تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

(۱۳۹۶/۱۰/۲ صبح ۰۶:۱۲)دیوید نودلز نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۶/۱۰/۱ صبح ۰۱:۰۹)شارینگهام نوشته شده: [ -> ]

این مصاحبه،در سال1382 و از طریق نشریه ی یک هفتم انجام گرفته است:البته در شماره ی مخصوص

اسطوره ی جیمز باند

سپاس شارینگهام بابت این مصاحبه ذیقیمت، مصاحبه گیرنده کی بوده اینطور مسلط برگزارش کرده؟

سلام دوست عزیز

از لطف و عنایت شما سپاسگزاری می کنم.

بنده هم از مشخصات مصاحبه گیرنده اطلاع ندارم.به صفحه ی فهرست مجله هم رجوع کردم،نامی از شخص خاصی برده نشده بود.ولی من هم با نظر شما موافقم.بهتر است که هنرمندانی چون مرحوم نوذری جانب مصلحت اندیشی را کنار بگذارند و ضمن رعایت ادب و احترام، حرف دل خود را بیان کنند تا خیلی از حقایق روشن گردد.

صرفا" برای اطلاع رسانی:ضمنا"

در این سایت، سرگیجه با دو دوبله ی متفاوت به فروش می رسد.

http://dvd8.ir/dvd?key=%D8%B3%D8%B1%DA%A...8%AC%D9%87

با سلام :

مدتها بود که حوصله ای درباب نوشتن اندر احوالات دوبله و اخبار دوبله رو نداشتم یکی دو بار کامنتهای کوچکی درباب وضعیت بد دوبله و برخی مدیران مثلا دوبلاژ که کلی ادعا دارند نوشتم که متاسفانه برخی از اونها نوشته های بنده رو در باب توهین تلقی کردن و تهدید و............ که زیاد پاپیچ و پیگیرشون نشدم چون با عرض پوزش هنرمندی که تاب نقد از کار خودشو رو نداشته باشه به شخصه معتقدم هنرمند نیست چون برای هنر صبر وخمیرمایه زمان لازمه .متاسفانه امروزه شاهد رشد و نمو حیلی از گویندگان ضعیفی هستیم که یا در کارنامه اشون نهایت هنراشون گویندگی در : جومونگ ، دکترمتشکریم و کل آثار بنجل و بی هویت کره ای وچینی و یا اروپائی به درد نخور بودن که امروزه شدن مدیر دوبلاژ و در برخی موارد حتی در فضای مجازی حتی استاد هم نامیده میشن .واقعیت این است که متاسفانه استاندارد هنر و فیلم و تصوری که از این واژه داریم در سالهای اخیرسیر نزولی بسیار زیادی داشته طوری که سالهاست حتی در تلویزیون میلی هم خبری از فیلم خوب ، سریال خوب، وحتی برنامه سینمائی خوب نیستیم که شاهد دوبله های خوب و مدیران دوبلاژ خوب هم باشیم . در سالهای نه چندان دوربزرگانی حمید مقدم سکاندار برنامه های سینمائی چون سینما 4 ، سینما 1 بودیم و لحظه شماری وشوقی که دقیقا یادم هست در زمان پخش فیلمهائی چون : رونین ، تسخیرناپذیران ، چه رویاهائی میایند، جی اف کی ، هنری پنجم (کنت برانا)، وکیل هادساکر، شجاع دل و........ ویا حتی پخش شاهکارهائی چون ارباب حلقه ها 1،2،3 در مناسبتها واعیاد مختلف رو هنوزدرخاطر دارم و آه ، آه و هزاران آه وافسوس بخاطر همه عقب گردها و عقب نگه داشتنها .شبکه ای تاسیس میشه بنام نمایش که با اهداف مشخض آغاز بکار میکنه تا مثلا سد ودیواری عظیم در حد دیوار چین در مقابل مثلا تهاجم فرهنگی ساخته بشه چون کار فقط همیشه دفاع بوده و هست و هرکس زیاد دفاع کنه آخرش خسته میشه و میفته .پس باید حمله کرد هراز گاهی. این شبکه نمایش اونقدر ماشاالله قوی بود که جلوی کلی تهاجم رو گرفته طوری که آدم یادش نمیاد همچین کانالی هم هست . ایکاش اسم شبکه رو شبکه تکرار بگذارن . سالی 1 بار مدیرش یادش میفته ای داد نوروز داره میاد و.....یا حتیاونقدر بدبختن که کلی فیلم کلاسیک مونده تو آرشیو وخاک میخوره بگذار به اسم سینما کلاسیک وپخش کن مدیر بدبخت شبکه و یاحتی کلی فیلم هست که هنوز دوبله نشده و به لحاظ زمانی هم شاید شامل رایت پخش و ......نشه دوبله کنیدبگذارین مردم ببینن .عوضش سالی 200بار فیلم مغز متقکر،100بار انتخاب هابسن ،150 بار هملت ، کلی فیلم کلاسیک تکراری رو بخوردمون میدن تا خدای نکرده حیفه که سکانسها و این آثار یادمون بره . در حالیکه کلی فیلم از بوگارت ،گریگوری پگ ، اسپنسر تریسی ، برت لنکستر و..... هست که مشکل دار هم نیستن . بابا اینا رو پخش کنین لا اقل . از اینهم بگذریم که کاریش نمیشه کرد چون تلویزیون تعطیله .

