تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

(۱۳۸۹/۳/۲۸ صبح ۰۱:۲۵)سم اسپید نوشته شده: [ -> ]

آهنگ بی پایان (1960)(چارلز ویدور،جورج کیوکر) دوبله شده؟

دوبله شده است .

به مديريت علي كسمايي و گويندگي منوچهر اسماعيلي و مهين كسمايي.

(۱۳۸۹/۳/۲۹ صبح ۱۰:۵۵)مریم نوشته شده: [ -> ]

ببخشید من اشتباه کردم.عکسی که گفتم مربوط به مجله فیلم سال 72 بود.مخصوص دوبله.فکر می کنم عکسی که با کاووس هست علی عباسی بوده.شما مجلشو دارید؟مطمئن نیستم.ولی علت مرگشو مطمئنم.خودم از زبان مطمئن زاده شنیدم.

بله خود حسن عباسی بوده است با کاووس. خوشبختانه من هردو مجله فيلم ويژه دوبله را دارم.

از راست به چپ: کاووس دوستدار - علی عباسی - ایرج دوستدار

 عکس فوق متعلق به برنامه ای تلویزیونی پخش شده در سال 1342 می باشد که به مناسبت پخش فیلم بعضی ها داغشو دوست دارن می باشد.

منبع: کتاب سال سینما 1384 دوبله فارسی - عکس رنگی شده توسط خودم

بیوگرافی آقای علی عباسی را از اینجا مشاهده فرمایید         http://www.sourehcinema.com/People/Peopl...8112200296 

(۱۳۸۹/۳/۲۹ صبح ۱۰:۵۴)دلشدگان نوشته شده: [ -> ]

پایک بیشاپ عزیز بسیار خوشحالم که شما مجله شماره 145 را پیدا کرده اید . اگر برایتان زحمتی نیست مختصری درباره عناوین این دو مجله هم بنویسید . به صورت معرفی نشریات و مجلات سینمایی در  کافه کلاسیک                 با سپاس از شما

دلشدگان عزیز، متاسفانه در حال حاضر شماره 145 رو دم دست ندارم ولی عناوینی که یادم میاد رو مینویسم:

1- دوبله فیلمهای موزیکال (با عکسی از فیلم "ویولون زن روی بام")

2- دوبله فیلم اشکها و لبخند ها، به همراه کلیه شعرها (هم اشعار اصلی و هم فارسی شده)

3- تیپ ها و تیپ سازهای مشهور (تیپ های ابداعی اسماعیلی و طهماسب و ...)

4- پرونده اسامی دوبلورها به همراه سال تولد و مختصری از کارنامه

5- مصاحبه های متنوع با علی کسمایی، جلال مقامی، ایرج رضایی و ...

6- ترجمه فیلم

7- صداگذاری (فکر میکنم مصاحبه با شادروان روبیک منصوری)

کتاب سال دوبله هم که مفصل بود حسابی، انتخاب برترین دوبله های فیلمهای ایرانی و خارجی، انتخاب بهترین گوینده های مرد و زن، دوبله کارتون ها، مصاحبه با افراد مختلف، آلبوم عکس، لیست گویندگان با کارنامه و لیست فیلمهای دوبله شده به همراه گویندگانشان و ....

امشب از اون شبهاست که شبکه تهران بعداز  3 یا 4 بار بدقولی فیلم جنگ سالاران رو داره پخش میکنه

یک فیلم با ته مایه نوستالژیک افسانه 3 برادر با بازی جت لی به مدیریت دوبله محمود قنبری یکی از اساتید

ومدیران دوبلاژ با سابقه انتخاب گوینده همه خوبه به جز جت لی. باورتون نمیشه اگه بگم چه کسی جای جت

لی صحبت کرده استاد(منوچهر اسماعیلی) من نمیدونم چرا این آقایون اساتید این کار را رومیکنن وچرا استاد

باید جت لی صحبت کنن واقعا اینک آخر الزمان شده؟ با این تفاسیر بزودی باید شاهد گویندگی اساتید دیگه

جای این بازیگر باشیم گویندگانی چون( ناصر طهماسب/ پرویز بهرام/ احمد رسول زاده/ناصر نظامی/ پرویز

ربیعی/ اصغر افضلی/............)این بازیگر بیچاره همه بجاش تو کشور ما صحبت کردن(والی زاده/ اردشیر

