(۱۳۸۸/۷/۲۲ عصر ۰۷:۱۶)IranClassic نوشته شده: [ -> ]
البته من صداي آنونس را دارم.
اما ديالوگ هاي اينگريد برگمن در آن كم است و به راحتي نمي توان صداي گوينده را تشخيص داد.
اما صدای مهین کسمایی تفاوت زیادی با نیکو خردمند دارد و قاعدتا باید حتی با یک جمله تشخیص داد مگر اینکه صدا زیاد واضح نباشد. شخصا صدای مهین کسمایی را مناسب آدری هپبورن می دانم و اگر در دوبله اول برای اینگرید برگمن به کار رفته باشد انتخاب به جایی نبوده است چون تناسبی با چهره برگمن و صدای اصلی اش ندارد.
البته باید در نظر داشت تا قبل از دوران اوج ژاله کاظمی ، مهین کسمایی گوینده یک زن ایران بود و بعید نیست در همچین فیلم مطرحی این نقش را به او داده باشند.
همچنین در بعضی از فیلمها طهماسب و کسمایی زوج نقش اول را تشکیل می دادند
مثل:
مكاني در آفتاب ، حمله فیلها و...
اگر اطلاعات دیگری از قبیل مدیر دوبلاز یا استودیو دوبلاژ را داشته باشیم می توان حدس قریب به یقین تری زد.
ممنون از توضيح شما.
البته در كتاب سال مجله فيلم هم اشاره شد كه دوبله اسماعيلي دوبله دوم است.
ده فرمان را مي فرماييد يا سلطان ومن؟
با سلام به شما
از نسخه سلطان و من اسماعیلی نسخه تله یا 35 آن موجود است که تو بازار هست و از نسخه جلیلوند صدا ریل استودیویی موجود است که تو بازار نیست.
چون کارهای قبلی یول براینر رو اول اسماعیلی گفته و بعد جلیلوند احتمالاً این فیلم هم همینطور یاشه ولی از بقیه گویندگان هم میشه حدس زد که کدام زودتر دوبله شده.
شایدم نسخه اسماعیلی دوبله دوم باشه یه تحقیقی دربارش می کنم
ديروز سلطان و من را دوباره ديدم.
نسخه اي كه من از فيلم سلطان و من دارم با گويندگي اسماعيلي است.
چند سوال از دوستانی که اطلاع دارند:
1- هزینه دوبله یک فیلم 2 ساعته در استودیو حدودا چقدر است ؟ ( در صورتیکه متن ترجمه شده و کارهای پیش نیاز انجام گرفته باشد. )
2- آیا برای دوبله یک فیلم ، باید برای یکروز استودیو را اجاره کرد یا اینکه یک نصف روز کافی است و آیا اصولا این زمان را خود استودیو تعیین می کند یا سفارش دهنده ؟ (پروسه انتخاب مدیر دوبلاژ چطور ؟ )
3- به نظر شما ، آیا امکان اینکه با دوستان علاقمند موجود در کافه بشود یک فیلم را به طور سفارشی دوبله کرد وجود دارد ؟ ( یک فیلم ماندگار و با انتخاب همه اعضاء و همیاری آنها )
(۱۳۸۸/۷/۲۵ عصر ۱۱:۴۸)IranClassic نوشته شده: [ -> ]
چند سوال از دوستانی که اطلاع دارند:
1- هزینه دوبله یک فیلم 2 ساعته در استودیو حدودا چقدر است ؟ ( در صورتیکه متن ترجمه شده و کارهای پیش نیاز انجام گرفته باشد. )
2- آیا برای دوبله یک فیلم ، باید برای یکروز استودیو را اجاره کرد یا اینکه یک نصف روز کافی است و آیا اصولا این زمان را خود استودیو تعیین می کند یا سفارش دهنده ؟ (پروسه انتخاب مدیر دوبلاژ چطور ؟ )
3- به نظر شما ، آیا امکان اینکه با دوستان علاقمند موجود در کافه بشود یک فیلم را به طور سفارشی دوبله کرد وجود دارد ؟ ( یک فیلم ماندگار و با انتخاب همه اعضاء و همیاری آنها )
البته من در اين مورد تخصصي ندارم اما فكر مي كنم به اين صورت باشد:
2.مي توان يك فيلم را بين 7 ساعت تا 4 روز دوبله كرد.بستگي دارد كيفيت مورد نظر چه باشد.اما اينكه استوديويي خطرات اين كار را بپذيرد مسئله ديگري است.