بعد همه اینها یه دلخوشی جدید پیدا کردیم اونم فضای مجازی بود و فیلمها دیدیم از این طریق با کیفیت خوب و با دوبله های عالی انگار دارن میان ویه خورده دل امون وا شده بود که ماهم هر چند نه مثل بقیه آدمایه کشورایه به اصطلاح ضد فرهنگی فیلم روز وخوب می بینیم  ودوبله خوب هم در کنارش . که یه مرتبه حدیثی نازل شد که سایت تاینی مویز داره آثار مستهجن و مبتذل رو دوبله و پخش میکنه وای براین مسئولین که نمیدونم چقدر به فکر ماه هستن که خدای نکرده پامون از خط بهشت نلغزه . بلافاصله سایت مذبور رو که کل فیلمهای مستهجن و مبتذل دو دوبله میکرد( شاه آرتور، سریع وخشن 7،8، رمبو2،3،4 ، احضار 1،2 ، ) بسته شد.من الان 35ساله که تو این کشور نفهمیدم از زمان ویدئو بتاماکس و وی اچ اس ، سی دی و...... معنی فیلم مبتذل و مستهجن مثلا اون زمان فیلمایه جان وین ، آلن دلون ، برت لنکستر و.....بود رو نوار ویدئو و......... یا اون فیلما اسمشون وکلاسشون یه چیز دیگه بود . آخه الان همون فیلما رو شب ساعت 1 پخش میکنین مبتذل ها رو منظورمه.میرفتم زمان ها قدیم آرشیو تبلیغات اسلامی فیلم سانسور شده پاپیون رو کرایه کنم طرف طوری نگا میکرد انگار دارم فیلم الکسیس ........  ازش میخوام.

و اما خبر خوب و هم بد : خوشبختانه دوبله فیلمایه جدید در فضای مجازی بهتر شده و یکی دو نفری از عزیزان جوان مدیر دوبلاژهنوز بارقه هایی از دوبله های خوب تو کاراشون دیده میشهکه جای شکر وتقدیر داره . عزیزانی که هر از چند گاهی کارهای خوب وبا کیفیت عالی ارائه میدن . یکی از این عزیران جناب رضا آفتابی عزیز هست که میتونم بگم یکی از جوانترین و موفقترین مدیران دوبلاژ هست و نشون داده که که کار بلد بودن تنها به فرزند دوبلور بودن و بزگ شدن درخانواده دوبلورها نیست  الان آمار بگیرین اکثر دوبلورها که فرزندانشون در کار دوبله هستن مثل پدرانشون شایستگی و استعداد و کار آثی تو کارنامه اشون ندارن .

جاداره اینجا یادی کنیم از دوبله های خوب این یکی دوسال :

سریال خانه پوشالی ( دوبله دوم) - سریال نقابداران - سریال داستان ندیمه - سریال اتفاقات عجیب (دوبله دوم)- دیو ودلبر( انیمیشن ) و سینمائی - جاذبه ( دوبله دوم)- مهلکه - میان ستاره ای ( دوبله دوم) -  دانکرک (دوبله دوم)- غول بزرگ مهربان (دوبله دوم) -سریال مردی در راس قلعه - پل جاسوسان (دوبله دوم)- فرزندان بشری-هفت دلاور ، بیگانه (کاونانت)- دزدان دریایی کارائیب 5- جنگ برای سیاره میمونها- چپی- جان ویک ( دوبله دوم)- حصارها - لوگان ( دوبله 2 ، 3)- قاضی - جوخه گانگسترها ( دوبله 2)- سالی - نجات آقای بنکس -سیکاریو ( دوبله دوم )- و.............

(۱۳۹۶/۱۰/۲ عصر ۱۰:۴۹)شارینگهام نوشته شده: [ -> ]

در این سایت، سرگیجه با دو دوبله ی متفاوت به فروش می رسد.

ممنونم از حسن نیتت،

این دو دوبله بعد 57 انجام شده.....اولی توسط تهامی که برای کلکسیون شخصی جعفری قرن بیست و یک سال 78 انجام داد که نسخه تکه پاره و بی کیفیتش بیرون اومده و دومی سه سال پیش توسط تهماسب برای شبکه نمایش انجام شد که کاش انجام نمیشد!!

فقط باید امیدوار بمونیم شاید همونطور که دوبله های نایاب مولن روژ مثل آپارتمان و پاتن ناغافل افشا شد یه روزی چشممون به جمال سرگیجه و بعضیا داغشو دوست دارن روشن بشه....

