تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

سلام

  فتح الله منوچهری(فرود فولادوند) انونس چه فیلمهایی ایرانی و خارجی  رو گویندگی کرده؟

ایا فتح الله منوچهری(فرود فولادوند) در قبل از انقلاب جایگاه مهمی در دوبله ایران داشته ؟

فتح الله منوچهری(فرود فولادوند) دوبلور کدوم بازیگران ایرانی و خارجی بوده؟

 ببخشيد دوبلور ايلاي والاك در  فيلم خوب بد زشت كي بود؟

 شما شنيديد كه سريالها و كارتونهايي كه شبكه هاي ماهواره اي نشون ميدن تو ايران دوبله ميشه؟

 اگر كسي در مورد فيلمهاي فتح الله منوچهري توضيح بده خيلي  خوبه ؟

درفیلم خوب .بد.زشت (دوبله دوم) همین نسخه موجود در بازار رو نصرالله متقالچی جای ایلای

والاک صحبت کرده.

درمورد فتح الله منوچهری هم بیشتر گویندگی انونس میکردن (انونس لورنس عربستان) دوبله اول

رو گفته جای برت لنکستر(مرد قانون) دوبله اول صحبت کرده آنونس مرد قانون رو هم خودش گفته

(۱۳۸۹/۴/۱۹ عصر ۱۰:۴۸)بهزاد ستوده نوشته شده: [ -> ]

فيلم محمد رسول ا... سال 1355 يك سال بعد از توليد دوبله شد

 توجه داشته باشید فیلم محصول 1976یعنی 34سال قبل (1355) است و در سال 1977در کنار فیلمهائی چون جنگ ستارگان اکران شد که موفقیت جهانی بهمراه نداشت. این فیلم که تولید آن از سال 1973 شروع شده بود و سه سال ساخت آن به درازا کشید در سال 1358 توسط مرحوم محمدزاده که صاحب یک شرکت خصوصی تهیه و اکران فیلم بود با مشاور هنری آقای حمید مجتهدی که از همکلاسان قدیمی مصطفی عقاد در زمان تحصیل در آمریکا بود خریداری شد. نکته جالب آنکه وی نسخه عربی فیلم را هم خرید که هرگز در ایران دوبله یا اکران نشد.

محمدزاده و مجتهدی پس از شور زیاد در نهایت فیلم را برای دوبله به دست منوچهر اسماعیلی دادند. علت انتخاب اسماعیلی تسلط وی روی زبان عربی است. مرحوم عطا اله زاهد در نبود اسماعیلی در آنزمان(که برای سرکشی به وضع تحصیلی دخترش به  سوئیس رفته بود) در مشورت با مجتهدی به او گفت که پدر اسماعیلی تسلطی شگرف در زبان عربی داشت و اولین ایرانی بود که در مسجدالحرام اذان گفت. دوستان میدانند که اسماعیلی در فیلمهائی چون مادر و زنگها با چه تسلطی بجای برخی گویندگان به زبان عربی صحبت میکندو این مصداق آنست که وی علاوه بر لهجه کردی که در فیلمهای بیشماری از آن بهره گرفته است در زبان عربی نیز تبحری ویژه دارد.

دوبله فیلم در اوایل سال 1358 به سرپرستی اسماعیلی شروع شد. وی در طول یک هفته اقدام به شناسائی و انتخاب گویندگان کرد. مرحوم ایرج ناظریان برای نقش ابوسفیان از طرف اسماعیلی انتخاب شده بود. وی حتی به استودیو نیز رفت و آنونس فیلم را هم گفت اما روز دوبله در جمع حاضر نشد. علت این عدم حضور زیاده خواهی این گوینده ممتاز ایران بود چنانکه اصرار عجیبی داشت که بجای آنتونی کوئین صحبت کند. ناظریان در اواخر دوره شاهی و اوایل انقلاب در بیش از 5 فیلم که شاید بهترین آنها توپهای ناوارون وسن سباستین باشد بجای کوئین صحبت کرده بود و فکر میکرد میتواند به نحوی  روند گفتارهای اسماعیلی بجای کوئین را با چالش روبرو کند . این حسادتها که البته در دوبله فیلم عمرمختار بیشتر عینیت یافت و مدیر دوبلاژ این فیلم(مرحوم ایرج ناظریان) عمدا احمد رسول زاده را بجای کوئین نشاند تا ضرب شست دیگری به اسماعیلی نشان داده و انتقام عدم حضورش در محمد رسول الله را بگیرد جای بحث دارد. درهر حال ناظریان در دوبله فیلم حضور نیافت و اسماعیلی ، نصر اله مدقالچی را جای وی نشاند که به تایید خود مدقالچی شاهکار گویندگی وی (در کنار یکی دیگر از کارهای وی که بدان علاقه خاص دارد - ناصر ملک مطیعی در برزخیها) شکل گرفت.