3.امكانش بستگي به اين دارد كه استوديو و گويندگان چقدر خطر اينكار را بپذيرند يا شما بخواهيد صحنه هاي مسئله دار را دوبله كنيد يا نه .محمد مهدي جعفري حدود 10 سال پيش اين كار را انجام داد و سرگيجه را براي آرشيو شخصي خودش دوبله كرد.اما پس از قضاياي فيلم ترسناك 3 شرايط كمي سخت تر شده است .
زينوري و دوبله «سمير» در سري جديد «هشدار براي كبرا11»
خبرگزاري فارس: افشين زينوري از ادامه همكاري در سري جديد مجموعه «هشدار براي كبرا 11» و دوبله نقش «سمير» خبر داد.
افشين زينوري در گفتوگو با خبرنگار راديو و تلويزيون فارس، درخصوص مجموعه «هشدار براي كبرا 11» كه از شبكه پنج سيما پخش ميشود، اظهار داشت: دوبله اين مجموعه همزمان با پخش آن در حال انجام است؛ مدير دوبلاژ آن آقاي «ناصر طهماسب» بوده و گويندگي نقش مقابل «سمير» را «بهروز عليمحمدي» بر عهده دارد.
وي با بيان اين كه در سري جديد مجموعه «رابين هود» كه دوبله آن به سرپرستي «زهره شكوفنده» براي شبكه تهران آماده ميشود، از جمله گويندگان آن هستم، گفت: در مجموعه «مأموران آبيپوش» كه مدير دوبلاژ آن «مريم شيرزاد» است، در كنار گويندگاني نظير «منوچهر واليزاده»، «زهره شكوفنده»، «اميرمحمد صمصامي» و «مريم رادپور» دوبله اين مجموعه را انجام ميدهيم.
زينوري كه اخيراً سرپرستي دوبله مجموعه «پليس دريايي» را بر عهده داشت، در اين باره گفت: در اين مجموعه 26 قسمتي كه در حال حاضر از شبكه تهران در حال پخش است، «ناصر نظامي»، «اكبر مناني»، «محمد عبادي»، «بهروز عليمحمدي» و «سعيد شيخزاده» از جمله گويندگان اين مجموعه هستند.
افشين زينوري، كه در كنار دوبله به اجراي برنامههاي تلويزيوني نيز ميپردازد، در ماه مبارك رمضان اجراي برنامه «سفرههاي آسماني» را بر عهده داشت كه هر روز ظهر از شبكه سه سيما پخش ميشد.
اين برنامه با همكاري كميته امداد امام خميني(ره) و شبكه سه سيما ساخته شد و گروه توليد آن براي ضبط اين برنامه به حدود 15 استان كشور سفر كردند.
وي ادامه داد: در مجموعه انيميشن «گارفيلد» كه به مدير دوبلاژي «مهوش افشاري» براي شبكه تهران دوبله و پخش ميشود، به جاي «گارفيلد» صحبت ميكنم.
صداي اين هنرمند عرصه دوبلاژ، در اغلب فيلمهاي دوبله شده «لئوناردو ديكاپريو» و «مت ديمون» كه به جاي اين دو بازيگر صحبت كرده، شنيده ميشود و اخيراً نيز سرپرستي دوبله و گويندگي در نقش «دكتر مين كيسو» را در مجموعه كرهاي به نام «متشكرم» عهدهدار بود.