(۱۳۹۶/۱۰/۳ صبح ۰۵:۲۳)دیوید نودلز نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۶/۱۰/۲ عصر ۱۰:۴۹)شارینگهام نوشته شده: [ -> ]

در این سایت، سرگیجه با دو دوبله ی متفاوت به فروش می رسد.

ممنونم از حسن نیتت،

این دو دوبله هر دو متعلق به بعد 57 میشه.....اولی توسط تهامی که برای کلکسیون شخصی جعفری قرن بیست و یک سال 78 انجام داد که نسخه تکه پاره و بی کیفیتش بیرون اومده و دومی سه سال پیش توسط تهماسب برای شبکه نمایش انجام شد که کاش انجام نمیشد!!

فقط باید امیدوار بمونیم شاید همونطور که دوبله های نایاب مولن روژ مثل آپارتمان و پاتن ناغافل افشا شد یه روزی چشممون به جمال سرگیجه و بعضیا داغشو دوست دارن روشن بشه....

 من یه نسخه از دوبله دوم رو توی یه جایی دیدم که سانسورش خیلی کم بود کمتر از پنج دقیقه با نسخه ای که خودم داشتم هم چک کردم دیدم کامل تره

در ضمن باید توجه داشت که چون دوبله اول سرگیجه برای مولن روژه اگه موجود هم باشه احتمال تکه پاره ای بودنش خیلی زیاده

(۱۳۹۶/۱۰/۳ صبح ۰۲:۴۲)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

با سلام :

.............

رابرت خان ارادت؛

واقعیت اینه دوبله به ما نیازی نداره این ماییم که به دوبله محتاجیم مثل جمع آوری تمبر و سکه برامون یه هابی سالم شده که اعصاب و روانمونو تسکین میده پس هرچقدرم حالمونو بگیره نمیتونیم ازش دل بکنیم خوراک بهمون نرسونه حداقل با نوشتن در موردش ارضا میشیم...

باید روی نکات مثبت تاکید کرد:

1) همونطور که فرمودید نسل جدید مدیر دوبلاژایی مثل زینوری و آفتابی (که از حرفاش مشخصه روشنفکر و اگاهه) خوشبختانه عشق به کار دارن و ازون مهمتر تعامل با بزرگانو بلدن میتونن خسروی بی حوصله و منوچهر برج عاج نشین و حتی قنبری بدقلقو چنگیز تمامیت خواهو سر ذوق بیارن.....مقایسه عملکرد خسروشاهی سالهای گذشته با چند فیلم اخیر تحت مدیریت جوونا خودش گویاست از شاهرخ خان جدید بگیرید تا شان پن جوخه گنگسترها....

2) ترجمه که همیشه چشم اسفندیار دوبله بوده خیلی رشد کرده به خصوص در فیلمای روز و رواج اصطلاحات تخصصی و اسلنگ حتی در اسکریپتای سنگین مثل house of cards مترجمین سنگ تموم گذاشتن.

* داغ دلمونو تازه کردید که اندوه تاینی موویز کشت مارا....به خصوص برای یه غربت نشین دانلود دوبله های روز از تاینی یا دیبا دلخوشی بزرگی بود که از دست رفت.

** البته بنده کامل آپدیت نیستم و هر بار که بدجور تو ذوقم میخوره مدتی پرت میشم از اخبار دوبله (چندسال پیش امیرزند با روزی روزگاری در امریکا و امسال مظفری با وال استریت از زندگی ناامیدم کردن!!) ولی جسارتن دو مورد به لیست حضرتعالی اضافه میکنم: سریال مظنون توسط زینوری با خسروی سرحال و ترجمه قوی و مجموعه هری پاتر که به بهترین شکل ممکن توسط بهرام زند دوبله شد.

*** سیستم ملوک الطوایفی و قاعده ناکامی فرزندان یه استثنای بزرگ داره: وحید منوچهری که اخیرن در دوبله سکوت اسکورسیزی گویندگیش نظرگیر بود.  

(۱۳۹۶/۱۰/۳ صبح ۰۵:۳۵)ال سید نوشته شده: [ -> ]

 من یه نسخه از دوبله دوم رو توی یه جایی دیدم که سانسورش خیلی کم بود کمتر از پنج دقیقه با نسخه ای که خودم داشتم هم چک کردم دیدم کامل تره

در ضمن باید توجه داشت که چون دوبله اول سرگیجه برای مولن روژه اگه موجود هم باشه احتمال تکه پاره ای بودنش خیلی زیاده

عمده نسخه های در دسترس برگرفته از برنامه صدفیلم در سال 84 بود که قلع و قمع پخش شد با باند صدای افتضاح وگرنه اصل این دوبله قطعن چون شخصی دوبله شد کامله و کیفیت کار استاد تهامی از لحاظ ترجمه و سینک گویی مشخصه (همونطور که مارنی رو هم همون دوران دوبله کرد که حرف نداره) و حتی گویندگی ایشون جای استوارت (هرچند ظاهرن به اصرار خود جعفری بوده) خیلی با کاراکتر اسکاتی متناسب تر بود تا آنچه تهماسب در دوبله سوم تحویلمون داد!!

