تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

من هم یادمه انتهای یه فیلم بتاماکس آنونس "لورنس عربستان" رو دیدم. تنها چیزی که یادمه، اینه که گوینده اسم هنرپیشه ها رو همراه نقش اونها اعلام میکرد.

اینجا جا داره به متن دو آنونس که بهشون علاقه دارم و متاسفانه یادم نمیاد چه کسایی صحبت کردند، اشاره کنم:

1- هفت دلاور: "هفت هنرمندی که هر یک قادرند شاهکاری از هنر سینما از خود به جای بگذارند، اینک در کنار یکدیگر به یک داستان جان میبخشند، هفت دلاور"

2- حادثه توماس کراون: "برو! برو! برو! او فقط فرمان است و دیگران عمل، برو! او اندیشه و تفکر است، برو! او مغز است، برو! او توماس کراون است."

آنونسهای دیگه ای که یادم میاد (اکثرا خیلی وقت پیش روی نسخه بتاماکس دیدم، اسامی فیلمها رو با توجه به اسمی که در آنونس گفته آوردم):

1- مسیح هرگز به اینجا نیامد (فرانچسکو روزی)

2- مردی بالاتر از همه (با شرکت چارلز برانسون و وینسنت پرایس)

3- السید

4- چارلی وریک را بکشید

5- مشعل و کمان

6- آدمکش (با شرکت آلن دلون)

7- به من میگن بولدوزر

8- لجن مال (با شرکت پیر ریشار)

9- جدال در راه سخت (مردان سرسخت، با شرکت فرد ویلیامسون و جیم براون)

10- عنکبوتهای وحشی (با شرکت ویلیام شاتنر)

11- دیوانه از قفس پرید

12- ....

یادمه صدای گوینده آنونس "مسیح هرگز به اینجا نیامد" و "لجن مال" خیلی خاص بود، شاید منوچهر انور بود، دوستان اگه میدونند لطفا کمک کنند.

در ضمن کاملا با ایجاد یه تاپیک مستقل برای آنونس فیلم موافقم. با تشکر از دوست عزیزی که این موضوع رو مطرح کردند.

آنونس ماراتن من بله 2 تا انونس داره مال تهامی رو بنده در 2قدم مانده به صبح دیدم ولی یک آنونس

دیگه هم داره که مال منوچهر انور هستش ودر انتهای یکی از فیلمایه ویدئو فکر کنم هنوز دارم.

در مورد 7 دلاور آنونس موجودش مربوط به دوبله دوم هستش که فکر میکنم اونوهم یا منوچهری

گفته یا دائمی باشه. مسیح هرگز اینجا نبود مال منوچهر انور باید باشه.

من فکر میکنم آنونسها، مثل همین هفت دلاور، به صورت مستقل دوبله میشدند و ارتباطی به دوبله خود فیلمها نداشتند.

(۱۳۸۸/۱۰/۱۲ عصر ۱۰:۱۴)بهزاد ستوده نوشته شده: [ -> ]

اصغر افضلی یک فیلم از اولیورهاردی حرف زده  وفیلم های دیگر

اسم این فیلم دفاع غیر نظامی است

در این چند روز تلویزیون مجموعه فیلم های دزدان دریایی کارائیپ را پخش کرد بد نیست در مورد 2 دوبله موجود مطلبی نوشته شود.

در دوبله ی تلویزیون شروین قطعه ای به جای جانی دپ صحبت کرده شروین در طی این سال ها که وارد دوبله شده گوینده حرفه ای شده است و اجراهای خوبی دارد.

مثل همین فیلم های دزدان دریایی با وجود اینکه صدای چندان دلچسبی ندارد اما بسیار خوب صحبت کرده و نسبتا" قابل قبول است.

دوبله شبکه ویدئویی  جلیلوند به جای جانی دپ خوب صحبت کرده به خصوص در قسمت اول که تیپ خوبی اجرا کرده اما در قسمت های بعدی صدا کمی گم می شه

در دوبله ویدئویی مدقالچی به جای جفری راش عالی است و همچنین تمام گویندگان در 3 قسمت ثابت هستند مینو غزنوی به جای کیرا نایتلی .افشین زینوری به جای اورلندو بلوم و ....

در دوبله تلویزیون در قسمت 3 همه چیز به هم می ریزد و تمام گویندگان عوض می شود.