منظم/منوچهر زنده دل/ کاووس یاکیده/ جلال مقامی......) خدا به دادمون برسه با این دوبله ها. یا بقول جیمز

باند(راجرمور) در فیلم فقط بخاطر چشمان تو( عجبا!) با گویندگی مرحوم (ایرج ناظریان)

قبلا" خونده بودم که دوستان علاقه زیادی به دوبله شدن فیلم تنگه وحشت اسکورسیزی دارند

این فیلم به تازگی دوبله شده و نمی شه گفت دوبله بد یا خیلی خوبی داره ولی انتخاب دونفر اول به نظر من خوبه.

مدیر دوبلاژ: محمود قنبری

والی زاده(نیک نولت)

بهرام زند(رابرت دنیرو)

فریبا رمضان پور(جسیکا لنج)

مهرزادیان(جودان بیکر)

میثم نیکنام(رابرت میچم)

و خود قنبری (گریگوری پک)

گریگوری پک هم نقش کوتاهی دارد ولی باز هم بهتر بود اسماعیلی یا جلیلوند می گفت(به یاد گذشته ها)

مهرزادیان خوب کار کرده اما جودان بیکر با صدای عرفانی بهتر بود.

لنج هم زهره شکوفنده انتخاب مناسب تری.

[quote='john doe' pid='4022' dateline='1276980093']

قبلا" خونده بودم که دوستان علاقه زیادی به دوبله شدن فیلم تنگه وحشت اسکورسیزی دارند

این فیلم به تازگی دوبله شده و نمی شه گفت دوبله بد یا خیلی خوبی داره ولی انتخاب دونفر اول به نظر من خوبه.

مدیر دوبلاژ: محمود قنبری

والی زاده(نیک نولت)

بهرام زند(رابرت دنیرو)

فریبا رمضان پور(جسیکا لنج)

مهرزادیان(جودان بیکر)

میثم نیکنام(رابرت میچم)

و خود قنبری (گریگوری پک)

به نظر من نقطه ضعف دوبله رابرت میچم است بهتر بود جلیلوند یا عرفانی  صحبت می کرد.

گریگوری پک هم نقش کوتاهی دارد ولی باز هم بهتر بود اسماعیلی یا جلیلوند می گفت(به یاد گذشته ها)

(البته متاسفانه هر گوینده برای حضور در فیلم حتی یک خط دستمزد کامل می خواهد بنابر این این اتفاقات می افتد)

مهرزادیان خوب کار کرده اما جودان بیکر با صدای عرفانی بهتر بود.

لنج هم زهره شکوفنده انتخاب مناسب تری.

ی

با تشکر ازدوست عزیز:

بابت این خبرخوش ودوبله بد دیگه حالا باید قبول کرد که خداحافظ دوبله خوب این فیلم بنظر بنده باید با

این گوینده ها دوبله میشد:

نیک نولتی/گریگوری پک(اسماعیلی)

رابرت دنیرو(بهرام زند)

جسیکا لانژ(زهرهشکوفنده)

جودان بیکر(عرفانی)

رابرت میچم(متقالچی)

 این میثم نیک نام هم نخود هرآش شده (رد استایگر/سیدنی پواتیه)


(۱۳۸۹/۳/۳۰ صبح ۱۲:۱۱)john doe نوشته شده: [ -> ]

قبلا" خونده بودم که دوستان علاقه زیادی به دوبله شدن فیلم تنگه وحشت اسکورسیزی دارند

مدیر دوبلاژ: محمود قنبری

والی زاده(نیک نولت)

حالم از اين باند بازي هاي محمود قنبري به هم مي خوره در تمام كارهاش يا منوچهر والي زاده است يا زهره شكوفنده و يا حسين عرفاني.

(۱۳۸۹/۳/۳۰ صبح ۱۲:۱۱)john doe نوشته شده: [ -> ]

قبلا" خونده بودم که دوستان علاقه زیادی به دوبله شدن فیلم تنگه وحشت اسکورسیزی دارند

این فیلم به تازگی دوبله شده و نمی شه گفت دوبله بد یا خیلی خوبی داره ولی انتخاب دونفر اول به نظر من خوبه.