*از دوبله های افسانه ای مثل کلئوپاترا و غرامت مضاعف و همین سرگیجه در حد یه سکانسم ببینیم از سرمون زیاده!! همونطور که برنامه سینما و دوبله با تکه ای از دوبله اول لارنس عرب و شورش در بونتی روحمونو سیراب کرد.... 

(۱۳۹۶/۱۰/۳ صبح ۰۶:۳۵)دیوید نودلز نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۶/۱۰/۳ صبح ۰۵:۳۵)ال سید نوشته شده: [ -> ]

مارنی رو یادم نیست مطمئن هستید تهامی دوبله کرده؟

(۱۳۹۶/۱۰/۳ صبح ۰۶:۵۳)ال سید نوشته شده: [ -> ]

مارنی رو یادم نیست مطمئن هستید تهامی دوبله کرده؟

بلی همین دوبله در دسترس مارنی (جلیلوند و بانو زهره) مدیریتش با تهامی بود....

اوایل راه افتادن قرن بیست و یک پکیجی از آثار هیچکاک دوبله شد از جمله سرگیجه و دستگیری یک دزد و مارنی توسط تهامی، همونطور که پرندگان و شمال از شمال غربی توسط قنبری دوبله شد، البته برخی ازین فیلما هنوز پخش نشده و دوستان احتکار کردن برای آیندگان و حراجی کریستی!!

(۱۳۹۶/۹/۲۹ صبح ۰۹:۵۱)بانو الیزا نوشته شده: [ -> ]

فیلم تاجر ونیزی 2004 که بر خلاف عادت همیشگی مون به جای اینکه خودش به جای پاچینو گویندگی کنه . از هنرمند استثنایی عرصه دوبله یعنی جناب اسماعیلی به جای این شخصیت درخشان استفاده کردند و نتیجه کار به جرات میگم شاهکاری بود مثال زدنی .

حق با شماست بانو الیزا حساب استاد اسماعیلی رو باید جدا کرد؛

چالش جدید: TopTen سورپرایزهای استاد منوچهر اسماعیلی

دعوت میکنم از حضار گرامی برای برشماری گزینش غیرمنتظره و غیر کلیشه ای استاد اسماعیلی در دوبله آثار شاخص و مهم که ماندگار شدن....

- مارلون براندو / مارک آنتونی - ژولیوس سزار : گزینش شکسپیری لطیف پور خالی از ایراده.

همفری بوگارت / فرد دابز - گنج های سیرا مادره : مقایسه و بحث سر اینکه عرفانی چگونه این نقشو گفته راه به جایی نمیبره آنچه که پیش روی ماست ماندگار خواهد موند.

هنری فاندا / فرانک - روزی روزگاری در غرب : انتخاب هوشمندانه و پرریسک قنبری منجر به دوبله ای درخور شاهکار لئونه شد.

آل پاچینو / شایلاک تاجر ونیزی :  توانایی استاد در لهجه و لحن عبری که تنها در نقش کوتاه جلال مقدم در سرب محلی از اعراب پیدا کرده بود به بهترین شکل ممکن به کار گرفته شد.

آنتونی هاپکینز / نیکسون - نیکسون : بهترین انتخاب ممکن و اثبات مجدد حسن مدیریت خسروشاهی.

پیتر اوتول/ جانسون - آخرین امپراطور :به تعبیر خود استاد دوبلور زیر پوست نقش و هنرپیشه زیست میکند.

- مایکل گاتزوفرانک پانتانجلی - پدرخوانده II : گویی خود هنرپیشه زبان پارسی آموخته و جای خودش حرف زده، گویندگی اسماعیلی باصاحب صدای اصلی مو نمیزنه.

- استیو مک کویین / هنری - پاپیون : ابتکار منحصر به فرد دیگری از خسروشاهی.

- کله سیب زمینی - داستان اسباب بازی : این نقش گویی حاشیه ای را باید بهترین ادای دین استاد به عالم انیمیشن تلقی کرد.

داستین هافمن / کاپیتان هوک - هوک : گزینش سلطان تیپ سازی برای یک نقش فانتزی مهم دیگر که طبق معمول جواب داده.

نظرات دوستان با معلومات دقیق و قریحه ای که ازشون سراغ داریم خواندنی خواهد بود.

(۱۳۹۶/۱۰/۳ صبح ۰۵:۲۳)دیوید نودلز نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۶/۱۰/۲ عصر ۱۰:۴۹)شارینگهام نوشته شده: [ -> ]

در این سایت، سرگیجه با دو دوبله ی متفاوت به فروش می رسد.

