تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

اين فيلم براي شبكه ويدئويي دوبله شده است. امير هوشنگ زند مدتهاست كه ديگر با تلوزيون همكاري نمي كند.

در زمان دوبله سريال پرستاران ، به او و همكارانش بي احترامي هايي شد كه باعث شد امير زند با واحد دوبلاژ سيما قطع همكاري كند.

ماهنامه فيلم - شماره 375 (اسفند 86) - صفحه صداي آشنا (مصاحبه امير زند با نيروان غني پور)

http://www.img4up.com/images/46273094629009225554.jpg

اين سه فيلم به شبكه ويدئويي وارد شدند :

تئوري توطئه به كارگرداني ريچارد دانر و با بازي مل گيبسون و جوليا رابرتز

شكست ناپذير به كارگرداني ام نايت شيامالان و بازي بروس ويليس ، ساموئل جكسن و رابين رايت پن

آخرين پيشاهنگ به كارگرداني توني اسكات و بازي بروس ويليس.

منبع خبر: قاب كوچك روزنامه جام جم

چند سال پيش فيلم شكست ناپذير از برنامه صدفيلم پخش شد كه در آن بهرام زند به جاي ويليس و حسین عرفاني جاي جكسن صحبت مي كردند.

فیلم شکست ناپذیر را در تلویریون بهرام زند صحبت کرده بود.

در دوبله جدید هم دوباره زند صحبت کرده.

فیلم پیشاهنگ  را جلیلوند بجای بروس
ویلیس صحبت کرده.

این عناوین فیلم تا امروز 22 فروردین که وارد شبکه ویدویی نشده شاید که نه  لابد بعدا وارد می شود

فیلم تئوری توطئه  هم از تلوزیون  با صدای سعید مظفری و زهره   شکوفنده پخش شده   دو فیلم بروس ویلیس را خبر ندارم

(۱۳۸۹/۱/۲۲ عصر ۰۱:۴۸)john doe نوشته شده: [ -> ]

فیلم شکست ناپذیر را در تلویریون بهرام زند صحبت کرده بود.

ممنون. اصلاح شد.

(۱۳۸۹/۱/۱۶ صبح ۰۷:۲۱)بهزاد ستوده نوشته شده: [ -> ]

منوچهر والی زاده /مایکل

محمود قنبری/

مینو غزنوی /وکیل مایکل

چند روز پيش قسمت اول اين سريالو كه جوانه پويا دوبله كرده ديدم.

دوبله واقعا خيلي خوبه. آقاي والي زاده فوق العاده هستن. صداشون حتي يه ذره هم پير نشده.

من تخصصي به دوبله نگاه نمي كنم ، اما از دوبله فرار از زندان خوشم اومد.

نظر دوستان دوبله شناس چيه؟ به نظر شمام خوبه؟ اگرم بگيد بده ناراحت نميشما {#smilies.biggrin} چطور بود دوبلش؟


با دوبله چند فيلم سينمايي، اين آثار بزودي از شبكه‌هاي مختلف سيما پخش خواهد شد.
http://u p . i r a n b l o g . i r/7/1271408243.jpg

يكي از اين فيلم‌ها زندگي كولي‌وار نام دارد. اين فيلم كه آكي كوريسماكي آن را كارگرداني كرده، درباره ماجراهايي است كه براي رودولفو نقاش آلبانيايي و مارسل كه نمايشنامه‌نويس است، پيش مي‌آيد. جلال مقامي، امير قطعه‌اي، عليرضا باشكندي، مهين برزويي و زويا خليل‌آذر، گويندگان اين فيلم هستند كه با سرپرستي شروين قطعه‌اي براي شبكه 4 سيما دوبله شده است.

«3 كارآگاه و راز جزيره اشباح» هم عنوان فيلمي درباره 3 نوجوان است كه به آفريقاي جنوبي مي‌روند و حوادثي برايشان روي مي‌دهد. فريبا شاهين‌مقدم، سعيد شيخ‌زاده، عليرضا شايگان، شايان شام‌بياتي، بيژن علي‌محمدي، اسفنديار مهرتاش، كورش فهيمي و شيلا آژير دوبلورهاي اين فيلم هستند.