هر چند که از از گویندگانی مثل اسماعیلی و جلیلوند و پرویز بهرام و زهره شکوفنده استفاده شده

اما گویندگان در سر جای خود نیستند و دوبله روانی ندارد .

در قسمت فنی هم دوبله ویدئو از نظر ساند افکت و میکس بسیار عالی است ولی دوبله تلویزیون چنگی به دل نمی زند و بسیاری از اصول رعایت نشده.

در ضمن سانسور نسخه ویدئویی بسیار کمتر است.

(۱۳۸۹/۴/۱۳ عصر ۰۴:۱۷)john doe نوشته شده: [ -> ]

البته بهتر بود در مورد آنونس در تاپیکی مجزا صحبت می کردیم.

ولی اشاره کردید به آنونس لورنس عربستان که منوچهری با اجرای فوق العاده ای صدای تهامی با لحن خود او و حتی گویندگان فیلم جلیلوند و اسماعیلی و .... را به خوبی تقلید کرده است و واقعا" جزو نوابغ این کار بود. آنونس داستان وست ساید هم کار منوچهری است .

و یک آنونس جاودانه دیگر آنونس جن گیر با صدای منوچهر انور که واقعا" متحیر کننده است .

انور چند سال پیش آنونس های دیگران - تسویه حساب و قول را گفت که چندان دلچسب نبود.

آنونس ماراتون من که جزو کارهای عالی است کار ابولحسن تهامی است.

کاملی بعد از گفتن آنونس اسپارتاکوس توسط تهامی گویندگی آنونس را کنار گذاشت مگر بعضی فیلم ها که

خودش مدیر دوبلاژ بود و واقعا" هم رو دست تهامی کسی را نداریم.

امکان آپلود آنونس لورنس عربستان يا داستان وست سايد را داريد؟ يا نمونه صدای منوچهری را؟

(۱۳۸۹/۴/۱۵ صبح ۱۰:۲۹)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

امکان آپلود آنونس لورنس عربستان يا داستان وست سايد را داريد؟ يا نمونه صدای منوچهری را؟

بله حتما"

دوستان صدای منوچهری در تختخواب سحر آمیز - دوبله اول توپهای ناواران به جای آنتونی کوئین

مرد قانون به جای برت لنکستر - رئیس بزرگ به جای بروس لی و........

شنیده اند.

(۱۳۸۹/۴/۱۵ صبح ۱۰:۴۵)john doe نوشته شده: [ -> ]

بله حتما"

دوستان صدای منوچهری در تختخواب سحر آمیز - دوبله اول توپهای ناواران به جای آنتونی کوئین

مرد قانون به جای برت لنکستر - رئیس بزرگ به جای بروس لی و........

شنیده اند.

در رئيس بزرگ چنگيز جليلوند نبود؟

البته با توجه به اينكه منوچهري مقلد بسيار خوبي بوده است چندان بعيد نيست در اين مورد اشتباه كرده باشم.

بايد يك بار ديگر رئيس بزرگ را ببينم.


(۱۳۸۹/۴/۱۴ عصر ۰۵:۱۷)واترلو نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۸۸/۱۰/۱۲ عصر ۱۰:۱۴)بهزاد ستوده نوشته شده: [ -> ]

اصغر افضلی یک فیلم از اولیورهاردی حرف زده  وفیلم های دیگر

اسم این فیلم دفاع غیر نظامی است

فكر مي كنم در احمق ها در آكسفورد هم به جاي لورل حرف زده بود.

(۱۳۸۹/۴/۱۵ صبح ۱۱:۳۰)soheil نوشته شده: [ -> ]

در رئيس بزرگ چنگيز جليلوند نبود؟

البته با توجه به اينكه منوچهري مقلد بسيار خوبي بوده است چندان بعيد نيست در اين مورد اشتباه كرده باشم.

بايد يك بار ديگر رئيس بزرگ را ببينم.

رئیس بزرگ سه بار دوبله شده

دوبله اول را منوچهری حرف زده.

دوبله دوم که در تلویزیون است باشکندی صحبت کرده.

دوبله سوم هم که در شبکه ویدئویی پخش شده جلیلوند صحبت کرده.

جالب آنکه در آن زمان ابتدا به جلیلوند  پیشنهاد صحبت به جای بروس لی را دادند . اما به دلیل آنکه اون موقع هنوز به شهرت زیادی نرسیده بود قبول نکرد.