سلام
کسی دوبله فیلم دوست امریکایی که در ایران بنام طمعه نمایش داده شده رو دیده؟
دوبله اول این فیلم بهتر یا دوبله دوم این فیلم؟
در کتاب ((از غربتی به غربت دیگر)) بررسی فیلمهای ویم وندرس نوشته امید روشن ضمیر
در قسمتی از کتاب به دوبله این فیلم دوست امریکایی اشاره میکنه که شخصیت گانگستری که در مترو پاریس به دست جاناتان کشته میشه رو مبارز فلسطینی !! معرفی میکنه و مینو که یک گانگستر هست و دستور قتلها رو به جانانان میده رو
مامور سیا !! معرفی میکنه
کسی لیستی از فیلمهایی که در قبل و بعد از انقلاب در نمایش داده شده که با دوبله داستان فیلم رو به علت مسائل سیاسی و اجتماعی تغییر
دادند رو داره ؟؟
منظور از دوبله تله و ریل و شرکت چی هست ؟
خیلی از فیلم ها در دوبله از ناین نظر سانسور شده مثل لورنس عربستان که در واقع لورنس عربی ودر مورد مصر بوده که به خاطرحفظ روابط سیاسی شاه وجمال عبدالناصر عنوان وموضوع فیلم به لورنس عربستان تغییر پیدا کرد
این فیلم تا حالا سه بار دوبله شده
(۱۳۸۸/۷/۲۸ عصر ۰۴:۰۲)بهزاد ستوده نوشته شده: [ -> ]
خیلی از فیلم ها در دوبله از ناین نظر سانسور شده مثل لورنس عربستان که در واقع لورنس عربی ودر مورد مصر بوده که به خاطرحفظ روابط سیاسی شاه وجمال عبدالناصر عنوان وموضوع فیلم به لورنس عربستان تغییر پیدا کرد
این فیلم تا حالا سه بار دوبله شده
سلام بر بهزاد عزیز.
خوشحالم که به این جمع پیوستید.
البته نام اصلی این فیلم فکر کنم lawrens of arabia باشد که همانطور که ملاحظه می کنید در عنوان فیلم هم از مصر اسمی برده نشده است.
در مورد دوبله هم نمی توان 3 بار دوبله را به حساب آورد چون برای بار دومی که شما اشاره می کنید تنها کلمه مصر به عربستان نغییر پیدا کرد و قسمتهای دیگر بدون تغییر باقی ماند.
از سوي سازمان صدا و سيما؛
دوبله مجموعه «فرار از زندان» متوقف شد
خبرگزاري فارس: دوبله مجموعه «فرار از زندان» در سازمان صدا و سيما در حالي متوقف شد كه تا يك ماه گذشته دوبله حدود 40 قسمت از آن به پايان رسيده بود.
به گزارش خبرنگار راديو و تلويزيون فارس، دوبله مجموعه «فرار از زندان» كه براي پخش از شبكه سه سيما آماده ميشد، متوقف شد.
براساس اين گزارش، دوبله مجموعه پرطرفدار «فرار از زندان» از حدود اسفندماه سال گذشته آغاز شد و تا حدود شهريور ماه امسال ادامه داشت؛ تا اين زمان دوبله حدود 40 قسمت از اين سريال به اتمام رسيده است.
حدود يك ماه پيش از سوي امور دوبلاژ سازمان صدا و سيما به گويندگان و عوامل آمادهسازي مجموعه «فرار از زندان» اعلام شد كه تا حدود سه هفته آينده اين كار دوبله نخواهد شد و پس از اين مدت، آمادهسازي اين سريال براي پخش از سر گرفته خواهد شد.
اين گزارش ميافزايد: مدت زمان توقف دوبله سريال «فرار از زندان» نيز به پايان رسيد ولي خبري از ادامه فعاليت دوبله اين مجموعه نشد، حتي اين موضوع نيز به ميان آمد كه فعاليت تقريباً هفت ماهه گروه دوبله «فرار از زندان» ناديده گرفته شود و نسخههاي دوبله شده اين سريال كه پيش از اين آماده شده بود، از بين برود.
بنابراين گزارش، علت اصلي توقف دوبله مجموعه «فرار از زندان» مشخص نيست ولي گفته ميشود كه اين مجموعه به خاطر اين كه براي شبكه نمايش خانگي دوبله ميشود تصميم توقف دوبله آن در سازمان صدا و سيما اتخاذ شده است.