ماجراهاي فيلم «درياسالار» نيز درباره وقايعي است كه بعد از جنگ جهاني اول براي يكي از درياسالارانارتش شوروي روي مي‌دهد. تعدادي از گويندگان اين فيلم كه براي شبكه 2 سيما دوبله مي‌شود عبارتند از: منوچهر زنده‌دل، فريبا رمضان‌پور، شهروز ملك آرايي، پريسا جمالي، محمدرضا مومني، امير حكيمي، امير منوچهري و بيژن علي‌محمدي.

ماجراهاي فيلم «به خاطر خواهرم» هم درباره دختري 11 ساله به نام آن فيتز جرالد است كه مي‌خواهد كليه‌اش را به خواهرش اهدا كند. مينو غزنوي، فاطمه نيرومند، حسين عرفاني، رزيتا ياراحمدي و منوچهر زنده‌دل از جمله دوبلورهاي اين اثر هستند كه با سرپرستي اليزا اورامي دوبله شده است. يكي ديگر از فيلم‌هايي كه بتازگي كار دوبله آن به پايان رسيده فيلمي به نام «از چاندني چوك به چين» كه درباره اهالي يكي از روستاهاي چين است كه گمان مي‌كنند، روح يكي از مبارزان باستاني‌شان در آشپزي به نام ليوشنگ حلول كرده است.عليرضا باشكندي، اميرمحمد صمصامي، نرگس فولادوند، فريبا رمضان‌پور، همت مومي‌وند و حسين عرفاني دوبلورهاي اصلي اين فيلم هستند.

http://u p . i r a n b l o g . i r/7/1271351052.jpg
داستان فيلم «بازگشت پرخطر» هم درباره گروهي از خلافكاران است كه به ايتاليا تبعيد شده‌اند، يكي از آنها به نام ابل مرتكب قتل مي‌شود و مي‌خواهد به فرانسه فرار كند، اما هيچ‌كدام از دوستانش حاضر نمي‌شوند به او كمك كنند. گويندگان اصلي فيلم، منوچهر اسماعيلي (لينو ونتورا) و منوچهر والي‌زاده (ژان پل بلموندو) هستند.

منبع : جام جم آنلاين

 




(۱۳۸۹/۱/۲۶ عصر ۰۵:۰۷)maryam نوشته شده: [ -> ]



http://u p . i r a n b l o g . i r/7/1271351052.jpg
داستان فيلم «بازگشت پرخطر» هم درباره گروهي از خلافكاران است كه به ايتاليا تبعيد شده‌اند، يكي از آنها به نام ابل مرتكب قتل مي‌شود و مي‌خواهد به فرانسه فرار كند، اما هيچ‌كدام از دوستانش حاضر نمي‌شوند به او كمك كنند. گويندگان اصلي فيلم، منوچهر اسماعيلي (لينو ونتورا) و منوچهر والي‌زاده (ژان پل بلموندو) هستند.

من دیگر دارم از اینکه والی زاده جای همه صحبت می کند دیوانه می شوم.
نمی شد یکی از گویندگانی که قبلا" جای این بازیگر صحبت کرده اند را انتخاب کرد و یک گوینده دیگر به فهرست گویندگان بلموندو اضافه نکرد؟
مثل:
حسین عرفانی ، جلال مقامی ، چنگیز جلیلوند و......

(۱۳۸۹/۱/۲۵ صبح ۱۰:۵۹)maryam نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۸۹/۱/۱۶ صبح ۰۷:۲۱)بهزاد ستوده نوشته شده: [ -> ]

منوچهر والی زاده /مایکل

محمود قنبری/

مینو غزنوی /وکیل مایکل

چند روز پيش قسمت اول اين سريالو كه جوانه پويا دوبله كرده ديدم.

دوبله واقعا خيلي خوبه. آقاي والي زاده فوق العاده هستن. صداشون حتي يه ذره هم پير نشده.

من تخصصي به دوبله نگاه نمي كنم ، اما از دوبله فرار از زندان خوشم اومد.

نظر دوستان دوبله شناس چيه؟ به نظر شمام خوبه؟ اگرم بگيد بده ناراحت نميشما {#smilies.biggrin} چطور بود دوبلش؟

به نظر من که دوبله خیلی خوبی داره . من که بخاطر دوبلش dvd زیرنویسشو ندیدم . از نکات قوت کار اینه که جاهایی که گوینده "تی بگ" و "ماهون" که یک نفر هست در مکالمات رودرو این دو نفر حرف میزنه این حسو به شنونده نمیده که گوینده این دو کاراکتر یک نفره . بالاخره محمود خان کارشو خوب بلده .

