تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

استراحت مطلق منوچهر والی زاده


 منوچهر والی زاده دوبلور پیشکسوت هم چنان در استراحت مطلق به سر می برد.

 والی زاده مدتی پیش در جاده بابل به فریدون کنار بر اثر واژگون شدن ماشینش به سمت راست و کشیدن شدن آن به مسافت حدود 15 متر، مصدوم شد. تشخیص های اولیه و ام آر آی ستون فقرات ، ضرب دیدگی مهره ها بود. اما پس از چند روز استراحت و خوب نشدن درد ، سی تی اسکن و تشخیص دکتر علی صدیقی – متخصص کایروپرکتیک – نشان داد که یکی از مهره ها نزدیک گردن ترک خورده است. از 2 هفته استراحت مطلق تجویزی دکتر صدیقی، حدود 9 روز گذشته است و امیدواریم دوبلور خوش صدای ایران هر چه سریع تر خوب شود و کارهایش را ادامه دهد.

 والی زاده پیش از تصادف در حال گویندگی در 2 سریال «افسانه سامبونگ» و «فرار از زندان» بوده است.

:ccco

(۱۳۹۶/۴/۷ عصر ۰۱:۴۶)rahgozar_bineshan نوشته شده: [ -> ]

از 2 هفته استراحت مطلق تجویزی دکتر صدیقی، حدود 9 روز گذشته است و امیدواریم دوبلور خوش صدای ایران هر چه سریع تر خوب شود و کارهایش را ادامه دهد.

حال والی زاده خوب است و طبق فرموده خودش در روز سه شنبه که تماس تلفنی داشتیم قرار بود روز چهارشنبه 7 تیرماه به سرکار خود برگردند. ایشان نزدیک به 15 تا 20 روز خانه نشین شده  و در استراحت بودند و منصور را هم کلی دعوا کردند که چرا اس ام اس داده ای که من والی زاده در برنامه سینما و دوبله اشتباه کرده ام که گفته ام استودیو مهرگان در خیابان وصال بوده است!... چون در زمانی که منصور به دنیا نیامده بوده (طبق گفته این گوینده فوق خوش اخلاق) والی زاده در ابتدای خیابان وصال ، بالاتر از پمپ بنزین و طرف مقابل آن ، در انتهای یک کوچه بن بست در محل اولیه استودیو مهرگان فیلم در فلان فیلم و بهمان سریال (با ذکر نام) صحبت  میکرده است و بعدها این استودیو به شهرآرا منتقل گردید...

(گفتنی اینکه من براساس مشخصات استودیوهای دوبله مندرج در ماهنامه فیلم شماره 145 و 415 و همینطور ستاره سینما چاپ سال 1339 ، برای ایشان نوشتم که در برنامه سینما دوبله و در گفتگو با جواد طوسی اشتباه گفتید که استودیو مهرگان در خیابان وصال بود ، چون این استودیو در ستارخان و شهرآرا بوده است و نه وصال)

ماشالله به این حافظه فوق العاده ایشان

نمی دانم از دوستان کسی اجرای دیروز استاد تهامی نژاد را دید ؟!

دیشب در برنامه خندوانه شاهنامه خوانی کرد به غایت زیبا .

با آن صدای دلنشین ,  چنان خواند که پنداری فیلم سینمایی جذابی در حال پخش است

رامبد جوان و تماشاگران مات و مبهوت شده بودند.:llerr

حتی پرسنل فنی برنامه آمده بودند جلو و محو استاد شده بودند.

آفرین به این انسان خوش ذوق و هنرمند... . :heart:

لینک اجرای کم نظیر ایشان را در لینک آپارات زیر ببینید:

با درود .متاسفانه استاد بهرام زند چند وقتی هست که بیمار هستند آخرین تصویری که از ایشون منتشر شده گویای این هست که ایشون در حال طی کردن مراحل بیماری هستند.براشون دعا کنید.


سلام..

واقعا دیدن تصویر استاد بهرام زند چقدر دردناک و تلخه... و با دیدن این تصویر شوک وارد میشه به دوستداران و تمام.کسانی که سالها با صدای این عزیز آشنایی دارند..

واقعا از اون هیبت بزرگ استاد چه بر جای مونده؟

امیدواریم که حال این هنرمند,بزرگ خاطره ساز هر چه زودتر خوب شود و دوباره صدای گرمش رو بشنویم...

..

چندی هست شبکه تماشا,سریال هرکول پوارو رو مجددا پخش می کنه اما با دوبله جدید...

واقعا افتضاح و افتضاح و بسیار بد..

 چه لزومی داره کهدست به چنین.کار زشتی بزنن و دوبله قدیمی ش که بی شک از بهترین دوبله های تاریخ تلویزیونه رو با این دوبله ضعیف تعویض کنن؟

صدای استاد منانی کجا؟و صدای ضعیفی که حتی از دوبله شبکه  من و تو هم ضعیف تر!!!