ممنونم از حسن نیتت،

این دو دوبله بعد 57 انجام شده.....اولی توسط تهامی که برای کلکسیون شخصی جعفری قرن بیست و یک سال 78 انجام داد که نسخه تکه پاره و بی کیفیتش بیرون اومده و دومی سه سال پیش توسط تهماسب برای شبکه نمایش انجام شد که کاش انجام نمیشد!!

فقط باید امیدوار بمونیم شاید همونطور که دوبله های نایاب مولن روژ مثل آپارتمان و پاتن ناغافل افشا شد یه روزی چشممون به جمال سرگیجه و بعضیا داغشو دوست دارن روشن بشه....

آخرای دهه هفتاد یکی از دوستان من به واسطه یک نفر با دکتر حسام الدین خُرومی آشنا شد (تو نت راجع به ایشون سرچ کنید)ایشون متولد 1300 الی 1303 بودند قبل از انقلاب وزیر بهداشت و چشم پزشک مخصوص شاه بودند.به غیر از این ایشون صاحب سینما ایران که درلاله زار بود بودند. بزرگترین کلکسیونر آثار خطی و عنیقه ایران بودند .دارنده بزرگترین آرشیو کتاب و کتابخونه ایران بودند همه کتاب های ایشون هم چه نسخه خطی و چه غیر خطی نسخه اصل ئو دسته اول بود همچنین ایشونآرشیو فیلم های دوبله قدیمی رو دارا بودند نسخه های اصلی فیلم های قدیمی به همراه باند صدای جداگانه و همچنین نسخه دوبله فیلم هاافسوس که دوست ما قدر این گوهر رو ندونست و زود از کنار ایشون کنار رفت به قول معروف تو هر زمینه ای استاد بود. والا اگر بخوام راجع بهش بگم چند صفحه باید بنویسم.فقط می خوام بگم حیف که ایشون سنشون زیاد بود و حیف که سینما ایران رو به خاطر پخش نسخه های فیلم های قدیمی پلمب کردن  و گرنه خیلی از آثار نایاب الان رو میشد پیدا کرد.بدبختی ایشون فقط تو دنیا 1 دونه دختر داشت که اون هم 7تا مدرک دکترا داشت و به فیلم بی علاقه.

" اندوه تاینی موویز کشت مارا...."

cccc:cccc:cryyy!cryyy!

میزگرد وضعیت دوبله در ایران


https://www.aparat.com/v/fyTdD

آسیب شناسی جالب باقرلی البته اگه مجری اجازه حرف زدن بده!!

چالش جدید: TopTen نااميدکننده های استاد منوچهر اسماعیلی

دعوت میکنم از حضار گرامی برای برشماری آثار ناامیدکننده استاد اسماعیلی....

*ناگفته پیداست ترتیب دادن چنین سیاهه ای جسارت به محضر بزرگان نیست بلکه انتظارات به واسطه سطح کار اساتید بالا بوده که برآورده نشده است.

- جیم کری / پیتر - مجستیک : عجیبه روی کاغذ به نظر قمار خسروشاهی جالب بود ولی در عمل افتضاح از آب دراومد{#smilies.undecided}

- جان وین / رينگو - دلیجان : اینکه این فیلم مهم با وجود محبوبیت جان وین چرا دوبله قدیمی نداره (و اگه داره چرا ثبت نشده) به همون اندازه گزینش اسماعیلی برای این نقش عجیبه{#exclamation.smile}

- اوليور هاردی - مجموعه لورل هاردی (دهه هفتاد)  : گویی جلال مقامی با انتخاب اسماعیلی صرفن خواست رفع تکلیف کرده باشه {#smilies.dodgy}

- گری کوپر / كلانتر كين - صلاة ظهر : اینکه واقعن اساتید قنبری و اسماعیلی چه انگیزه ای داشتن و اساسن چه نیازی بود به دوبله مجدد این فیلم جزو معماهای تاریخه:huh:

- کرتیس 50cent جکسون / سانی - پاپوش : آدم میمونه بخنده یا گریه کنه با یادآوری فیلمهای مهم و ارزشمند مایکل داگلاس، دوپاردیو، باچان....که بدون استاد اسماعیلی در دوبله پرپر شد ولی عباس نباتی برای یه بی-مووی درپیت برای نقشی بیربط منوچهر اسماعیلیو به کارگرفت!! یحتمل خودش خبر نداره ولی بزرگترین دستاورد عمر هنری 50cent اینه که اینور دنیا استاد اسماعیلی جاش گوینده گی کردهtaeed

- جت لي / كين ژن - خدایان جنگ : محصول فعال شدن جلیلوند درون اسماعیلی!! تنها ارزش این دوبله در ثبت چند فراز مشهور از متن هنر جنگ سون زو با صدای استاد خلاصه میشه و بس :ccco

- ريلف فاينس / جاستين - باغبان وفادار tajob2

-  معمای شاه بدون شرحrrrr:

کارهای متاخّر استاد مدنظر قرار گرفته و قطعن نظرات پیشکسوتان کافه با آرشیو ذهنی دقیق و معلوماتی که ازشون سراغ داریم خواندنی تر خواهد بود.