اسماعیلی برای روایت فیلم از فریدون فرح اندوز کمک گرفت و از منوچهر انور چشم پوشید. به گفته اسماعیلی انور در روایتهای خود متنها را دستکاری میکرد و اسماعیلی حاضر نبود دست وی را در چنین فیلمی که هرجمله اش خط کشی شده بود باز بگذارد. فرح اندوز همچون باری لیندون در این فیلم بشکلی حرفه ای صحبت نکرد و آنرا به شیوه ای ساده به سرانجام رساند اما این نوع گویش چنان شد که گوئی صدائی از ماقبل تاریخ می آید. صدائی که شاید بدان زمانها تعلق داشت.در نسخه انگلیسی ریچارد جانسون گویندگی نریشن را بر عهده دارد.

صحنه تیز کردن شمشیر علی در فیلم یک صحنه صرفا ایرانی است! همانطور که گفته شد مجتهدی از دوستان نزدیک عقاد بود و سر صحنه فیلمبرداری نیز حضور داشت. با اصرار وی این صحنه به فیلم اضافه شد که صرفا در نسخه ایرانی(بعنوان جامعه ای شیعی) وجود دارد و در نسخ عربی و بین المللی نشانی از آن نیست.

به گفته مجتهدی (که مستند ایران را اخیرا از وی در شبکه اول سیما دیدیم) نسخه ای از فیلم پس از دوبله به منزل عقاد برده شد. مجتهدی میگوید با وجودی که وی فارسی نمیدانست از ابتدا تا انتهای فیلم کلمه ای حرف نزد و اجازه نداد کسی حرف بزند و با علاقه ای عجیب فیلم را با دوبله فارسی دید. او میگوید پس از پاین یافتن فیلم او آه حسرت باری کشید و گفت: ای کاش گویندگان شما انگلیسی میدانستند و این فیلم به همین ترتیب به زبان انگلیسی دوبله میشد تا فیلم با شکست بین المللی روبرو نمیشد.

نسخه عربی فیلم که بعلت اصرار زیاد جامعه عربی و دانشگاه الازهر مصر با حضور بازیگران عرب و دقیقا با همان لباسها و لوکیشن ها و دیالوگها ساخته شد یک نسخه اضافی بود که جامعه عربی علاقه مفرطی به آن دارد. اخیرا یکی از شبکه های ماهواره ای این فیلم را به نمایش گذاشت و به شخصه مجددا  آنرا دیدم و از بازیهای ضعیف آن متاثر شدم. در این نسخه  گوئی شما همان نسخه انگلیسی را می بینید با این تفاوت که فقط صورت بازیگران با آن توفیر میکند.

دو مورد از دستکاریهای فیلم در دوبله همیشه آزارم میدهد. یک مورد اضافه کردن واقعه غدیر به پایان فیلم در گفتار راوی و دوم اضافه کردن جمله جاءالحق و زهق الباطل بهنگام شکست بتهاست که با توجه به روحیات بوی گل سوسن و یاسمن آید و دیو چو بیرون رورد فرشته درآید اوایل انقلاب که سعی داشتند آنرا در فیلمها نیز القا کنند اندکی جای بحث دارد...(این تغییرات مستقیما توسط محمد زاده اعمال شد و اصرارهای اسماعیلی در عدم تغییر سودی نداشت). این فیلم در ده روز دوبله شد و در تاریخ دوبلاژ ایران یک شاهکار به تمام معنی است.