با اینکه از طرفداران پوارو هستم ولی اصلا به کل دیگه نگاه نکردم بقیه ش رو...

(۱۳۹۶/۵/۱۹ عصر ۰۳:۴۲)زبل خان نوشته شده: [ -> ]

چندی هست شبکه تماشا,سریال هرکول پوارو رو مجددا پخش می کنه اما با دوبله جدید...

واقعا افتضاح و افتضاح و بسیار بد..

 چه لزومی داره کهدست به چنین.کار زشتی بزنن و دوبله قدیمی ش که بی شک از بهترین دوبله های تاریخ تلویزیونه رو با این دوبله ضعیف تعویض کنن؟

صدای استاد منانی کجا؟و صدای ضعیفی که حتی از دوبله شبکه  من و تو هم ضعیف تر!!!

با اینکه از طرفداران پوارو هستم ولی اصلا به کل دیگه نگاه نکردم بقیه ش رو...

با عرض سلام و آرزوی سلامتی برای استاد بهرام زند

بنده هم با فرموده ی دوست عزیزمان زبل خان کاملا" موافقم. واقعا" چه لزومی دارد که یک اثر فاخر و ماندگار را دست کاری بکنیم تا مثلا" بگوییم طرحی نو در انداخته ایم؟asabi

با این که استاد جلال مقامی در نزد اینجانب بی نهایت عزیز و  محترم هستند، ولی  وقتی صدای گرفته و بیمارگون ایشان را در نقش هستینگز شنیدم، شدیدا" دلم گرفت. zzzz:آن صدای زیبا و دلنشین دوبله 1373 کجا و این صدای ناگوار کجا!

اصلا" چرا استاد مقامی حاضر شد تن به این کار دهد؟

من حدس می زنم که چرا...؟

شما چی ؟...می دانید چرا؟shakkk!

گلهای داوودی خسرو خسروشاهی

مدتی قبل برنامه سینما و دوبله با حضور جناب خسروشاهی را تماشا میکردم

در بخش دوم مصاحبه و بعد از معرفی آثار دوبله خارجی و هندی نوبت رسید به فیلمهای ایرانی

جناب والی زاده به همراه مهمان برنامه درباره فیلمهای تیغ و ابریشم، سرب و ای ایران گفتگو کردند

اطمینان داشتم که در ادامه، قسمتهایی از فیلم "گلهای داوودی" هم پخش خواهد شد

یا دست کم اشاره کوتاهی میشود به گویندگان نقشهای اصلی که البته این اتفاق نیافتاد

عوامل دوبله فيلم

مدیر دوبلاژ/ ناصر طهماسب

منوچهر اسماعیلی/ جمشید مشایخی

سیامک اطلسی/ میر صلاح حسینی

خسرو خسروشاهی/ بیژن امکانیان

شهلا ناظریان/ پروانه معصومی

زهره شکوفنده/ هیلدا پیرزاد

اکبر منانی/ حمید دلشکیب

ایرج ناظریان/ داوود رشیدی

ناصر طهماسب/ جعفر والی

آذر دانشی/ مهری ودادیان

مهدی آژیر، پرویز ربیعی، عباس سلطانی، مهدی آرین نژاد

جواد پزشکیان، صادق ماهرو، امیر هوشنگ قطعه ای

اضافه میکنم، ناهید امیری/ کودکی جواد

بخش دایره المعارف دوبله ( فیلم ایرانی ) گویندگان فیلم "گلهای داوودی" محصول سال 1363

 امشب به این بهانه لازم دیدم تا یادی کنم از نخستین ملودارم دهه شصت

که در کنار بازیهای ماندگار جمعی از بهترینهای عرصه دوبله هنر خود را به نمایش گذاشتند

ضمن اینکه معتقدم جناب خسرو شاهی احساسی ترین صدایش را در این فیلم (در نقش جواد/ بیژن امکانیان) ارائه کرد

نماهایی از فیلم

در سکانس ابتدایی با یکی از صحنه های جالب و تاثیرگذار فیلم روبرو هستیم که به شرح مختصری از اتفاقات گذشته پرداخته

تصاویر بدون رنگ، نوع پوشش، چهره پردازی و لوکیشنها همه اینها برای مخاطب تداعی کننده سینمای قبل از انقلاب است

بیوگرافی هیلدا پیرزاد بازیگر نقش مریم (دختر نابینا) + تصاویر

تیزر فیلم به یادماندنی «گلهای داوودی»

چندی پیش به صورت اتفاقی در یوتیوب قسمتی از برنامه سینما دوبله را دیدم.

