تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

http://www.imdb.com/title/tt0110684/

NOBODY  FOOL

قابل دوبله است و  بايد روي سايت قرن 21 بگذارم تا دوبله بشود

بنده هم با جان دوو عزیز موافقم:

پل نیومن فقط جلیلوند/ بروس ویلیس هم بهرام زند

در مورد بروس ویلیس های کمدی جلیلوند خوبه .ولی در مورد فیلمایه اکشن و فیلمایه خاص بهرام زند

بهتره.

 درمورد دوبله نابخشوده هم بنظر بنده چون کلینت ایستود پابه سن گذاشته اسماعیلی بهتر میتونست

باشه نسبت به جلیلوند.

یکی از نقش های خیلی نزدیک به نظر من همین کلینت ایستوود است.

در گذشته که همه نسبتا" خوب بودند ولی در راءس آنها جلیلوند و مظفری بودند.

در حال حاضر هم خیلی انتخاب سختی است . در نابخشوده به هر حال اسماعیلی نقش خودش

به جای مورگان فریمن گفته . ولی جلیلوند هم خیلی خوب است .

اما اگر نسبت به صدای اصلی در نظر بگیریم صدای خش دار سعید نزدیک تر است.

به نظرم جوانی کلینت ایستوود جلیلوند و پیری اش سعید بهتر است.

در ضمن مجموعه فیلم های هری کالاهان که دوبله نبوده دوبله شده و به صورت پکیج کامل از

موسسه قرن21 پخش می شود.

(۱۳۸۹/۶/۹ صبح ۱۲:۱۲)john doe نوشته شده: [ -> ]

یکی از نقش های خیلی نزدیک به نظر من همین کلینت ایستوود است.

به نظر من، برای نقش "ایستوود" (با توجه به اون قطعه فیلمی که دو قدم مانده به صبح در مورد اسماعیلی پخش کرد) صدای اسماعیلی خیلی بیشتر از مظفری رو چهره میشینه، البته در وسترنهای ایستوود

فیلم علی به کارگردانی مایکل مان برای شبکه ویدئویی دوبله شده و به زودی پخش می شود.

البته دوبله فیلم بسیار سخت است و با توجه به تعدد بازیگران و همچنین زمان زیاد فیلم بهتر بود وقت

بیشتری برای دوبله می گذاشتند. البته همین طوری هم حدود 3 روز صدابرداری طول کشیده.

و سعید مظفری به عنوان مدیر دوبلاژ سعی خود را کرده و قابل تقدیر است . ولی به نظرم چند نقش

جای کار داشت. یکی از ایرادات به نظر من استفاده از خسرو شمشیرگران در نقش مالکوم ایکس

که بهتر بود از صدای دیگری استفاده می شد چون تجربه خسروشاهی رو نیز بر روی این کاراکتر داشتیم.

گویندگان دیگر:

منوچهر والی زاده(ویل اسمیت)

ژرژ پطروسی(جیمی فاکس)

میرطاهر مظلومی(جان وویت)

ناصر احمدی_محمد دیباج


با تشکر از جان دوو عزیز:

بابت اطلاعات باارزششون. گویا میر طاهر هم قرار باشکندی ویدئو رسانه بشه. حیف نقش جان وویت

نیست که اون صحبت کنه؟ بهترین گوینده نقش برای جان وویت تو این این سن وسال نصرالله متقالچی

 و در غیر اینصورت حسین عرفانی هستش. سعید خان مظفری هم بهتره به جای مدیریت دوبلاژ بیشتر

 به گویندگی ادامه بده.

پل نيومن که يعنی جليلوند اين را که هيچ کدام شک نداريم.
بروس ويليس هم يعنی جليلوند.

راسل کرو يعنی بهرام زند و واقعا و به تمام معنی جليلوند هم گلادياتور و هم محرمانه لوس آنجلس را خراب کرده بود بايسته وشايسته بود که بهرام زند می گفت. مخصوصا حالا که مميز سانسورها کمتر شده است . به اميد دوبله سوم دو فيلم بالا.