مجموعه «فرار از زندان» به سرپرستي «عباس نباتي» در سازمان صدا و سيما دوبله ميشد و در آن گويندگاني نظير «عليرضا باشكندي» در نقش مايكل، «ناصر نظامي» در نقش رييس، «منوچهر ظفرگرايي» در نقش الجي، «سعيد مقدممنش» در نقش فرناندو، «محمد عبادي» در نقش لينكون، «شهروز ملكآرايي» در نقش تيبگ، «فاطمه نيرومند» در نقش معاون رييسجمهور، «نرگس فولادوند» در نقش ورونيكا، «مريم رادپور» در نقش سارا و «غلامرضا صادقي» در نقش بليك، همكاري ميكردند.
مجموعه «فرار از زندان» (Prison Break) محصول سال 2005 كشور آمريكا بوده كه در ژانر اكشن/جنايي/درام/معمايي توليد شد و ساخت آن با حدود 14 كارگردان همراه بوده است. داستان اين سريال درخصوص فردي است كه به جرم قتل برادر مشاور رييسجمهور آمريكا به اعدام محكوم ميشود. برادرش كه فردي باهوش است، خود را به زندان مياندازد تا آزادش كند و ...
جلال مقامي، سينمايي «غريزه جنايت» (L'instinct de mort) را براي پخش از سيما دوبله كرده است.
به گزارش خبرنگار سرويس تلويزيون خبرگزاري دانشجويان ايران(ايسنا)، در «غريزه جنايت» حسين عرفاني به جاي ژراردو پارديو گويندگي كرده است. ناصر احمدي، جواد پزشكيان، وليالله مومني، ناصر نظامي، ابوالقاسم محمد طاهر، ظفرگرايي برخي ديگر از صداپيشگان «غريزه جنايت» هستند.
مقامي دربارهي ترجمه و ديالوگهاي «غريزه جنايت» به خبرنگار ايسنا گفت: با توجه به اكشن بودن اين فيلم ، ميزان ديالوگهاي آن كم بود. ترجمهي «غريزه جنايت» بد نبود به همين علت دو روز صرف تنظيم ديالوگهاي آن كرديم.
به گزارش ايسنا، ژان فرانسوا ريشه «غريزهي جنايت» را در سال 2008 كارگرداني كرده است. ژرار دوپارديو در نقش گيدو در اين فيلم بازي ميكند.ونسان كسل(ژاك مرين) و سيسيله دو فرانس (ژان) از ديگر نقش آفرينان «غريزهي جنايت» هستند.
اين فيلم اكشن محصول مشترك كشورهاي فرانسه،ايتاليا و كاناداست كه در حدود 113 دقيقه ساخته شده است.«غريزهي جنايت»برنده شش و نامزد هفت جايزه از جشنوارههاي بينالمللي شده است. اين فيلم كه برمبناي يك داستان واقعي ساخته شده است به زندگي يك تبهكار فرانسوي به نام ژاك مرين ميپردازد.
باز هم یک انتخاب صدای اشتباه.
به واقع هیچ صدایی مناسب تر از منوچهر اسماعیلی برای ژرارد دوپاردیو نیست.
3.امكانش بستگي به اين دارد كه استوديو و گويندگان چقدر خطر اينكار را بپذيرند يا شما بخواهيد صحنه هاي مسئله دار را دوبله كنيد يا نه .
وقتی نامی از استودیوی دوبله کننده مطرح نشود نباید خطری متوجه استودیو شود. علاوه بر این معمولا در فیلم های کلاسیک صحنه آنچنانی وجود ندارد که مشکل ساز باشد ، حداکثر یک بوسه است که آن هم انشااله قرار است وزیر جدید ارشاد آزاد کنند ! من در این مورد ( فراهم کردن امکان دوبله یک اثر ماندگار ) جدی هستم. اگر دوستی از استودیوها و یا آشنا به این پروسه اتفاقا به کافه سر زد و مایل به همکاری و یا راهنمایی بود سپاسگزار خواهم بود.