در مجموع به نظر من دوبله خوبی داره .

(۱۳۸۹/۱/۱۵ عصر ۱۱:۴۴)سم اسپید نوشته شده: [ -> ]

من نسخه دوبله فیلم Don't Look Now (حالا نگاه نکن) محصول 1973 به کارگردانی نیکلاس روگ که در ایران با نام طلسم اکران شده بود رو دارم ولی سانسور شدست، نسخه کامل دوبلش پیدا میشه؟

بله، نسخه دوبله كاملش هست.

البته، اين فيلم دوبار دوبله شد، يك دوبله قديمي داره كه نسخه كاملش موجوده و دوبله ديگه اي هم در اين اواخر شد كه آقاي جليلوند روي ساترلند صحبت ميكنه كه دوبله سانسوري هستش.

اگر اشتباه نكنم اين فيلم يك دوبله قديمي دارد. همين دو يا سه سال پيش از تلوزيون ديدم ، كيفيتش هم خيلي خوب بود! اصلا چه معني دارد كه دوباره دوبله شود؟! يعني همين دو سه ساله خراب شده؟!

مگر همان فيلمي نيست كه همسر لينو ونتورا توسط پليس كشته مي شود و او ميخواهد دو بچه اش را حفظ كند در راه با بلموندو آشنا مي شود؟ بلموندو او را سوار يك كاميون دزدي مي كند و وسط راه يك دختر هنرپيشه را هم سوار مي كند؟ در انتها هم ونتورا كشته ميشود و بچه ها را بلموندو و آن دختر نگه مي دارند ....  

در دوبله قديمي آن مرحوم عطاالله کاملی (ونتورا) و جلال مقامي (بلموندو) صحبت كرده اند.

در دوبله جديد فيلم احتمالا مدير دوبلاژ چاره اي نداشته است. ديگر نه صداي مقامي جوان است و نه جليلوند ، صداي عرفاني هم مناسب جواني هاي بلموندو نيست. شايد صداي والي زاده بهترين صدا بوده باشد! هر چند اگر من - بر فرض محال - مديردوبلاژ بودم ، همان جلال مقامي را انتخاب ميكردم. حاصل كار چندان هم بد نميشد!

چند وقت پيش سينما اقتباس فيلم آيا پاريس مي سوزد ساخته رنه كلمان را پخش كرد كه تقريبا تمام دوبلورهاي مطرح ايران در آن صحبت كرده بودند. خسروشاهي (آلن دلون) ، جليلوند (كرك داگلاس) ، شيرزاد (لسلي كارون) ، اسماعيلي (گلن فورد ، گرت فروبه) ، قنبري (رابرت استاك) ، عرفاني (پي ير دو) ، رسول زاده (ارسون ولز) و ....

اما نقش اصلي فيلم ژان پل بلموندو بود كه مديردوبلاژ آن را به افشين زينوري سپرده بود و با وجود تلاش خوب زينوري چندان جالب از كار درنيامده بود. اصلا چهره بلموندوي جوان طوري است كه ايجاب مي كند جلال مقامي با آن لحن لاتي جايش حرف بزند! وقتي هم كه صدا جوان نباشد چاره اي نيست ...!

ناگفته نماند يك سال و نيم پيش سينما اقتباس فيلم كلاه را با دوبله جديدي پخش كرد كه يكي از آخرين كارهاي مديردوبلاژي مرحوم عطاالله كاملي بود و چنگيز جليلوند كارش جاي بلموندو نسبتا قابل قبول بود.

 ونتورا رو مرحوم کاملی گفته

 ونتورا رو مرحوم کاملی گفته

ممنونم ، اصلاح شد.