در مورد فیلم علی همانطور که دوستان گفتند مظفری مدیر دوبلاژ نیست. اصولا در میان گویندگان کنونی شاید تنها شخصی که می تواند هم مدیریت کند هم گویندگی خسروشاهی می باشد.
 نمی دانم چرا زمانی که منوچهر زنده دل و نصرالله مدقالچی هستند از ایشان در گویندگی به جای جیمی فاکس و جان ویت استفاده نمی کنند؟؟؟
( ته دلم...ژرژ هم برای فاکس عالی است ولی نمی خواهم ژرژ هم والی زاده شود)

کاملا و از زیربنا با صدای مظفری به جای پیری های کلینت ایستوود مخالفم. مظفری و اوون پسره قطعه ای در خط آتش را نابود کردند. جایی که باید جلیلوند و طهماسب جای ایستوود و مالکویچ می گفتند.
سعید مظفری به جای جوانی های ایستوود بسیار مناسب تر از جلیلوند است ولی در زمان پیری ایستوود جلیلوند.....البته شاید اسماعیلی هم مناسب باشد. مطمئن هستم زمانی که اسماعیلی بخواهد نقش را چه پیر باشد و چه زمان تسخیر می کند.

(۱۳۸۹/۶/۹ عصر ۰۹:۴۷)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

مطمئن هستم زمانی که اسماعیلی بخواهد نقش را چه پیر باشد و چه جوان تسخیر می کند.

با این بخش از گفته های رامین عزیز کاملا موافقم، حساب اسماعیلی از بقیه کاملا جداست، دقیقا مانند مارلون براندو که فیلم را از آن خود می کند، بازی اون آنقدر گیراست که گاهی خود فیلم فراموش می شود. اسماعیلی واقعا مردی برای تمام فصول است. کیست که اینها را فراموش کند:

باراباس (آنتونی کوئین)

پاپیون (استیو مک کوئین)

بن هور (چارلتون هستن)

آناستازیا (یول برینر)

المر گنتری (برت لنکستر)

حدس بزن چه کسی برای شما می آید (سیدنی پوآتیه)

معجزه سیب (پیتر فالک)

مسابقه بزرگ (جک لمون)

مردی برای تمام فصول (پل اسکافیلد)

اسپارتاکوس (لارنس الیویه)

مکبث (جان فینچ)

جولیوس سزار (مارلون براندو)

وحشی و زیبا (ایو مونتان)

کرامول (الک گینس)

شیرینی شانسی (والتر ماتائو)

در بارانداز (لی جی. کاب)

دکتر ژیواگو (راد استایگر)

صبحانه در تیفانی (جورج پپارد)

کت بالو (لی ماروین)

ایرما خوشگله (لو جاکوبی)

دایی جان ناپلئون (پرویز صیاد)

(۱۳۸۹/۶/۸ عصر ۰۷:۰۵)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

  بهتر از این دوبله هستش درسته جلیلوند سعی میکنه گویندگی خوبی بجای بروس ویلیس ارائه

  کنه ولی بهرام زند واقعا یه چیز دیگه هستش چون هم خوب میگه هم عادت کردیم.

      دختری با گوشواره مروارید رو هم نسخه تلویزیونی بهتر از این دوبله هستش چون نقش

  

در مورد بروس ويليس به نظر من جليلوند مناسب تر است.

به نظرم صدايش خيلي خوب روي چهره بروس ويليس مي نشيند.

البته ناگفته نماند كه بنده هم در گذشته اعتقاد داشتم بهرام زند گزينه مناسب تري است ولي پس از ديدن حادثه در نيويورك و كار عالي جليلوند نظرم عوض شد.

در مورد دختري با گوشواره مرواريد با وجودي كه دوبله دوم را نديده ام اما دوبله اول به نظرم به قدري خوب بود كه نياز به دوبله دوم نباشد.