(۱۳۹۶/۹/۲۹ صبح ۰۹:۵۱)بانو الیزا نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۶/۹/۲۸ صبح ۰۶:۰۱)دیوید نودلز نوشته شده: [ -> ]

 

چنگیز جلیلوندرابرت ردفورد - گتسبی بزرگ :یک انتخاب خلق الساعه دیگه از خسروشاهی که طوری موفق از آب دراومد گویی روح اسکات فیتز جرالد در قبر به وجد اومد.

بله جناب نودلز من هم بسیار از این انتخاب تعجب کرده بودم . و واقعا از نتیجه کار لذت بردم . گاهی احساس می کنم دلیل برخی از تغییرات در دوبلورهای ثابت یک بازیگر ایجاد هماهنگی با صدای بازیگر نقش روبرو می تونست باشه و من اینجا حس میکنم هماهنگی بین صدای بانو کاظمی با جناب جلیلوند بیشتر بود تا صدای ایشون با جناب مقامی

و البته جناب خسروشاهی یک انتخاب جالب دیگه هم داشتند و اون مربوط به فیلم تاجر ونیزی 2004 با بازی درخشان آل پاچینو بود. که بر خلاف عادت همیشگی مون به جای اینکه خودش به جای پاچینو گویندگی کنه . از هنرمند استثنایی عرصه دوبله یعنی جناب اسماعیلی به جای این شخصیت درخشان استفاده کردند و نتیجه کار به جرات میگم شاهکاری بود مثال زدنی .

سلام

اما این را از یاد نبریم که گاهی پخش کننده سفارش میکرد فلانی جای فلان هنرپیشه صحبت کنه والا فیلم را نمیدم دوبله بشه!!!

(۱۳۹۶/۱۰/۲۳ عصر ۰۱:۵۷)جیمز باند نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۶/۹/۲۹ صبح ۰۹:۵۱)بانو الیزا نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۶/۹/۲۸ صبح ۰۶:۰۱)دیوید نودلز نوشته شده: [ -> ]

 

چنگیز جلیلوندرابرت ردفورد - گتسبی بزرگ :یک انتخاب خلق الساعه دیگه از خسروشاهی که طوری موفق از آب دراومد گویی روح اسکات فیتز جرالد در قبر به وجد اومد.

بله جناب نودلز من هم بسیار از این انتخاب تعجب کرده بودم . و واقعا از نتیجه کار لذت بردم . گاهی احساس می کنم دلیل برخی از تغییرات در دوبلورهای ثابت یک بازیگر ایجاد هماهنگی با صدای بازیگر نقش روبرو می تونست باشه و من اینجا حس میکنم هماهنگی بین صدای بانو کاظمی با جناب جلیلوند بیشتر بود تا صدای ایشون با جناب مقامی

و البته جناب خسروشاهی یک انتخاب جالب دیگه هم داشتند و اون مربوط به فیلم تاجر ونیزی 2004 با بازی درخشان آل پاچینو بود. که بر خلاف عادت همیشگی مون به جای اینکه خودش به جای پاچینو گویندگی کنه . از هنرمند استثنایی عرصه دوبله یعنی جناب اسماعیلی به جای این شخصیت درخشان استفاده کردند و نتیجه کار به جرات میگم شاهکاری بود مثال زدنی .

سلام

اما این را از یاد نبریم که گاهی پخش کننده سفارش میکرد فلانی جای فلان هنرپیشه صحبت کنه والا فیلم را نمیدم دوبله بشه!!!

خدمت دوست عزیز :

 مدیر دوبلاژ فیلم تاجر ونیزی استاد خسروشاهی نبودن ، شاید باور نکنین مدیر دوبلاژ این فیلم سرکار

خانم نگین کیانفر هستن که به نوعی میشه گفت ژاله کاظمی معاصر دوبله ما در میان گویندگان زن

باشن.این فیلم در سالهای دور برای اکران سینمایی دوبله شده بود . حتی بیل را بکش 2 رو هم برای

سینما دوبله شده بود وظاهر خانم نگین کیانفر گوینده نقش یوما تورمن بودن و اون نسخه هم دوبله

خوبی داشتن .

(۱۳۹۶/۱۰/۲۳ عصر ۱۰:۴۱)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۶/۱۰/۲۳ عصر ۰۱:۵۷)جیمز باند نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۶/۹/۲۹ صبح ۰۹:۵۱)بانو الیزا نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۶/۹/۲۸ صبح ۰۶:۰۱)دیوید نودلز نوشته شده: [ -> ]

 

چنگیز جلیلوندرابرت ردفورد - گتسبی بزرگ :یک انتخاب خلق الساعه دیگه از خسروشاهی که طوری موفق از آب دراومد گویی روح اسکات فیتز جرالد در قبر به وجد اومد.