مدیر دوبلاژ: محمود قنبری

والی زاده(نیک نولت)

بهرام زند(رابرت دنیرو)

فریبا رمضان پور(جسیکا لنج)

مهرزادیان(جودان بیکر)

میثم نیکنام(رابرت میچم)

و خود قنبری (گریگوری پک)

به نظر من نقطه ضعف دوبله رابرت میچم است بهتر بود جلیلوند یا عرفانی  صحبت می کرد.

گریگوری پک هم نقش کوتاهی دارد ولی باز هم بهتر بود اسماعیلی یا جلیلوند می گفت(به یاد گذشته ها)

(البته متاسفانه هر گوینده برای حضور در فیلم حتی یک خط دستمزد کامل می خواهد بنابر این این اتفاقات می افتد)

مهرزادیان خوب کار کرده اما جودان بیکر با صدای عرفانی بهتر بود.

لنج هم زهره شکوفنده انتخاب مناسب تری.

قبلا هم تنها توافقی که همگی داشتيم در مورد دوبله اين فيلم بهرام زند و رابرت دنيرو بود.
خوبی والی زاده اين است که هر هنرپيشه ای را تقريبا می تواند بگويد بدون اينکه توی ذوق بخورد. بدی اش هم خوب والی زاده اينجا والی زاده آنجا والی زاده همه جا.....

در غياب رفعت هاشم پور من هم اعتقاد دارم زهره شکوفنده انتخاب بهتری برای جسيکا لنگ بود.
جودان بيکرهای عرفانی که عالی است.
ميثم نکونام را نمی شناسم ....در مورد رابرت ميچم پير با رابرت ميچم خودمان موافقم مدقالچی. گريگوری پک هم اسماعيلی.
البته همانطور که جان دوی نازنين گفتند گوينده های برای يک خط هم پول نقش کامل را می خواهند که نتايجش معلوم است.
فيلم را خواهم ديد ولی با توجه اينکه حتما بيشتر از ۴۰٪ سانسور خواهد بود چنگی به دل نخواهد زد.
 کمی از دست محمود قنبری کفری هستم برای همين چيزی نمی نويسم تا خشمم بخوابد.

با سلام

دوستان بعضا و تك و توك فيلمهاي دوبله شده جديدي ميبينم كه صحنه هاي حذف شده فيلم را به آن اضافه كرده اند و برايش زيرنويس نوشته اند (البته معمولا نيازي به زير نويس هم نيست)

دوستان اگر بتوانستند همين فيلمهاي معروف را به طريقه بالا آماده كنند بسيار خوب ميشد چون هم از دوبله لذت ميبرديم و هم اصل اثر حفظ ميشد.

با تشكر

Cape Fear

تنگه وحشت  این طور که پیداست دوبله قابل قبولی دارد

جودان بیکر را تورج قبلاً هم گفته  با این حال جای منوچهر   و  حسین  در این فیلم خیلی خالی است بنده پیشنهاد  میدادم

رابرت دنیرو  بهرام زند

نیک نولتی  منوچهر اسماعیلی

جودان بیکر  حسین عرفانی 

 رابرت میچم  چنگیز جلیلوند

 گری گوری پک  نصرا... مدقالچی

النا داگلاس   مینو غزنوی

جسیکا لنج  زهره شکوفنده  

 مارتین بالزام جواد بازیاران

میثم نیک نام  هم اگر تلوزیون را روشن کنی حتماً صدایش را می شنوی

توی فیلم های کلوپ هم خیلی صحبت می کنه تیتراژ هم خیلی می گه بقول هومن حاجی عبد الهی

آقای تلوزیون نژاد یا بعبارت صحیتر آقای دوبله نژاد است

به نظر محمود قنبری می تواند يکی از بهترين مديران دوبلاژ باشد. هم سواد انگليسی بالايی دارد هم از جوانی با بزرگان بوده است و هم پيچ و خم سانسور را بلد است. ولی خيلی بی حوصله شده است. خيلی خيلی خيلی...

بهزاد نازنين عجب گوشی دارد. واقعا صدای مارتين بالزام معادل فارسی اش بازیاران است. ولی صورتان و صدای جوانی اش پرويز بهرام شايسته در نسخه اول گفته است.