حمید متهدی از دوستان عقاد و سازنده مستند ایران که اخیرا به عنوان هفتمین مستند برترجهان با فیلمبرداری هوائی از آن تقدیر شد

(۱۳۸۹/۴/۲۵ عصر ۰۲:۰۴)منصور نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۸۹/۴/۱۹ عصر ۱۰:۴۸)بهزاد ستوده نوشته شده: [ -> ]

فيلم محمد رسول ا... سال 1355 يك سال بعد از توليد دوبله شد

 توجه داشته باشید فیلم محصول 1976یعنی 34سال قبل (1355) است دوبله فیلم در اوایل سال 1358 به سرپرستی اسماعیلی شروع شد. دو مورد از دستکاریهای فیلم در دوبله همیشه آزادم میدهد. یک مورد اضافه کردن واقعه غدیر به پایان فیلم در گفتار راوی و دوم اضافه کردن جمله جاءالحق و زهق الباطل بهنگام شکست بتهاست که با توجه به روحیات بوی گل سوسن و یاسمن آید و دیو چو بیرون رورد فرشته درآید اوایل انقلاب که سعی داشتند آنرا در فیلمها نیز القا کنند اندکی جای بحث دارد...(این تغییرات مستقیما توسط محمد زاده اعمال شد و اصرارهای اسماعیلی در عدم تغییر سودی نداشت). این فیلم در ده روز دوبله شد و در تاریخ دوبلاژ ایران یک شاهکار به تمام معنی است.

درمورد سال دوبله محمد رسول ا... من مشكلي ندارم سال 1976 ميلادي از ديماه 1354 شروع مي شود تا ديماه 1355  از خود منوچهر اسماعيلي خواندم كه 1355 دوبله شده كه مهم نيست حدود همين سال بود كه اولين مرتبه فيلم را ديدم

فيلم عمر مختار به مديريت خسرو خسروشاهي دوبله شد و بخاطر روحاني بودن شخصيت عمر مختار و اينكه بازي آنتوني كويين به شهادت مصظفي عقاد  وفيلم پشت صحنه بيشتر براساس حركات و عادات امام خميني بوده  تا شخصيت واقعي عمرمختار

اگر به شهاد ت شما ايرج ناظريان هم مدير دوبلاژ بوده دليل انتخاب احمد رسول زاده همان است كه عرض شد وآنچه شما بيان كرديد غير انساني است گناهش بگردن مجلاتي كه از آن نقل قول مي كنيد

احمد رسول زاده كه همانطور كه مي دانيد شوهر خواهر خسرو شاهي است و براي اولين مرتبه بجاي آنتوني كويين حرف زد   البته با رضايت منوچهر اسماعيلي

سكانس آخر محمد رسول ا... دقيقا به غدير اشاره مي كند و اذان تيتراژ پايان فيلم اذان اهل سنت است كه" علي ولي ا..." ندارد و اين نكته هم من را آذار مي دهد

وقتي پسر شما ، دختر شما مي پرسد چرا توي فيلم ، عدير خم نبود شما چه جواب مي دهيد

وقتي مي پرسد چرا اذان را اشتباه گفت  يا جا انداخت چه جواب مي دهيد

فيلم محمد رسول ا... مطابق مذهب شيعه و فرهنگ شيعه  دوبله شد و اين عين واقعيت است ولي اذان تيتراژ هم بايد شيعي مي شد

(۱۳۸۹/۴/۲۵ عصر ۰۲:۰۴)منصور نوشته شده: [ -> ]

 نکته جالب آنکه وی نسخه عربی فیلم را هم خرید که هرگز در ایران دوبله یا اکران نشد.

نسخه عربی رو دوبله شده یکبار شبکه اول نشان داد

بهزاد عزیز، هیچگاه بدون مدرک و صرفا بخاطر مخالفت با کسی پشت سر نوشتاری که زحمت روی آن کشیده و وقت گذاشته میشود ادعایی مطرح نکنید چراکه منجر به اتلاف وقتی مجدد برای نویسنده میشود

(۱۳۸۹/۴/۲۵ عصر ۰۴:۳۹)بهزاد ستوده نوشته شده: [ -> ]از خود منوچهر اسماعيلي خواندم كه 1355 دوبله شده كه مهم نيست حدود همين سال بود كه اولين مرتبه فيلم را ديدم

بدون شرح و از زبان خود اسماعیلی در ماهنامه فیلم

 (ایشان دو سال قبل نیز در برنامه تلویزیونی که به مناسبت ولادت پیامبر اکرم(ص) در تلویزیون حضور پیدا کرده و درخصوص این فیلم صحبت کردند دقیقا به سال 1358 اشاره کردند)

(۱۳۸۹/۴/۲۵ عصر ۰۴:۳۹)بهزاد ستوده نوشته شده: [ -> ]فيلم عمر مختار به مديريت خسرو خسروشاهي دوبله شد