قسمتی که جناب هوشنگ لطیف پور مهمان آقای والی زاده بودند. در بخشی از گفتگو آقای والی زاده از ایشان پرسیدند که آیا یادتان هست که فیلمی از هیچکاک را دوبله کرده باشید و جناب لطیف پور جواب منفی دادند ( احتمالا به علت کهولت سن و ضعف حافظه ). بعد جناب والی زاده گفتند حالا یک فیلمی از هیچکاک را که شما دوبله کرده اید نمایش می دهیم.

بعد تیکه هایی از فیلم بدنام پخش شد. نکته بسیار جالبی که توجه من را جلب کرد این بود که نسخه پخش شده از نظر کیفیت و کامل بودن با نسخه دوبله فعلی موجود در بازار تفاوت داشت. صداها بر خلاف نسخه بازار , بسیار صاف , واضح و بدون پرش بود و حتی در تیتراژ ابتدایی فیلم معرفی بازیگران با زبان فارسی انجام می شد . عجیب اینکه نام فیلم رسوا اعلام می شد.

مشخص است که باند صدایی با کیفیت تر و کامل تر از نسخه موجود , در اختیار دوستان تهیه کننده برنامه سینما و دوبله قرار داشته. شاید هم ترمیم صدا به صورت بسیار حرفه ای توسط این عزیزان انجام شده باشد. در هر صورت اگر یکی از این دوستان توانستند در این باره توضیحاتی به ما بدهند بسیار مفید خواهد بود.

کلیپ مورد نظر را در زیر تماشا کنید:

https://www.aparat.com/v/T760M


(۱۳۹۶/۶/۳۱ صبح ۰۲:۰۹)سروان رنو نوشته شده: [ -> ]

بعد تیکه هایی از فیلم بدنام پخش شد. نکته بسیار جالبی که توجه من را جلب کرد این بود که نسخه پخش شده از نظر کیفیت و کامل بودن با نسخه دوبله فعلی موجود در بازار تفاوت داشت. صداها بر خلاف نسخه بازار , بسیار صاف , واضح و بدون پرش بود و حتی در تیتراژ ابتدایی فیلم معرفی بازیگران با زبان فارسی انجام می شد . عجیب اینکه نام فیلم رسوا اعلام می شد.

1-نکته عجیبی نیست . نام نمایش بسیاری از فیلم ها در همه کشورها دچار تغییر میشده و این هم دلایل مختلفی چون :مغایرت با فرهنگ اون کشور،مشابه بودن نام فیلم با یک فیلم دیگر،جلب تماشاچی و ... داشته

2- جواب خیلی سادست اشخاص با نفوذی مثل مطمئن زاده میتونن به نسخه های اصلی و بهتر دست پیدا کنن بعضی وقت ها هم این تکه های پخش شده به همون مقدار ختم میشن 2 دقیقه با کیفیت از فلان فیلم و یا چند دقیقه از دوبله نایاب فلان فیلم که باقی مونده

یکی از مسایل حل نشده همین ،دوبله اول لورنس عربستان ه من هنوز با اینکه دوست عزیزم جناب منصور توضیحاتی مبنی براین که نسخه کاملی از دوبله اول در فیلمخانه بر روی ویدیو  هست ،هنوز این خلاء در ذهن من پر نشده که بافرض سخن ایشون چرا جناب مطمئن زاده در برنامه هنر دوبله مرتکب چنین اشتباهی شدن و از دوبله دوم لورنس عربستان استفاده کردن،  نظر من همچنان بر این است که همان چنددقیقه از دوبله فیلم باقی مانده

یکی از کارای بسیار زیبای تلویزیون برنامه سینما کلاسیک بود که تهیه کننده این برنامه جناب حسین مطمئن زاده با همکاری پدرشون آثار شناخته شده و تاثیر گذار سینما رو با نهایت کیفیت صدا و تصویر موجود پخش میکردن که جای قدردانی دانی و شکایت ازادامه ندادن اون برنامه داره

ولی این نکته قابل توجه ه که بسیاری از کلیپ هایی که در این برنامه استفاده شد همان کلیپ هایی بود که در برنامه دوقدم مانده به صبح و  کلیپ های برنامه جادوی صدای (سری اول)استفاده میشده

چرا باید همه کارها نصفه و نیمه باشد؟این ها هم نشانه ی بازیگوش بودن عوامل دوبله شناس ِ یا هدفشون فقط به جان هم انداختن گوینده ها و مردم ! سینما و دوبله و جادوی صدا پارادوکسی است که اساتید خودساخته دوبله با اون همه ادعا هنوز نمیتونن موضعشون رو نسبت بهش مشخص کنن و به به چه چه های همکارانشان نیز کارساز نیست

خواهشا دوستان بیایید با هم تاپیکی در خصوص نقد برنامه های ساخته شده در خصوص دوبله ایجاد کنیم تا ببینم دوبله کجاست ،تا حداقل تعدادی از این جماعت عشاق بی خبر دوبله وضعیت رو درک کنن

نمیدونم دوستان تا چه حد خبردار هستن ولی سایت فیلمیو حدالمقدور  از صدای باکیفیت دوبله فیلم ها استفاده میکنه مثل فیلم خوب بد زشت،سرپیکو،این گروه خشن،روزی روزگاری در غرب،پاپیون،بیلیارد باز،فرار بزرگ ،شبکه و... که خبر بسیار خوب و امیدوار کننده ایه

به احتمال بسیار زیاد تنها همان چند دقیقه از دوبله اول لورنس عربستان باقی مانده است.