(۱۳۸۹/۶/۸ عصر ۰۸:۲۹)بهزاد ستوده نوشته شده: [ -> ]

بروس ويليس يك فيلم  با پل نيومن دارد شما چه پيشنهاد ميدهيد  چنگيز جليلوند  هردو را بگويد چطور است ؟

به نظرم اينجا ديگر بهتر است جليلوند فقط پل نيومن را بگويد و بروس ويليس را به بهرام زند واگذار كند.


(۱۳۸۹/۶/۹ صبح ۱۲:۱۲)john doe نوشته شده: [ -> ]

به نظرم جوانی کلینت ایستوود جلیلوند و پیری اش سعید بهتر است.

نمي دانم چرا ولي من دوست دارم هم در پيري و هم در جواني سعيد مظفري گويندگي كند هرچند كه جليلوند هم عالي است.


(۱۳۸۹/۶/۹ صبح ۰۹:۵۵)john doe نوشته شده: [ -> ]

فیلم علی به کارگردانی مایکل مان برای شبکه ویدئویی دوبله شده و به زودی پخش می شود.

گویندگان دیگر:

منوچهر والی زاده(ویل اسمیت)

ژرژ پطروسی(جیمی فاکس)

 

بهتر نبود از ژرژ پطرسي به جاي ويل اسميت استفاده ميشد؟

با توجه به اينكه در وقتي كه ما سلطان بوديم به جاي خود محمد علي گويندگي خوبي داشت.


(۱۳۸۹/۶/۹ عصر ۰۹:۴۷)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

.

راسل کرو يعنی بهرام زند و واقعا و به تمام معنی جليلوند هم گلادياتور و هم محرمانه لوس آنجلس را خراب کرده بود بايسته وشايسته بود که بهرام زند می گفت.

رامين جان از اينكه گفتيد محرمانه لوس انجلس خراب شده است ناراحت شدم چون اين فيلم را خيلي دوست داشتم.

اي كاش يكي از صداگذاران ميكسي از دوبله اول و دوم صداگذاري مي كرد.

بهرام زند و اصغر افضلي از دوبله اول و ناصر طهماسب از دوبله دوم.

(۱۳۸۹/۶/۱۰ عصر ۰۶:۲۱)soheil نوشته شده: [ -> ]

بهتر نبود از ژرژ پطرسي به جاي ويل اسميت استفاده ميشد؟

با توجه به اينكه در وقتي كه ما سلطان بوديم به جاي خود محمد علي گويندگي خوبي داشت.

رامين جان از اينكه گفتيد محرمانه لوس انجلس خراب شده است ناراحت شدم چون اين فيلم را خيلي دوست داشتم.

اي كاش يكي از صداگذاران ميكسي از دوبله اول و دوم صداگذاري مي كرد.

بهرام زند و اصغر افضلي از دوبله اول و ناصر طهماسب از دوبله دوم.

منم اوون دوبله ژرژ به جای محمد علیرو خیلی دوست دارم و همچنین منوچهر اسماعیلی هم به جای کلی عالی صحبت کرده.

ولی فکر کنم همون والی زاده مناسبتره و شاید جلیلوند هم می تونست گزینه خوبی باشه.

 به نظرم جیمی فاکس را ژرژ خیلی خوب گفته و صدا به صورت می نشیند.

در مورد لس آنجلس من هم با بهرام زند موافق ترم

گویندگی جلیلوند رو در فیلم  10 3 به یوما خیلی می پسندم

امکان ترکیب صدا ها فکر نکنم وجود داشته باشه. چون کیفیت صداها متفاوت است .

تفاوت تایم زیادی دارد. کیفیت باند و میکس متفاوت است. و همچنین ترجمه های متفاوتی دارند.