منظور از دوبله تله و ریل و شرکت چی هست ؟
دوبله تله ، همان دوبله تلویزیونی یا دوبله بر روی نوار ویدیو است. بسیار از فیلم هایی که قبل از اتقلاب و بعد از آن برای تلویزیون دوبله شده اند ، اینگونه بوده اند. دوبله ریل (reel) همان دوبله روی نوار فیلم ( حلقه فیلم ) است که ممکن است در حاشیه فیلم اصلی 35 میلیمتری و یا بر روی نوار جداگانه ضبط شود و مختص فیلم هایی است که در سینماها و از طریق نگاتیو و دستگاه آپارات پخش می شوند. منظور شما را از دوبله شرکت متوجه نشدم اما شاید منظورتان دوبله هایی باشد که در استودیوهای خصوصی دوبلاژ انجام می شود.
خیلی از فیلم ها در دوبله از ناین نظر سانسور شده مثل لورنس عربستان که در واقع لورنس عربی ودر مورد مصر بوده که به خاطرحفظ روابط سیاسی شاه وجمال عبدالناصر عنوان وموضوع فیلم به لورنس عربستان تغییر پیدا کرد
همانطور که سهیل گفت در مورد این فیلم سانسور مهمی انجام نشده و عنوان فیلم هم همان لورنس عربستان بوده که درست ترجمه شده. میزان سانسور و تغییر ترجمه در فیلم های قبل از انقلاب نسبت به فیلم های جدیدی که بعضا صدا و سیما دوبله می کند بسیار ناچیز بوده است.
(۱۳۸۸/۷/۲۸ عصر ۰۹:۲۸)soheil نوشته شده: [ -> ]
به واقع هیچ صدایی مناسب تر از منوچهر اسماعیلی برای ژرارد دوپاردیو نیست.
موافقم. همینطور که در این کلیپ که قبلا در کافه آپلود کردم ، و نقش هایی که منوچهر اسماعیلی به جای بازیگران مختلف صحبت کرده را نشان می دهد صدای منوچهر اسماعیلی بر روی دوپاردیو بهترین انتخاب است. صدای حسین عرفانی هم بد نیست اما وقتی انتخاب بهتری وجود دارد چرا جلال مقامی سراغ آن نمی رود. همین چند هفته پیش بود که ایشان در برنامه دو قدم مانده به صبح تاکید می کرد که انتخاب بد گوینده و عدم تناسب با چهره بازیگر باعث افت کیفیت دوبله شده است ! صدای عرفانی بیش از حد برای دوپاردیو کلفت است گرچه عرفانی می تواند صدایش را تغییر دهد. باید منتظر ماند و دید.
فیلم لورنس عربستان همانطور که در تصویر پوستر فیلم می بینید نام اصلی ان لورنس عربی بوده و درحدود سال 1341 یا 42 همزمان با اکران فیلم(1962) باستناد مجله فیلم شماره 145 ویزه نامه دوبله برای اولین بار با گویندگی مرحوم نصرت ا.. محتشم( شوهر ژاله علو) به جای آنتونی کویین برای اکران در سینما دوبله شده ودومین بار با گویندگی منوچهر اسماعیلی به جای آنتونی کویین با تغییر وسانسور بدلیل ملاحظات سیاسی برای پخش از تلوزیون و سومین بار باگویندگی مرحوم ایرج ناظریان به جای آنتونی کویین بدون تغییر وسانسور اوایل انقلاب دوبله می شود ولی عنوان فیلم لورنس عربستان باقی می ماند
(۱۳۸۸/۷/۲۸ عصر ۱۱:۳۵)بهزاد ستوده نوشته شده: [ -> ]
فیلم لورنس عربستان همانطور که در تصویر پوستر فیلم می بینید نام اصلی ان لورنس عربی بوده و درحدود سال 1341 یا 42 همزمان با اکران فیلم(1962) باستناد مجله فیلم شماره 145 ویزه نامه دوبله برای اولین بار با گویندگی مرحوم نصرت ا.. محتشم( شوهر ژاله علو) به جای آنتونی کویین برای اکران در سینما دوبله شده ودومین بار با گویندگی منوچهر اسماعیلی به جای آنتونی کویین با تغییر وسانسور بدلیل ملاحظات سیاسی برای پخش از تلوزیون و سومین بار باگویندگی مرحوم ایرج ناظریان به جای آنتونی کویین بدون تغییر وسانسور اوایل انقلاب دوبله می شود ولی عنوان فیلم لورنس عربستان باقی می ماند
درود بر بهزاد عزیز
1.فکر می کنم لورنس عربستان اولین گویندگی محتشم به جای آنتونی کوئین نباشد و اگر اشتباه نکرده باشم قبل از ان به جای آنتونی کوئین در زنده باد زاپاتا صحبت کرده باشند.(ای کاش دوستان دیگر در این زمینه نظر بدهند شاید هم من اشتباه کرده باشم.)