بله جناب نودلز من هم بسیار از این انتخاب تعجب کرده بودم . و واقعا از نتیجه کار لذت بردم . گاهی احساس می کنم دلیل برخی از تغییرات در دوبلورهای ثابت یک بازیگر ایجاد هماهنگی با صدای بازیگر نقش روبرو می تونست باشه و من اینجا حس میکنم هماهنگی بین صدای بانو کاظمی با جناب جلیلوند بیشتر بود تا صدای ایشون با جناب مقامی

و البته جناب خسروشاهی یک انتخاب جالب دیگه هم داشتند و اون مربوط به فیلم تاجر ونیزی 2004 با بازی درخشان آل پاچینو بود. که بر خلاف عادت همیشگی مون به جای اینکه خودش به جای پاچینو گویندگی کنه . از هنرمند استثنایی عرصه دوبله یعنی جناب اسماعیلی به جای این شخصیت درخشان استفاده کردند و نتیجه کار به جرات میگم شاهکاری بود مثال زدنی .

سلام

اما این را از یاد نبریم که گاهی پخش کننده سفارش میکرد فلانی جای فلان هنرپیشه صحبت کنه والا فیلم را نمیدم دوبله بشه!!!

خدمت دوست عزیز :

 مدیر دوبلاژ فیلم تاجر ونیزی استاد خسروشاهی نبودن ، شاید باور نکنین مدیر دوبلاژ این فیلم سرکار

خانم نگین کیانفر هستن که به نوعی میشه گفت ژاله کاظمی معاصر دوبله ما در میان گویندگان زن

باشن.این فیلم در سالهای دور برای اکران سینمایی دوبله شده بود . حتی بیل را بکش 2 رو هم برای

سینما دوبله شده بود وظاهر خانم نگین کیانفر گوینده نقش یوما تورمن بودن و اون نسخه هم دوبله

خوبی داشتن .

خدمت رابرت میچم عزیز:

در نسخه ای که در شبکه ویدیویی پخش شده است مدیر دوبلاژ خسروشاهی هستند و خودشان در مصاحبه با مجله فیلم نیز اشاره کردند.

شاید شما نسخه ای دیگر را میفرمایید.

(۱۳۹۶/۱۰/۲۵ عصر ۱۱:۰۷)soheil نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۶/۱۰/۲۳ عصر ۱۰:۴۱)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۶/۱۰/۲۳ عصر ۰۱:۵۷)جیمز باند نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۶/۹/۲۹ صبح ۰۹:۵۱)بانو الیزا نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۶/۹/۲۸ صبح ۰۶:۰۱)دیوید نودلز نوشته شده: [ -> ]

 

چنگیز جلیلوندرابرت ردفورد - گتسبی بزرگ :یک انتخاب خلق الساعه دیگه از خسروشاهی که طوری موفق از آب دراومد گویی روح اسکات فیتز جرالد در قبر به وجد اومد.

بله جناب نودلز من هم بسیار از این انتخاب تعجب کرده بودم . و واقعا از نتیجه کار لذت بردم . گاهی احساس می کنم دلیل برخی از تغییرات در دوبلورهای ثابت یک بازیگر ایجاد هماهنگی با صدای بازیگر نقش روبرو می تونست باشه و من اینجا حس میکنم هماهنگی بین صدای بانو کاظمی با جناب جلیلوند بیشتر بود تا صدای ایشون با جناب مقامی

و البته جناب خسروشاهی یک انتخاب جالب دیگه هم داشتند و اون مربوط به فیلم تاجر ونیزی 2004 با بازی درخشان آل پاچینو بود. که بر خلاف عادت همیشگی مون به جای اینکه خودش به جای پاچینو گویندگی کنه . از هنرمند استثنایی عرصه دوبله یعنی جناب اسماعیلی به جای این شخصیت درخشان استفاده کردند و نتیجه کار به جرات میگم شاهکاری بود مثال زدنی .

سلام

اما این را از یاد نبریم که گاهی پخش کننده سفارش میکرد فلانی جای فلان هنرپیشه صحبت کنه والا فیلم را نمیدم دوبله بشه!!!

خدمت دوست عزیز :

 مدیر دوبلاژ فیلم تاجر ونیزی استاد خسروشاهی نبودن ، شاید باور نکنین مدیر دوبلاژ این فیلم سرکار

خانم نگین کیانفر هستن که به نوعی میشه گفت ژاله کاظمی معاصر دوبله ما در میان گویندگان زن

باشن.این فیلم در سالهای دور برای اکران سینمایی دوبله شده بود . حتی بیل را بکش 2 رو هم برای

سینما دوبله شده بود وظاهر خانم نگین کیانفر گوینده نقش یوما تورمن بودن و اون نسخه هم دوبله

خوبی داشتن .

خدمت رابرت میچم عزیز:

در نسخه ای که در شبکه ویدیویی پخش شده است مدیر دوبلاژ خسروشاهی هستند و خودشان در مصاحبه با مجله فیلم نیز اشاره کردند.