فکر می کنم روزهای بسيار درخشانی در پيش رو ژرژ و آرشاک می باشد با استراحت کوتاهی که کرده اند هردو قبراق و سرحال نقش ها را درو خواهند کرد. اگر حسودها و بدخواها بگذارند.

(۱۳۸۹/۶/۱۰ عصر ۰۶:۲۱)soheil نوشته شده: [ -> ]

در مورد بروس ويليس به نظر من جليلوند مناسب تر است.

البته ناگفته نماند كه بنده هم در گذشته اعتقاد داشتم بهرام زند گزينه مناسب تري است ولي...

بهزاد عزیز به نقل از یکی از دوستانش در پرشن تولز نوشته بود که جلیلوند مرده است! به شخصه با نظر آن دوست موافقم! موافقم چون تفاوت جلیلوند پیش از انقلاب با جلیلوندی که امروزه می شناسیم درست مثل این است که امروزه گویندگی منوچهر اسماعیلی را با برادرش فریدون اسماعیلی بسنجیم. جلیلوند در اواخر دهه 1350 شانه به شانه اسماعیلی در میدان دوبله گام برمیداشت اما امروزه با بهرام زند مقایسه میشود و حتی بعضا از وی هم یک گام عقب است. ابوالفضل زند که زمانی حتی در برابر خورشیدی چون جلیلوند ، ستاره کم سوئی هم به حساب نمی آمد امروزه به مدد تلاش ، همت و سختکوشی خود تبدیل به ستاره ای تابناک شده است و خورشید سالیان دور ما (چنگیز جلیلوند) در این آسمان پر ستاره امروزه فقط سوسو میزند که شاید مردم با شنیدن صدایش بیاد گذشته ها بیفتند.

آیا جلیلوند محتاج پول است؟ فکر نمیکنم. او کردنی ها را کرده است و فکر نمیکنم اگر سالها دست به سیاه و سفید بزند بازهم محتاج کسی باشد. پس براستی علت اینهمه پرکاری و گویندگی بجای اصغر و اکبر که همگی در یک سطح اند و همگی اصوات با صدائی مشابه و عادی اجرا میشوند در چیست؟ واقعا او کی میخواهد به خود بیاید؟ مثل ماشینی که صدای بروس ویلیسش با صدای راسل کرو اش توفیری نمیکند و اگر بجای حسنعلی بقال هم سخن بگوید با حسینعلی نقاش فرقی ندارد کجای حفره خالی پس از انقلاب را میخواهد پر کند؟ زمانی در ویژه نامه فیلم گفت :

- با تمام ارادتی که به منوچهر اسماعیلی دارم ، 50 درصد من هم نتوانسته صحبت کند...(اشاره به المرگنتری)

- حسین عرفانی ادای مرا درآورد و ناموفق بود... (اشاره به لورنس عربستان)

- امیر هوشنگ زند مدیر دوبله خوبی است فقط پشتکتار عاشقانه کار را ندارد ...

- مرحوم ناظریان که مثل من نمی توانست بگوید.  مجبور بود با صدای خودش بگوید...

- خدا رحمت کند ایرج ناظریان را ،فقط دهان پر میکرد ، همانطور که جای چارلز برانسون صحبت میکرد جای شیراندامی هم حرف میزد ...

- من نامبر وان هستم...