بدون شرح و صرفا از زبان احمد رسول زاده (که ناظریان را مدیر دوبلاژ این فیلم میداند)

http://www.4shared.com/video/IYHFwPHq/RasolZadeh.html

(۱۳۸۹/۴/۲۵ عصر ۰۴:۳۹)بهزاد ستوده نوشته شده: [ -> ] به شهادت مصطفي عقاد  وفيلم پشت صحنه بيشتر براساس حركات و عادات امام خميني بوده  تا شخصيت واقعي عمرمختار

خوشحال میشوم ببینم در کدام منبع موثقی چنین کلامی از زبان عقاد خارج شده است.. فیلم تلویزیونی 1976 پشت صحنه (http://www.imdb.com/title/tt0815461) به زبان اصلی در اختیار منست و در هیچ جای آن اشاره ای به امام خمینی نمیشود. اگرهم در دوبله این پشت صحنه چنین مطلبی از زبان گوینده ای خارج شده است دال بر ادعای عقاد نیست.

مصطفی عقاد به کمک سرهنگ قذافی که علاقه مفرطی به قهرمان ملی خود (عمر مختار) داشته و دارد در یکی از جلسات مهمانی با عقاد ساخت فیلمی را با سرمایه گذاری دولت لیبی به وی پیشنهاد میکند. عقاد برای ترسیم چهره از مختار دست به دامان گریمورهای هالیوود میشود و عکسی با گریم از کوئین را لابلای دیگر عسکهای خود نزد قذافی می برد. به عمد عکسها را پیش وی زمین می ریزد طوری که عکس کوئین با گریم مذکور جلو چشمان قذافی باشد. قذافی با دیدن عکس منقلب میشود و از عقاد می پرسد او کیست. عقاد پاسخ میدهد عمر مختار شماست که از منابع خارج از لیبی پیدا کرده ام. قذافی میگوید چقدر نورانی... عکسهائی که من از مختار دارم از او چهره ای لاغر و مردنی نشان میدهد با ریشی و ابروئی کم پشت! و عقاد میگوید به نظر شما این مختار است یا آنها که شما دیده اید؟ و قذافی میگوید قسم بخدا که این مختار است و باید مختار تو همین قیافه باشد! و بعد آن سرمایه هنگفت وی که حتی برای گروه فیلمبرداری در وسط بیابان استخر و جکوزی هم ساخت!

(۱۳۸۹/۴/۲۵ عصر ۰۴:۳۹)بهزاد ستوده نوشته شده: [ -> ]اگر به شهاد ت شما ايرج ناظريان هم مدير دوبلاژ بوده دليل انتخاب احمد رسول زاده همان است كه عرض شد وآنچه شما بيان كرديد غير انساني است گناهش بگردن مجلاتي كه از آن نقل قول مي كنيد

غیر انسانی؟! در جامعه دوبلاژ ایران اخلاق همیشه جایگاه خاص خود را ندارد. یادتان هست گویندگی محمود قنبری بجای آلن دلون در فیلمی که 10 سال قبل از سیما پخش شد! (اسلحه بزرگ؟) نمونه ها زیادند و حوصله من کم

(۱۳۸۹/۴/۲۵ عصر ۰۸:۰۲)واترلو نوشته شده: [ -> ]  نسخه عربی رو دوبله شده یکبار شبکه اول نشان داد

من ندیده ام و خود اسماعیلی هم در گفتگوهای خود دائم بر این نکته اشاره دارد که نسخه عربی هرگز دوبله نشد. انچه اشاره گردید ، از زبان وی بود. ممکن است دوبله ای که اشاره کردید بعدها توسط کسانی دیگر انجام شده باشد.

(۱۳۸۹/۴/۲۵ عصر ۰۴:۳۹)بهزاد ستوده نوشته شده: [ -> ]وقتي پسر شما ، دختر شما مي پرسد چرا توي فيلم ، عدير خم نبود شما چه جواب مي دهيد

وقتي مي پرسد چرا اذان را اشتباه گفت  يا جا انداخت چه جواب مي دهيد

از این خیانتها در تاریخ دوبلاژ ایران زیاد است. یاد فیلم کتاب آفرینش می افتم که اسماعیل را با اسحاق (آنکه به قربانگاه برده میشود) عوض کردند. فیلم براساس باورهای تورات ساخته شد و ما نسخه ای که براساس قرآن است میشنویم! اینها خیانت است یا تحریفهای ایرج دوستدار که دائم بعنوان تنبان عثمان روی نیزه است؟