نسخه نایاب و منحصر به فرد یکی از دوبله های زنده یاد ژاله کاظمی پیدا شد. این فیلم، یک مستند 30 دقیقه ایست که به زندگی گابریل سیدونی کولت (1954-1837) بانوی داستان نویس فرانسوی و خالق آثاری همچون ژی ژی (1944) [که در سال 1958 وینسنت مینه لی فیلم مشهوری بر اساس آن ساخت] می پردازد. ژاله کاظمی گفتار متن این فیلم مستند سیاه و سفید را به شیوایی و جذبه ای استثنایی گفته است. از حال و هوای نسخه ی فیلم، و کیفیت و لحن صدا به نظر می رسد این فیلم در سال های اول دهه ی 1350 دوبله شده باشد. قرار است این فیلم به همراه ملحقاتی که بخش هایی از زندگی ژاله کاظمی را در بر می گیرد به یکی از مؤسسات رسانه های ویدئویی واگذار و در سطح عمومی پخش گردد.

منبع : پرده سینما    سوم مهر 1388

هر چند خبر کمی قدیمی است اما امیدوارم برای دوستان مفید باشد .

يكي از سوالاتي كه راجع به دوبله فيلمها هميشه ذهن مرا به خود مشغول كرده است اينست كه چرا فيلم پدر خواده 2 در زمان خودش دوبله نشد؟

يا شايد هم دوبله شده و من اطلاع ندارم.البته درهيچ جا هم نديده يا نشنيده ام كه از دوبله اين فيلم چيزي ذكر شده باشد.

با توجه به موفقيت فيلم نخست و اينكه قسمت دوم از قسمت اول جوايز اسكار بيشتري گرفت آيا اين فيلم دوبله نشده است؟

آيا دليل دوبله نشدنش مسائل دوبله اول بود؟

البته سالها پيش در يكي از برنامه هاي تحليلي سينما از شبكه 3 سيما با نام سينما سينما قسمت هايي از ابتداي فيلم پخش شد كه اگر اشتباه نكنم منوچهر آذري نريشن را مي گفت و فكر مي كنم فقط همان قسمتها دوبله شده بود.

آيا از دوستان كسي اطلاعاتي از دوبله شدن اين فيلم دارد؟

آيا اين فيلم اكران عمومي داشته است؟

خیر فیلم پدرخوانده2 در ایران اکران نشد و اصلا" قبل از انقلاب دوبله نشد.

این فیلم و چند فیلم مهم دیگر مثل ماراتون منو نیش به زمان اعتصاب شرکت های وارد کننده فیلم در آن زمان برخورد کردند و امکان اکران پیدا نکردند.

البته فیلم هایی مثل نیش و ماراتون من دوبله شدند و بعد ها در ویدئو پخش شدند.

اما فیلم پدرخوانده 2 دوبله نشد و بعد هم به انقلاب خورد.

البته آنونس این فیلم در آن زمان با صدای منوچهر انور دوبله شد.

سلام

از دوستان کسی فیلم Jacob's Ladder دوبله دیده ؟

دوبله ضعیف هست یا قوی؟ دوبلورهاش چه کسانی هستند؟

http://feebleweed.files.wordpress.com/2009/06/jacobs_ladder.jpg

(۱۳۸۹/۲/۶ عصر ۰۴:۵۹)john doe نوشته شده: [ -> ]

خیر فیلم پدرخوانده2 در ایران اکران نشد و اصلا" قبل از انقلاب دوبله نشد.

اما فیلم پدرخوانده 2 دوبله نشد و بعد هم به انقلاب خورد.

البته آنونس این فیلم در آن زمان با صدای منوچهر انور دوبله شد.

اگر اشتباه نكرده باشم اعتصاب سال 55 بود.ولي اين فيلم سال 53 اكران جهاني شد.

ولي باز هم عجيبه كه چنين فيلم مهمي چرا مثل طالع نحس يا ارتباط فرانسوي توسط گروه جديد دوبله نشد؟

اعتصاب سال 53 اعتصاب شرکت های خارجی بر سر قیمت بلیط سینما بود ولی 55 اعتصاب دوبلورها بود

البته فقط کمپانی های پارامونت  یونیورسال و وارنر و فوکس اعتصاب کردند که تقریبا" تا سال 55-56 طول کشید.

 فیلم طالح نحس سال 56 دوبله شد. ارتباط فرانسوی1 سال 53 دوبله شد و همون موقع اکران شد

ارتباط فرانسوی 2 سال 56 توسط گروه اعتصاب شکن دوبله شد.

آدرس های مرجع