2.این اولین بار است که از نسخه تلویزیونی و گویندگی منوچهر اسماعیلی به جای آنتونی کوئین در این فیلم می شنوم.در هیچ منبعی تا به حال به این مورد بر نخورده ام.در این مورد هم بهتر است دوستان نظر بدهند.ولی احتمال وجود چنین نسخه ای را بعید می دانم.
فيلم «حادثهي ماتئي» (mattei Affair) كه برندهي نخل طلاي كن شده است، را ناصر نظامي براي تلويزيون دوبله كرده است.
نظامي در گفتوگو با خبرنگار سرويس تلويزيون خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) با اعلام اين خبر اظهار كرد: ناصر طهماسب در اين فيلم بهجاي «جيان ماريا ولونته» صحبت ميكند. عباس نباتي ، ايرج سنجري ، داوود باقري ، افسانه آريابقا ، وحيد منوچهري ، كوروش فهيمي و اصغر رضايينيك از ديگر گويندگان «حادثهي ماتئي» هستند.
او با بيان اينكه «حادثهي ماتئي» دوبلهي سختي داشت گفت: دو - سه روز صرف دوبلهي اين سينمايي كردم.
به گزارش ايسنا، فرانچسكو رزي «حادثهي ماتئي» را در سال 1972 كارگرداني كرده است. جيان ماريا ولونته در نقش فرانكو ماتئي در اين فيلم بازي ميكند. لوئيجي اسكوارزينا در نقش روزنامهنگار و جان فرانكو امبيو (فراري) از ديگر نقشآفرينان «حادثهي ماتئي» هستند.
رزي براي اين فيلم برندهي نخل طلاي كن شد. علاوه بر آن «حادثه ماتئي» جايزهاي از بخش نگاه ويژه جشنوارهي كن را در سال 1972 بهدست آورد. علاوه بر آن اين فيلم برنده جايزهي ملي سنديكاي روزنامهنگاران فيلم شد.
«حادثه ماتئي» محصول كشور ايتالياست كه زمان آن حدود 116 دقيقه است و به سرگذشت فرانكو ماتئي ميپردازد او در ابتدا ضد نازيسم فعاليت ميكرد سپس بهعنوان تاجر وارد دنياي گاز و نفت شد.
به گزارش ايسنا، اين فيلم جنايي براي پخش از شبكهي چهارسيما دوبله شده است
در مورد دوبله همونطور که سهیل جان گفت سایر اساتید دوبله کافه باید نظر بدن اما در مورد اینکه ستوده گفت اسم پوستر Lawrence of arabia به معنی لورنس عربی است باید بگویم که اینطور نیست ! اسم arabia به معنی عربستان است و اگر همین نام را در گوگل بزنید می بینید که کشور عربستان را نشان خواهد داد. در گرامر زبان انگلیسی هم ترکیبی که با of می آید با حالتی که شما می گویید تناسب ندارد اگر می خواستند بگویند لورنس عربی باید می نوشتند Arabic Lawrence . پس همان نام لورنس عربستان ترجمه دقیق تر ( و البته زیباتر ) است.