و حرف آخر به سام اسپید عزیز

سام عزیز شیعه و سنی همه یک خدا را می پرستند.همه. در تمام ادیان الهی تکثر فرقه ها وجود دارد. در خود مسیحیت با وجود سه وفرقه اصلی، بیش از 46 فرقه فرعی(همچون صابئیان و ...) وجود دارد که هریک عقاید خاص خود را دارند. افراط در منکوب کردن عقاید سنیان از طرف شیعان افراط گرا (در پیش از انقلاب با رسمهای مسخره و لوده ای چون عمرکشان و امثالهم) و یا از طرف سنیهای وهابی(همچون جلوس در درگاه الهی با کشتن یک شیعه) ، جلسات مناظره مسخره ای که هرگز به سرانجام نخواهند رسید و اینکه فلانی خوب است و فلانی نه ، نه تنها مای ایرانی را از هم دور میکند بلکه کفار را در برابر ما جسورتر خواهد کرد. در سال 1376من در اولین فاروم فارسی نت با نام ایرانکلیک به اندازه کافی با برادران سنی مناظره کرده ام و  بعضا ما سخنانی بجا و گاهی نیز آنها سخنانی صحیح را مطرح کردند. در این گیرودار کاربری با عنوان لامذهب که مطالعات خاصی در دین اسلام کرده بود و گفتارهایش عمدتا برگرفته از کتب امثال کسروی و دشتی بود ازین فاصله ها بهره برداری و موجبات زدن تیشه به ریشه هردو مذهب را فراهم میکرد. سنیان میگفتند شما کافرید چون مرقد امامان خود می بوسید و من می گفتم اگر  ما کافریم شما که در مقبره عبدالقادر گیلانی( از بزرگان اهل تسنن در عراق) سر تعظیم فرود می آورید و ... باید کافرتر باشید! آنها میگفتند آیه مُهری که در نماز استفاده میکنید کجاست؟ و من میگفتم آیه ای که بگوید استفاده نکنید کجاست؟ این نماد خاک است خاکی که انسان از آن زاده میشود و و و ...الی ماشا الله که اگر کتاب شبهای پیشاور مرحوم سلطان الواعظین شیرازی در مناظرات را هم ده جلد کنیم مطمئن باشید به نتیجه ای نخواهیم رسید چراکه اصولا تفاوتی نیست.تفاوت در پیشگاه خدا نه در عقیده که در قلب مستور است. حکایت آن شبان که خدا صرفا به قلب او توجه داشت و نه به زبان و باورهایش یا حتی کردارهایش.

بیاییم قلبهای خود را از گناه پاک کنیم. مطمئن باشیم هرکه باشیم هرکجا باشیم و با هر مسلکی که باشیم پیش خدا مقبولیم.

منصور عزيز

خصوصي جواب ميدم اگر دوست داشتيد و راضي بوديد علني كنيد

در مورد سال دوبله فیلم محمد رسول الله ، همانطور که در صفحه قبل در مورد مصاحبه رادیو جوان با دوبلورهای کار گفتم آقای مدقالچی هم یکبار به عنوان مهمان اشاره به دوبله بعد از انقلاب داشت بنابراین فکر می کنم نظر منصور صحیح تر باشه. مخصوصا با توجه به تغییراتی که در دوبله اواخر فیلم داده شده .

در مورد محمد رسول اله (با نام اصلي پيام) اينگونه شنيده ام كه اين فيلم ابتدا به علت همان اذان فيلم اجازه پخش نمي گيرد تا اينكه امام آن را بازبيني مي كند و راي به عدم مشكل پخش مي دهد.

بنابراين فكر مي كنم اينكه دوبله سال 58 انجام شده باشد به حقيقت نزديك تر است.