کمی ناراحت هستم کمی که خيلی... سالها بود که دوست داشتم تنگه وحشت نسخه دوم به بهترين وجه دوبله شود... هنوز هم راضی نيستم. شايد در آينده!

سال ها پیش وقتی تلویزیون فیلم مورد علاقه منو از تلویزیون پخش کرد با چه شوقی نشستم نگاه کردم

اما دیدم که فیلم با سانسور شدید تصویری و محتوایی مواجه شده و حتی یکی از نقش های اصلی از فیلم حذف شده بود و دوبله چندان خوبی هم نداشت.

اما وقتی دیدم این فیلم دوباره دوبله شده خیلی خوشحال شدم اونم چه دوبله ای:rolleyes:

ناصر طهماسب(کوین اسپیسی) +مدیر دوبلاژ

جلیلوند(راسل کرو)

سعید مظفری(گای پیرس)

زهره شکوفنده(کیم بسینگر)

مهرزادیان (دنی دویتو)

ناصر نظامی( جیمز کرامول)

بله فیلم لس آنجلس محرمانه که انتخاب دوبلورها بسیار خوب است و سانسور کمتری نسبت به دوبله اول دارد . و این یکی از حسن های دوبله های جدید است اسپیسی عرفانی کجا طهماسب کجا.

کوین اسپیسی در این فیلم نقشی کوتاه داشت و اوایل فیلم کشته می شد بخاطر کوتاه بودن نقش  و اینکه ان زمان ناصر تهماسب نیمه فعال بود ودر دسترس نبود  به حسین عرفانی واگذار شد

بهتر بود این نقش به سعید مقدم منش که می توانست صدای ناصر تهماسب را تقلید کند واگذار شود

 شاید اگر ناصرتهماسب فیلم خودش نبود کوین اسپیسی را حرف نمی زد یا بقول شما دستمزد کامل می خواست

بهر حال جدای از سانسور تصویری  ومحتوایی کار بهرام زند  بجای راسل کرو  و پرویز ربیعی جیمز کرامول عالی بود  گای پیرس هم سعید مظفری بود که ان هم عالی بود  دنی دویتو را بیاد نمیارم

محرمانه لس آنجلس دوبله دوم که قرار است از موسسه قرن 21 پخش شود را بهتر می پسندم چون حرفه ای تر کار شده است

پی نوشت  رامین: رامین جان جواد بازیاران یک عمری دوبلور ثابت مارتین بالزام است mmmm:

نه فیلم را کامل ندیدید . کوین اسپیسی نقش زیادی در فیلم دارد و در اواخر فیلم کشته می شود

جیمز کرامول هم فکر کنم محمود قنبری گفته. ولی درسته کار بهرام زند و سعید خوب بود

جالب اینکه این اولین فیلمی بود که زند جای راسل کرو حرف زد.

نقش گویی در چارچوب؛


گفتگو با ژرژ پطروسی دوبلور و مدیر دوبلاژ سینمای ایران


گفتگو از نیروان غنی پور و محمدرضا کلانتر

از اینجا بخوانید

http://www.cinscreen.com/?c=7&id=771

محرمانه لوس آنجلس.
چه خبر مسرت انگيزی عالی است عالی است. حيف که از احمد رسول زاده يا ايرج رضايی به جای جيمز کرامول استفاده نشده است

این سانسور  که گفتید بیشتر شامل اسپیسی بوده  ونقش او کمتر شده

جیمیز کرامول را شک دارم ولی مطمئن هستم ربیعی یک فیلم بجای او صحبت کرده

بهرحال شما بهتر واردین فکر می کنم ربیعی مسیرسبز بجای کرامول حرف زده باشد

(۱۳۸۹/۴/۱ صبح ۱۱:۴۹)john doe نوشته شده: [ -> ]

ناصر طهماسب(کوین اسپیسی) +مدیر دوبلاژ

جلیلوند(راسل کرو)

سعید مظفری(گای پیرس)

زهره شکوفنده(کیم بسینگر)

مهرزادیان (دنی دویتو)

ناصر نظامی( جیمز کرامول)


به نظر من بهرام زند به جاي راسل كرو و اصغر افضلي به جاي دني دويتو مناسب تر بود.مثل دوبله اول.

منوچهر اسماعيلي يك بار هم به جاي جيم كري صحبت كرد كه نتيجه فاجعه آميز بود.

آدرس های مرجع