در مورد این موضوع می توانیم در تاپیک نقش ترجمه در دوبله بیشتر بحث کنیم .
بادرود ودوصد بدرود
آنچه که از لورنس عربستان عرض شد نقل قولی بود از زنده یاد عطاا... کاملی در برنامه صداهای ماندگارومن فقط نظر ایشان راعرض کردم
مضافاً اینکه منوچهر اسماعیلی در دوبله اول لورنس عربستانبه جای الک گینس حرف زده در دوبله دوم انتونی کویین والک گینس را با هم گفته پیتر اوتول راهم جلیلوند وعمرشریف را مقامی گفته این دوبله نایابه ولی سالها پیش منزل یکی از دوستان قسمتهایی از این دوبله راشخصاًدیده ام
فیلم زنده باد زاپاتا دو باردوبله شده در دوبله اول چنگیز جلیلوند وزنده یاد ایرج دوستار ودر دوبله دوم چنگیز جلیلوند وزنده یاد ایرج ناظریان به ترتیب مارلون براندو وآنتونی کویین را گویندگی کرده اند.
صدای جلیلوند در دوبله اول بهتر از کار درامده تا دوبله دوم
همین چراغ گاز ، نه دوبلور اینگرید برگمن مناسب بود و نه دوبلور جوزف کاتن. فقط در مورد چارلز بویر تا حدودی (شاید اتفاقی ) انتخاب ایشان مناسب بود . صدای اصلی برگمن بر خلاف بیشتر هنرپیشه های زن ، تیز نیست بلکه صدایی بم و خفه و نرم است و اصلا تناسبی با صدای خانم زهره شکوفنده که صدایی تیز و زنانه است ندارد . بهترین و نزدیک ترین صدا را خانم ژاله کاظمی داشتند که در نبود ایشان دو گزینه نیکو خردمند و شهلا ناظریان در دسترس بود. در مورد جوزف کاتن هم همین اشتباه وجود داشت. صدای زیبایی که در همشهری کین بر روی جوزف کاتن حرف می زد ( امیر هوشنگ قطعه ای ؟! ) کجا و صدای تکراری منوچهر والی زاده کجا ؟ من نمی دانم وقتی یک مدیر دوبلاژ یک فیلم کلاسیک زیبا را اینگونه خراب می کند ، آیا عذاب وجدان نمی گیرد ؟!
دوست عزیز چراغ وقتی دوبله شد که خانم ها ناظریان وخردمند هر دودربستر بیماری بودند فقدان شهلا ناظریان در دوبله این به روز ها بشدت احساس می شه بخصوص در دوبله فیلم های مریل استریپ .
زهره شکوفنده تنها گوینده زن هست که از نسل قدیم دوبله می تونه نفش هایی این چنینی بگه
مینوغزنوی ونگین کیانفر هم می نوانستند انتخاب های بهتری باشند جالب اینکه من خیلی دوست داشتم صدای شکوفنده را روی برگمن ببینم ...به هر حال خالی از لطف نبود
درمورد فیلم به قول شما غریزه جنایت عرفانی در نسخه ویدیویی حرف زده تورج مهرزادیان هاروی کایتل راگفته در نسخه تلوزیون اسماعیلی دیپاردیو وعرفانی هاروی کایتل را گفته دیپاردیو در این فیلم خیلی شل ومثل یک عقب مانده ذهنی صحبت کرده و با درک درست اسماعیلی از این موضوع کار اسماعیلی خیلی بهتر وزیباتر شده...
(۱۳۸۸/۷/۲۸ عصر ۰۹:۲۸)soheil نوشته شده: [ -> ]
به واقع هیچ صدایی مناسب تر از منوچهر اسماعیلی برای ژرارد دوپاردیو نیست.
تایید میشه. میشه یک تاپیک با عنوان کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟ برای نظرسنجی انتخاب بهترین دوبلور برای هم بازیگر اختصاص داد و در ابتدای اون تاپیک هم صدای اصلی بازیگر - و صدای های دوبلورهای آنرا قرار داد.
خبلی عالیه به شرط اینکه خود شما چراغ اول را روشن کنید