يك مطلع درباره اين خبر توضيخ بدهد

آحه يعني چه ؟؟؟؟

http://www.farsnews.net/printable.php?nn=8904161119

مدتی است شبکه ای با عنوان Farsi 1 که ایرانیان حتی "یک" آن را "وان" میخوانند و اگر کسی آنرا "فارسی یک" بخواند او را بی کلاس میخوانند از شبکه هاتبرد پخش میشود. اینکه این شبکه در دستان رابرت مرداک قدرتمند صهیونیست است که بیش از 60 شبکه ماهواره ای را اداره میکند و اینکه این شبکه با تهیه سریالهای عمدتا کلمبیائی سعیی وافر در از هم گسستن بنیاد خانواده ها (با ترویج بی بند و باری از راه خیانت زن شوهردار و مرد زن دار ،ترویج بسیار شدید فمنیسم و زن سالاری ،ترویج عدم اطاعت فرزند از پدر و مادر ،ترویج خشونت در بین فرزندان و عادی جلوه دادن تولید فرزندان نامشروع و حتی عادی جلوه دادن سقط جنین و ... و پخش موزیکهائی با نماد شیطان پرستی که اساس اصالت ماسونها و فراماسونهای یهودی در طول تاریخ بوده است) دارد موضوع بحث ما نیست.

موضوع بحث ما دوبله سریالهای این شبکه است. آنچه در اخبار و نوشتارهای نت می بینید صرفا حکایت از ضعف دوبله سریالها در این شبکه است. همانطور که دوستان میدانند در حرفه دوبلاژ 2 چیز بعنوان اصول کار باید مد نظر قرار گیرد :

1- دقت در سینک صدا و تنظیم کلمات و جملات ترجمه شده به نحوی که با دهان بازیگر چفت و بست یابد

2-قدرت مانور گوینده در تطبیق احساسات خود با بازیگر به نحوی که بازی بازیگر تخریب نگردد

مورد دوم یعنی مهارت گویندگان و قلیان احساسات آنها(چیزی که ما از گویندگان سترگ خود سراغ داریم) در این شبکه در حد صفر است به نحوی که حتی گویشهای انجمن گویندگان جوان ما در چند سطح بالاتر از گویندگان جوان فارسی وان قرار میگیرد و اطلاق عنوان ترجمه فارسی شده به آن بجای زیرنویس برازنده تر است تا دوبله . اما در قدرت سینک صدا به شخصه ادعا میکنم که این شبکه دست مدیران دوبلاژ تراز اول ما را از پشت بسته است. ترجمه هائی حرفه ای که حتی گاهی ضرب المثلهای ما را بجای ضرب المثلهای بیگانه به درستی بکار میگیرند و ترجمه طوری انجام میشود که دقیقا با باز و بسته شدن دهان بازیگر مطابقت داشته باشد جای شگفتی است و مشخص است که اشخاصی بسیار حرفه ای پشت میزهای مدیریت دوبله و ترجمه نشسته اند هرچند با گویندگانی آماتور سروکله بزنند. این نوع دوبله بسیار دقیق فقط در دهه 40 تا اواسط دهه 50 ایران و همینطور کشورهائی چون فرانسه و ایتالیا و خود آمریکا میتوان سراغ گرفت...از اسطوره های سینک صدا در تاریخ دوبلاژ ایران میتوان به مرحوم منوچهر نوذری بجای باب هوپ ، رد اسکلتون و مخصوصا دنی کی و حتی جک لمون و همینطور مرحوم مقبلی بجای لوئی دوفونس و ناصر طهماسب در برخی نقشها اشاره کرد که البته (بغیر از سینک) به لحاظ قدرت مانور ، چیزی بسیار فراتر از استانداردهای جهانی است.

(۱۳۸۹/۴/۲۷ صبح ۰۶:۰۷)بهزاد ستوده نوشته شده: [ -> ]

يك مطلع درباره اين خبر توضيخ بدهد

آحه يعني چه ؟؟؟؟

http://www.farsnews.net/printable.php?nn=8904161119

بعید می دونم همچین چیزی صحت داشته باشه . من دوبله فیلمو دیدم و مینو غزنوی در فیلم حضور نداره

احنمالا" اشتباهی با اسم گوینده ای که مصاحبه شده صورت گرفته .

يك خبر ديگر از دوبله آليس... كه صحت كامل دارد

http://tarafdaran-glory.blogfa.com/post-35.aspx

اين خبر ، خبر اولي را كامل رد مي كند و منظور  از خانم مدير دوبلاژ قطعاً آرزو آفري بوده  چون ساناز غلامي را تابحال نديدم مديريت كند

به اطلاع دوستدارن سینمای وسترن کلاسیک:

مردی از غرب (گری کوپر)/ مردی که لیبرتی والانس را کشت(جان وین/جیمز استیوارت) دوبله دوم

جدال در نیمه شب(گریگوری پک)/ ماجرای نیمروز(گری کوپر)دوبله چهارم/ قدرت اسلحه(جیمز گارنر)

این هفته توسط قرن 21 توزیع خواهد شد فکر کنم دوستان سینمای کلاسیک شاهد چندتا دوبله خوب و

ومتوسط  که این روزها کم پیدا میشه باشن. اینم غنیمتیه!