کسی که ، اینچنین پشت سر همکاران (زنده و مرده اش) صحبت می کرد امروزه نه تنها شیر پیر گذشته ها هم نیست بلکه در جنگل وحشی دوبلاژ ایران حکم بچه گربه گریخته از خانه را دارد که فقط دهان بازو بسته میکند (و یا بقول خودش دهان پرمیکند) تا از غافله عقب نیفتد . تهمتی که او به مرحوم ناظریان زد امروزه گریبان خودش را گرفته است. کسی که صدای مهیبش  در رام کردن زن سرکش و بیلیارد باز و غازهای وحشی موی را بر بدن سایر گویندگان که کنارش نشسته بودند راست میکرد، کسی که علی کسمائی در شماره 145 ماهنامه فیلم در مورد او نوشت: ... بهنگام دوبله فیلم ترسیدم چراکه صدای جلیلوند آنقدر زیبا بود که یک لحظه به ذهنم خطور کرد که صدا از آسمان می آید ، کسی که خسروشاهی در مورد او نوشت :  من در بن هور مرعوب استادی و مهارت وی در گویش بجای استیفن بوید (مسالا) بودم ... امروزه مردم ما بین او و علیرضا باشکندی فرقی نمی گذارند. دوبله های امروزی جلیلوند روخوانی است. او حتی به خود زحمت انتخاب فیلمهای سخت در زمینه گویندگی را هم نمیدهد. از بین 20 فیلمی که او دوبله میکند به سختی میتوان چند جمله (به مفهوم واقعی دوبله )پیدا کرد...

نشست و برخاست با چند جوان تحت عنوان انجمن گویندگان جوان از شیرپیر عرصه دوبلاژ ایران یک بچه گربه پیر تربیت کرد. کمال هم نشینی با شیرخوارگان دوبله از چنان مردی چنین مردی ساخت وگرنه جلیلوند کسی نبود که حفره خالی سالها نبودنش را با چنین دوبله های معمولیی پر کند.

شاید توقع ما بالاست. شاید هنرمندی که به گوشه عزلت خزید هرگز نباید عزلت بشکند چراکه اگر بشکند قدر پیشین خود برده است. نمونه هائی که آمدند و هرز رفتند زیاد است: از گوگوش بگیرید تا ایرج قادری ... از جلیلوند می پرسم که کدام  قطره عرق را برای کدام فیلم در دوبله های اخیرش ریخته است؟ کدام قطره اشک از کدام چشمش برای کدام جمله از کدام فیلم را جاری کرده است؟ کدام بغضش کدام شنونده را از خود بیخود کرده است؟ کدام تیپ سازی اش برای کدام شخصیت در فیلمهای اخیرش گل کرده است؟ یادت هست وقتی در بیلیارد باز گفتی : "تا سر دارم سر می شکنم" جمله ات ورد زبانها شد؟ یادت هست وقتی ایرج دوستدار بجای فردینت در جبار سخن گفت کسی نرفت که فردین را ببیند ؟ نه... یادت نیست... که اگر یادت بود اینگونه خود و صدای بی همانندت را منتر هر فیلمی نمی کردی..." اگر همه شبها قدر بودی شب قدر بی قدر بودی" و صدای تکراری تو (همه در یک قالب) دُر ناب هم که باشد ( وقتی برای همه فیلمها تکراری و یکسان شد) قدر سنگ ریزه ای نمی ارزد و این میشود که دوستان ما در این تالار ترازو بدست می گیرند تا ببینند برای دنیرو صدای تو مناسبتر است یا زند و به نتیجه می رسند که زند. مجددا شور میکنند که صدای تو برای ویلیس بهتر است یا تو و 80 درصد آرا رای را بازهم به زند میدهد. بجای گلادیاتوری که زند صحبت کرده است خود را خسته میکنی درحالیکه اگر نظرخواهی شود ، دوبله زند بجای کرو بسیار سرتر از توست... می فهمی چه میگویم نامبر وان دوبله یا سر خود  کشیده ای و در دیروز خودت زنده ای؟

ساحل افتاده گفت: گرچه بسی زیستم         هیچ نه معلوم شد آه که من چیستم

موج ز خود رفته ای تیز خرامید و گفت :          هستم  اگر  میروم  گر  نروم  نیستم

جلیلوند عزیز گر مقتدرانه نروی ، نیستی. درست مثل موج. این رفتن که تو داری موج نیست، کف و حبابی است روی دریا که وقتی بترکد کسی خم به ابرو نمی آورد

به نظرم هنوز هم جلیلوند خوب است

وقتی که برگشته بود چند فیلم کار کرد و من چند تا فیلم ازش دیدم ولی اولین اولین فیلمی

که ازش دیدم فیلم بوسه اژدها بود و با خودم گفتم واووو هنوز صداش مثل فردین است.