(۱۳۸۹/۴/۱۵ عصر ۰۲:۱۰)john doe نوشته شده: [ -> ]

رئیس بزرگ سه بار دوبله شده

دوبله اول را منوچهری حرف زده.

دوبله دوم که در تلویزیون است باشکندی صحبت کرده.

دوبله سوم هم که در شبکه ویدئویی پخش شده جلیلوند صحبت کرده.

جالب آنکه در آن زمان ابتدا به جلیلوند  پیشنهاد صحبت به جای بروس لی را دادند . اما به دلیل آنکه اون موقع هنوز به شهرت زیادی نرسیده بود قبول نکرد.

دوبله جليلوند قبل از باشكندي نبود؟

در ضمن در مورد دوبله اول توپهاي ناوارون به روايتي عبداله بوتيمار به جاي آنتوني كوئين و در روايتي ديگر عبداله بوتيمار به جاي گريگوري پك گويندگي كرده است.

 در زمان دوبله اول منوچهري در زمره گويندگان نقش اول بوده است؟

آيا دوبله اول موجود است؟

خیر اول تلویزیون دوبله کرد بعد به علت ضعف دوبله تلویزیون مجدد دوبله شد

در مورد دوبله اول توپهای ناواران جلیلوند به جای گریگوری پک و منوچهری به جای آنتونی کوئین است

تقریبا" می شه گفت اوایل کار منوچهری بوده اما چون به خوبی صداها را تقلید می کرد به سرعت

در دوبله جا افتاد و رل اصلی گفت.

اگر می شود اطلاعات دوبله اول توپهای ناواران را بررسی کنیم؟

گريگوری پک = جليلوند
آنتونی کويين = منوچهری
ديويد نيون = کاووس دوستدار
......= عبدالله بوتيمار؟؟؟

جلیلوند: گریگوری پک

منوچهری : آنتونی کوئین

تهامی : دیوید نیون

رفعت هاشمپور : ایرنه پاپاس

طهماسب : آنتونی کوآیل

به یاد ندارم بوتیمار در فیلم حرف زده باشد.

(۱۳۸۹/۴/۱۵ صبح ۱۱:۳۰)soheil نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۸۹/۴/۱۴ عصر ۰۵:۱۷)واترلو نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۸۸/۱۰/۱۲ عصر ۱۰:۱۴)بهزاد ستوده نوشته شده: [ -> ]

اصغر افضلی یک فیلم از اولیورهاردی حرف زده  وفیلم های دیگر

اسم این فیلم دفاع غیر نظامی است

فكر مي كنم در احمق ها در آكسفورد هم به جاي لورل حرف زده بود.

بله در آن فیلم افضلی بجای استن لورل حرف زده البته فکر کنم فقط در حالتیکه  حافظش رو از دست می داد اما مورد اشاره آقای ستوده اولیور هاردی بود که تو یه این فیلم بجای الیور هاردی حرف زده

(۱۳۸۹/۴/۱۵ عصر ۰۳:۵۰)john doe نوشته شده: [ -> ]

خیر اول تلویزیون دوبله کرد بعد به علت ضعف دوبله تلویزیون مجدد دوبله شد چون اصلا" باشکندی صدای مناسبی نبود.

در مورد دوبله اول توپهای ناواران جلیلوند به جای گریگوری پک و منوچهری به جای آنتونی کوئین است

دوبله تقریبا" برای سال های 43-42 می باشد . دوبله اول موجود ولی کمیاب است.

تقریبا" می شه گفت اوایل کار منوچهری بوده اما چون به خوبی صداها را تقلید می کرد به سرعت

در دوبله جا افتاد و رل اصلی گفت.  حتی گویندگانی هم که صدای آن ها را تقلید می کرد از حضور او در

دوبله ترسیده بودند چون دستمزد کمتری نسبت به آنها می گرفت.zzzz:

پس اين دوبله اي كه سالها پيش ديده ايم كار فتح اله منوچهري است.

من در بعضي منابع خوانده ام كه بوتيمار به جاي گريگوري پك در اين فيلم گويندگي كرده است اما خود ايشان در مصاحبه با مجله فيلم عنوان كردند كه به جاي آنتوني كوئين حرف زده اند.