شاید شما نسخه ای دیگر را میفرمایید.

من از خانم کیانفر در این مورد پرسیدم گفتش خودم دوبله کردم  و اگه دوبله دوم داشت بهم میگفت

(۱۳۹۶/۱۰/۲۶ صبح ۱۲:۱۲)ال سید نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۶/۱۰/۲۵ عصر ۱۱:۰۷)soheil نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۶/۱۰/۲۳ عصر ۱۰:۴۱)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۶/۱۰/۲۳ عصر ۰۱:۵۷)جیمز باند نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۶/۹/۲۹ صبح ۰۹:۵۱)بانو الیزا نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۶/۹/۲۸ صبح ۰۶:۰۱)دیوید نودلز نوشته شده: [ -> ]

 

چنگیز جلیلوندرابرت ردفورد - گتسبی بزرگ :یک انتخاب خلق الساعه دیگه از خسروشاهی که طوری موفق از آب دراومد گویی روح اسکات فیتز جرالد در قبر به وجد اومد.

بله جناب نودلز من هم بسیار از این انتخاب تعجب کرده بودم . و واقعا از نتیجه کار لذت بردم . گاهی احساس می کنم دلیل برخی از تغییرات در دوبلورهای ثابت یک بازیگر ایجاد هماهنگی با صدای بازیگر نقش روبرو می تونست باشه و من اینجا حس میکنم هماهنگی بین صدای بانو کاظمی با جناب جلیلوند بیشتر بود تا صدای ایشون با جناب مقامی

و البته جناب خسروشاهی یک انتخاب جالب دیگه هم داشتند و اون مربوط به فیلم تاجر ونیزی 2004 با بازی درخشان آل پاچینو بود. که بر خلاف عادت همیشگی مون به جای اینکه خودش به جای پاچینو گویندگی کنه . از هنرمند استثنایی عرصه دوبله یعنی جناب اسماعیلی به جای این شخصیت درخشان استفاده کردند و نتیجه کار به جرات میگم شاهکاری بود مثال زدنی .

سلام

اما این را از یاد نبریم که گاهی پخش کننده سفارش میکرد فلانی جای فلان هنرپیشه صحبت کنه والا فیلم را نمیدم دوبله بشه!!!

خدمت دوست عزیز :

 مدیر دوبلاژ فیلم تاجر ونیزی استاد خسروشاهی نبودن ، شاید باور نکنین مدیر دوبلاژ این فیلم سرکار

خانم نگین کیانفر هستن که به نوعی میشه گفت ژاله کاظمی معاصر دوبله ما در میان گویندگان زن

باشن.این فیلم در سالهای دور برای اکران سینمایی دوبله شده بود . حتی بیل را بکش 2 رو هم برای

سینما دوبله شده بود وظاهر خانم نگین کیانفر گوینده نقش یوما تورمن بودن و اون نسخه هم دوبله

خوبی داشتن .

خدمت رابرت میچم عزیز:

در نسخه ای که در شبکه ویدیویی پخش شده است مدیر دوبلاژ خسروشاهی هستند و خودشان در مصاحبه با مجله فیلم نیز اشاره کردند.

شاید شما نسخه ای دیگر را میفرمایید.

من از خانم کیانفر در این مورد پرسیدم گفتش خودم دوبله کردم  و اگه دوبله دوم داشت بهم میگفت

خب احتمالا از دوبله دیگر اطلاع نداشتند.

(۱۳۹۶/۱۰/۲۶ عصر ۰۱:۵۸)soheil نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۶/۱۰/۲۶ صبح ۱۲:۱۲)ال سید نوشته شده: [ -> ]

خب احتمالا از دوبله دیگر اطلاع نداشتند.

فکر نکنم این فیلم دوبله دیگه ای داشته باشه احتمالاً جناب خسروشاهی گفتند نقش رو دوبله کردم نه فیلم رو

(۱۳۹۶/۱۰/۲۶ عصر ۰۱:۵۸)soheil نوشته شده: [ -> ]

خب احتمالا از دوبله دیگر اطلاع نداشتند.

فیلم همون یه دوبله رو داره که توسط نگین کیانفر انجام شده البته مقبولیت و تبحّر خسروشاهی جوریه که صرف حضورش میشه مدیردوبلاژ در سایه.....کمااینکه در مورد تاجر ونیزی ایشون خودش ایده جایگزینی اسماعیلی رو به کیانفر پیشنهاد داده، همینطور در مورد فیلم نجات سرباز رایان که مدیر دوبلاژ سعید مظفری بود ولی با اعمال نظر خسروشاهی کست دوبله چیده شد یا برای فیلم هندی اعتبار که مظفری ازش دعوت کرد برای آمیتاب باچان برای اولین بار مظفریو متقاعد کرد که باچانو بگه...

آدرس های مرجع