وقتی که در فیلم هملت به جای کنت برانا صحبت می کند

اوونجا است که می فهمیم ارزش صداشو ارزش لطافت در صدا.

وقتی فیلمی از شون کانری دوبله می شه با خودم می گم  چه شخصیتی داره صداش

چه بیس قشنگی داره.

وقتی به جای سیلوستر صحبت می کنه با خودم می گم عجب دوبله ای داشت راکی

یعنی می شه دوباره بقیش رو حرف بزنه.

وقتی به جای برت لنکستر می گه با خودم می گم عجب صدایی چه اقتدار و شخصیتی به برت می ده.

وقتی اولبن فیلمی که به جای بروس ویلیس صحبت کرد گفتم این صدای ویلیس این صدا می تونه

خوش مزه گیها و شیرینکاری های ویلیس را ارائه بده.

وقتی به جای سلمان خان حرف زد دیدم داره مثل فردین می گه ا

رفتم جاسوس بازی رو دیدم . اینم که جلیلوند . مگه میشه رابرت رد فورد دیگه مال مقامی

اما نه یه دقیقه وایسین چقدر خوبه . چه خوب گفته . همون بهتر که این یکی رو جلیلوند

گفت . آره جاسوس بازی با صدای جلیلوند حال میده.


چنگيز جليلوند هنوز هم چنگيز حنجره طلايي است  منصور با دلش از عشق جليوند گفت  جان دو با دلشفت  من هم با تمام وجود مي گويم كه وقتي چنگيز بعد از نزديك سي سال پشت ميكروفون نشست و بجاي جت لي (بوسه اژدها) حرف زد از منوچهر والي زاده ك تا ان موقع حداقل 5 فيلم جت لي حرف زده بود بهتر وبي نظير كار كرد

همان يك فيلم(گريز از اسلحه) كه بجاي ايام نيسون حرف زد  غوغا كرد

رابرت ردفورد (جاسوس بازي ) را چند گام جلو تر از جلال مقامي كار كرد

انتقام آنجلو  سيلوستر استالونه را بياد راكي  گفت و خاطره انگيز   بن افلك بي نظير

جرج كلوني را درحد جرج كلوني گفت در شون كانري هنوز رقيب ندارد .

هريسون فور را عالي گفت  مل گيبسون را بهتر از بهرام زند  بروس ويليس را به همچنين   و اما...

كوين اسپيسي را خوب نگفت  رابرت دنيرو فقط فرار شبانه را عالي گفت

لورنس فيشبرن را نبايد مي گفت  همينطور  اندي گارسيا  جاني دپ  راسل كرو  ون ديزل

چنگيز جليلوند  هنوز ثابت كرده بهترين است

   در موردگوینگی جلیلوند درسته بنده یکی از مخالفین هر نقش گوییهای ایشون بخصوص در دوبله جدید

   فیلمهایه کلاسیک( جدال در نیمه شب/ کشور بزرگ .....) هستم ولی باید بقول دوستان نباید یکطرفه

    به مسئله نگاه کرد. جلیلوند درسته دیگه اون قابلیتهای قبلی رو نداره ولی در گویندگی بجای این بازیگرا

    واقعاعالی ونامبر وان هستش:

    1- جرج کلونی        2- هیو جکمن     3- کنت برانا (هملت/هنری پنجم)

    درمورد سیلوستر ایکاش مرحوم ناظریان زنده بود  .درمورد رابرت دنیروهم بنظر بنده برای نقشهای جوانی

     این بازیگر فقط خسروشاهی مناسب هستش. برای فیلمایه دهه  80 به بعد بهرام زند واقعا عالیه.