راستي من شنيده ام كه كلا" دوبلور ها دل خوشي از منوچهري نداشته اند آيا علت همين تقليد صدا بود؟

(۱۳۸۹/۴/۱۶ صبح ۰۷:۲۷)soheil نوشته شده: [ -> ]

راستي من شنيده ام كه كلا" دوبلور ها دل خوشي از منوچهري نداشته اند آيا علت همين تقليد صدا بود؟

دلیل اصلیش همین بود و وقتی  دستمزد بالا می خواستند و صاحب فیلم قبول نمی کرد به سراغ منوچهری و زمانی می رفتند .

(۱۳۸۹/۴/۱۶ عصر ۱۰:۲۹)john doe نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۸۹/۴/۱۶ صبح ۰۷:۲۷)soheil نوشته شده: [ -> ]

راستي من شنيده ام كه كلا" دوبلور ها دل خوشي از منوچهري نداشته اند آيا علت همين تقليد صدا بود؟

دلیل اصلیش همین بود و وقتی مثلا" جلیلوند یا اسماعیلی دستمزد بالا می خواستند و صاحب فیلم قبول نمی کرد به سراغ منوچهری و زمانی می رفتند . هنوز هم گویندگان در مورد زمانی همین احساس را دارند.

البته این یکی از دلیلاش بود . مثلا" اسماعیلی دلیل نرفتن خود به ایتالیا را منوچهر زمانی می داند

و به قول خودش توطئه زمانی بوده که او را جا گذاشتند .

بله در مورد زمانی هم من شنیده ام.

و همچنین شنیده ام اولین بار زمانی بود که سنت بد دوبله های یک روزه را باب کرد.

البته ظاهرا" ایشان بیشتر فیلمهای رزمی و هنگ کنگی را یک روزه دوبله می کردند نه مثل حالا که بعضا" بهترین اثار سینمای جهان را یک روزه دوبله می کنند.!

فیلم شکارشده (تحت تقیب) ویلیام فرید کین.

بزودی وارد ویدئو رسانه خواهد شد با گویندگی (تامی لی جونز/عرفانی) بنیسیو دل تورو (مظفری)

انت بنینگ (زهره شکوفند) . نکته جالب توجه درمورد گویندگی مظفری بجای دل تورو هستش که

باید یکی از این دو دوبلور (خسروشاهی/یاکیده) صحبت میکردن.

فیلم اسلیپی هالو هم وارد بازار شد با مدیریت دوبله سعید مظفری. متاسفانه اینجا هم مدیر دوبلاژ خودش

رو بهتر از همه دیده و بجای جانی دپ صحبت کرده و همه دوستان میدونن جانی دپ کلا بازیگر خاصی هستش

ولی بهتر بود خسروشاهی ودر صورت عدم حضورشون لا اقل یاکیده صحبت میکرد. کریستینا ریچی رو هم مریم

شیرزاد گفته که برای این بازیگر مناسب نیست و باید ار گوینده های جوانتری استفاده میشد. برای نقش کوتاه

کریستوفر لی هم چنگیز جلیلوند ( حاکم و نور چشمی قرن 21) صحبت کرده که بد نیست. ولی گوینده سایر

نقشهای فرعی هم چندان چنگی به دل نمیزنه. به نظر بنده مظفری باید فقط گویندگی کنه و مدیر دوبلاژ خوبی

نیست و این کار رو باید امیر هوشنگ زند مدیریت دوبلاژ میکردن

 و اما فراری هریسون فورد هم عرضه شده که فکر کنم از دوبله اولش بهتر باشه چون هم سانسور کمتری

داره و هم گوینده هاش واقعا خوب هستن بخصوص استاد اسماعیلی/ تامی لی جونز رو واقعا خوب صحبت

کرده . گوینده نقشهای فرعی هم امیر زند/جو پانتوویلیا- تورج مهرزادیان نسبتا خوب هستن .جولیان مور رو هم

شکوفنده خوب گفته هر چند اگه کیانفر بود بهتر میشد.

به نظر من بهترین گزینه برای جانی دپ در  اسلیپی هالو همون سعید مظفری است هر چند خسروشاهی هم اگه می گفت خوب می شد . ولی سعید در این فیلم عالی حرف زده و حس جوانی جانی دپ را به خوبی انتقال داده.

مریم شیرزاد هم برای کریستینا ریچی بهترین گزینه است.

فیلم چارلی و کارخانه شکلات هم دوبله شده که باز سعید مظفری صحبت کرده و باز هم جلیلوند در نقش

کوتاه کریستوفر لی .مدیر دوبلاژ زهره شکوفنده است .

آدرس های مرجع