سلام خدمت همه ي دوستان عزيز من اين عكس رو از يك مصاحبه برداشتم

ميخاستم بدونم ايا شما  ايشون رو ميشناسيد؟

(۱۳۸۹/۴/۲۸ عصر ۱۲:۱۷)LAUREL نوشته شده: [ -> ]

سلام خدمت همه ي دوستان عزيز من اين عكس رو از يك مصاحبه برداشتم

ميخاستم بدونم ايا شما  ايشون رو ميشناسيد؟

ژاله کاظمی نیست؟

ماجرای نیمروز(فردزینه مان)

دوبله چهارم این فیلم روباید یکی از زیباترین دوبله های 10 سال اخیر باید دونست ترجمه خوب ومدیریت

دوبلاژ واونهم توسط ابوالحسن تهامی دوستان حتما این شاهکاررو با این دوبله خوب ببینن. شنیدن صدای

ناصر طهماسب دوباره بر روی چهره گری کوپر واقعا لذت بخشه. مرحوم ژاله کاظمی به جای کتی جورالدو

هم واقعا شنیدنی هست.

قدرت اسلحه(جان استرجس)

یکی از فیلمایی هستش که خوشبختانه با دوبله قدیمی واز کیفیت صدای خوب (ریل) واز یادگارهای استودیو

دماوند بمدیریت دوبلاژ احمد رسول زاده عرضه شده. جیمز گارنر با گویندگی(جلال مقامی). جیسون رودبارز

(ایرج رضایی). رابرت رایان(احمد رسول زاده) بهمراه نقشهای فرعی گویندگی خوب وزیبا ونوستالژیکی

رو برامون به ارمغان آورده

مردی از غرب(انتونی مان)

این فیلم هم بمدیریت دوبلاژناصر طهماسب عرضه شده طهماسب اینجا هم باز گویندگی درخشانی به جای

گری کوپر کرده. نقشهای فرعی انتخاب نسبتا خوبی داره وتنها نکته منفی این دوبله گویندگی تورج

مهرزادیان بجای لی جی کاب هستش وایکاش این نقش رو منوچهر اسماعیلی یا متقالچی میگفت

جدال در نیمه شب (رابرت مالیگان)

مترجم ومدیر دوبلاژ این فیلم هم ارباب قرن 21 چنگیز جلیلوند هستش وگویندگی نقش گریگوری پک

رو خودش کرده ونسبتا هم خوبه وایوا مری سنت رو هم زهره شکوفنده بزرگوار گفته وبا تبحر زیاد

از عهده این نقش هم براومده. بزرگترین عیب این فیلم عدم استفاده ازدوبلورهای مناسب وقدیمی برای

نقشهای فرعی هست چون دوبلورای جدید بدرد این فیلما نمیخورن

زهرا رهنورد بروجردی(زهره كاظمی)همسر حسين رهجو (میر حسین موسوی)

ژاله کاظمی هنر پیشه ودوبلور  (خواهر زهره كاظمی) زهرا رهنورد بروجردی

                            ژاله   كاظمي                                                                                               زهرا رهنورد بروجردي(زهرا كاظمي)همسر ميرحسين موسوي

عكس از نظر من بيشتر شبيه زهرا خواهر مرحومه ژاله است بخاطر حالت چشمها

فقط نظر دادم  موضوع را سيلسي نكنيد

شرک 4 به مدیریت مهرداد رئیسی در انجمن گویندگان جوان دوبله شد!


و با گویندگی: اعظم چوبدار، هومن خیاط، وحید رونقی، مهرداد رئیسی، مهدی ثانی خانی، علیرضا طاهری، رهبر نوربخش و...

دوبله این کار حدود یک یا دو هفته پیش در انجمن به اتمام رسیده.

بزودی در بازار سراسر کشور!

تو این دوبله "هومن خیاط" بجای شرک و "اعظم چوبدار" بجای فیونا صداپیشگی کردند!

(امیدوارم دوبلش مثل دوبله "کامبیز شکوفنده" نباشه و مثل نسخه دوم و اول خوب باشه!)

آدرس های مرجع