      درمورد شون کانری هم متاسفانه دیگه جلیلوند نمیتونه اون صدای بیاد ماندنی شون کانری(شیروباد

     مردی که میخواست سلطان باشد) رو اجرا کنه صدای محکم وکوبنده وراسخ وبرای فیلمهای دهه 80

     به بعدش باید فقط متقالچی باشه والسلام.(تسخیرناپذیران/ متقالچی) واقعا خسروشاهی یکی از

     بهترینهای خودشو در این دوبله نشون داده.ولی برای نقشهای جوانی شون کانری جلیلوند مناسبترین

      گزینه هستش. در مورد لیام نیسن هم خوبه وبهتر از بقیه هستش.

      هریسون فورد هم خوب صحبت میکنه ولی بنده 1 دوبله از دیوار آتشین( هریسون فورد) با دوبله

      اسماعیلی دیدم از شبکه تهران اونهم خوب بود.

      جیسون استاتهام هم فقط زیبنده بهرام زند هستش. جلیلوند بعضی نقشهای اکشن مثل بروس

       ویلیس رو مثل فیلمفارسی های قدیمی میگه مثل بلوک 16. بهرام زند بلوک 16 گفته واقعا بهتر

       از جلیلوند.

        مل گیبسن نقشهای جوانی بنظر بنده ژرژ پطرسی مناسبتر هستش. برای نقشهای دهه 90

        به بعدش بهرام زند بهترین انتخاب هستش( شجاع دل). واقعا فکر نکنم این نقش رو جلیلوند

        بتونه به این زیبایی بگه. در عوض بهرام زند برای نقش هملت اصلا خوب نبود واین نقش رو باید

        وباید جلیلوند میگفت.

         کوین اسپیسی هم خلق شده فقط وفقط برای ناصر طهماسب. والسلام

         دنزل واشنگتن ژرژ پطرسی نه عرفانی/نه جلیلوند/ نه بهرام زند

(۱۳۸۹/۶/۱۱ صبح ۱۲:۰۶)john doe نوشته شده: [ -> ]

البته من هم موافقم که جلیلوند دست به هر چه گویی زده و از کیفیت صداش کاسته شده. اما به نظرم کمی در موردش بی رحمی کردید...

سینما بودم. فیلم ، فیلم سایه شوگان بود بنظرم(شاید هم چیزهای دیگه ی شوگان!). فیلم تا اواسط کار پیش نرفته بود که یک جمله از دهان یکی از بازیگران خارج شد. فقط یک جمله. زمزمه ها در سالن سینما برخاست: این کی بود؟ ... صدای کی بود؟... عجب صدائی! ... من اینو قبلا شنیدم ...

صدا صدای ابوالحسن تهامی نژاد بود که پس از سالها از استرالیا به ایران بازگشته بود... و بعدها ... 10 سال بعد...، باز هم (همچون 20 سال قبل) وقتی در یک سازمان گفته میشد بدید این تبلیغ را تهامی بگوید ، همه فریاد میزدند : تهامی دیگه کیه؟ بدید حسین باغی! ... چرا؟ چون تهامی هم ناخواسته خود را به حاشیه کشاندو نیامده گم شد... حیف این صدا نیست که بشود نقاد دوبله؟!

همه غافل بودند که حسین باغی بدل تهامی است. همه غافل هستند که اگر تهامی بخواهد فریاد بزند (آنگونه که باغی برای هر 30 ثانیه حنجره خود پاره میکندتا 400 هزار تومان بگیرد و ویلای شمالش را آبادتر کند) دستها ناخوداگاه روی وولوم کنترلهای تلویزیون خواهد رفت که صدا،از دیوار آپارتمانهای یه لای قبای ایرانی به منزل دروهمسایه نرود...

ایرانی جماعت عادت کرده است که بیشتر از آنکه به زیر و بم شدن ، افت و خیز ،کشیدن و رها کردن صدا اهمیت دهد ، به زیبائی صدا اهمیت میدهد. "خانم ببخشید، صدای شما خیلی قشنگه ها!" (این اولین جمله ی تمامی دختربازهای ایرانی در آغاز سلام و تحیت است). من هرگز نگفتم در زیبائی صدا ، صدائی بالای دست جلیلوند وجود دارد. هرگز. درست مثل اینکه بخواهیم زیبائی صدای ژاله کاظمی و مهین کسمائی را به سخره بگیریم که اگر کسی چنین کند آبروی خود می برد و زحمت دیگران میدارد. هدف من از آن غمنامه این بود که چرا جلیلوند ، ان جلیلوند علاقمند سالهای دور نیست؟ که چرا نمیخواهد امتحان کند که صدایش بجای یک پیرمرد ، به چه شکلی از حنجره خارج خواهد شد؟ که میتواند بجای یک معتاد صحبت کند؟ که میتواند این صدای اتوکشیده را (که زمانی وقتی از اتوکشیده ها صحبت میشد آدم یاد خسرو می افتاد و بس) از حالت اتو درآورده ، مچاله کند ،خیس کند ،بشورد ،تا کند و برای دل علاقمندان ، دم آفتاب پهن کند تا پس از خشک شدن، شیارهای باقیمانده در اصوات صدایش روی فیلمها بماند که بماند... (او زمانی این کار را می کرد و در نهایت قدرت میکرد)

*صداپيشه سياساكتي و بابابرقي در بستر بيماري*
ترخيص دوبلور پيشكسوت از بيمارستان به دليل مشكلات مالي!
همسر حسين باغي: از صدا‌وسيما كمك خواستم اما جوابي نگرفتم

برای دین متن کامل خبر به لینک زیر مراجعه کنید

http://isna.ir/ISNA/NewsView.aspx?ID=New...805&Lang=P

منبع: ایسنا

الهم اشف كل مرضا

الهم العن اول الظالم اسست اساس الظلم والجور

    جزیره شاتر(مارتین اسکورسیزی)هم وارد بازار ویدئو رسانه شد بعدازمدتها

     علاقمندان به دوبله میتونن یک فیلم خوب با دوبله خوب ببین. مدیر دوبلاژ این فیلم ایرج سنجری هستش

      وارائه همچین دوبله ای از ایشون واقعا جای تشکر داره. دوبلورای این فیلم بشرح ذیل هستن:

      لئوناردو دی کاپریو (افشین زی نوری)/ مارک روفالو (منوچهروالی زاده)/ بن کینگزلی(ناصرطهماسب)

       ماکس فن سیدو (احمد رسول زاده)

(۱۳۸۹/۶/۱۱ عصر ۰۳:۰۶)پدرام نوشته شده: [ -> ]

*صداپيشه سياساكتي و بابابرقي در بستر بيماري*
ترخيص دوبلور پيشكسوت از بيمارستان به دليل مشكلات مالي!
همسر حسين باغي: از صدا‌وسيما كمك خواستم اما جوابي نگرفتم

دوستان حالا که این مسئله برای هنرمند عزیزمون پیش اومده بیایین خودمون دست بکار شیم شاید کاری از دست ما ساخته بود. اگر کسی جایی یا موسسه خیریه ای رو می شناسه یا کسی رو می شناسه بیاد اینجا بگه تا شاید بشه کاری کرد. بیایید تا فرصت باقیست  و از دستش ندادیم گره از کارش باز کنیم.

به پیشنهاد من فکر کنید و البته جدی بگیریدش.

می دونم که دوبلورهایی اینجا هستند که نمی خوان معرفی بشن ولی اگر دوبلورها برای دوست   40 ساله خودشون دلی می سوزوندند تاحالا آستین بالا زده بودند.صراحت سخن من رو ببخشید ولی بعضی وقتها یادمون می ره که  نعمت بزرگی رو خدا در وجود ما گذاشته بنام وجدان

آدرس های مرجع