همچنین مدیر دوبلاژ این فیلم جناب عطاالله کاملی هم یکبار گفته اند که پس از پخش، نسخه دوبله شده توسط نماینده کمپانی در ایران به آرشیو آن کمپانی فرستاده شده است.

(۱۳۹۶/۶/۳۱ صبح ۰۲:۰۹)سروان رنو نوشته شده: [ -> ]

چندی پیش.. تیکه هایی از فیلم بدنام پخش شد. نکته بسیار جالبی که توجه من را جلب کرد این بود که نسخه پخش شده از نظر کیفیت و کامل بودن با نسخه دوبله فعلی موجود در بازار تفاوت داشت. صداها بر خلاف نسخه بازار , بسیار صاف , واضح و بدون پرش بود و حتی در تیتراژ ابتدایی فیلم معرفی بازیگران با زبان فارسی انجام می شد . عجیب اینکه نام فیلم رسوا اعلام می شد.

با تشکر از سروان رنو. نکته جالبی بود. نسبت به نسخه ای که بنده دیدم و فکرکنم از تاینی موویز گرفتم، واقعا تفاوت محسوسه. بعید هم میدونم با پالایش بشه به چنین کیفیتی رسید. البته اکثر فیلمهای کلاسیکی که از شبکه نمایش پخش میشه کیفیت صدای بهتری نسبت به نسخه های موجود در اینترنت دارند. مثلا یادمه فیلم تیرانداز با بازی جان وین صدای شفاف و خوبی داشت. یا فیلم شبکه هم کیفیت صدا بهتر بود هم قسمتهای دوبله شده بیشتری داشت. بهرحال ارشیو سیما باید یه تفاوتی با بیرون داشته باشه. {#smilies.tongue}

(۱۳۹۶/۷/۲ عصر ۰۱:۴۲)رابین‌هود نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۶/۶/۳۱ صبح ۰۲:۰۹)سروان رنو نوشته شده: [ -> ]

چندی پیش.. تیکه هایی از فیلم بدنام پخش شد. نکته بسیار جالبی که توجه من را جلب کرد این بود که نسخه پخش شده از نظر کیفیت و کامل بودن با نسخه دوبله فعلی موجود در بازار تفاوت داشت. صداها بر خلاف نسخه بازار , بسیار صاف , واضح و بدون پرش بود و حتی در تیتراژ ابتدایی فیلم معرفی بازیگران با زبان فارسی انجام می شد . عجیب اینکه نام فیلم رسوا اعلام می شد.

با تشکر از سروان رنو. نکته جالبی بود. نسبت به نسخه ای که بنده دیدم و فکرکنم از تاینی موویز گرفتم، واقعا تفاوت محسوسه. بعید هم میدونم با پالایش بشه به چنین کیفیتی رسید. البته اکثر فیلمهای کلاسیکی که از شبکه نمایش پخش میشه کیفیت صدای بهتری نسبت به نسخه های موجود در اینترنت دارند. مثلا یادمه فیلم تیرانداز با بازی جان وین صدای شفاف و خوبی داشت. یا فیلم شبکه هم کیفیت صدا بهتر بود هم قسمتهای دوبله شده بیشتری داشت. بهرحال ارشیو سیما باید یه تفاوتی با بیرون داشته باشه. {#smilies.tongue}

اینا مربوط به آرشیو عباس مطمئن زاده بوده صداوسیما حتی خودش خبرنداره چی تو آرشیوش داره به قولی آرشیوش داره خاک میخوره

(۱۳۹۶/۷/۳ صبح ۰۳:۱۵)ال سید نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۶/۷/۲ عصر ۰۱:۴۲)رابین‌هود نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۶/۶/۳۱ صبح ۰۲:۰۹)سروان رنو نوشته شده: [ -> ]

چندی پیش.. تیکه هایی از فیلم بدنام پخش شد. نکته بسیار جالبی که توجه من را جلب کرد این بود که نسخه پخش شده از نظر کیفیت و کامل بودن با نسخه دوبله فعلی موجود در بازار تفاوت داشت. صداها بر خلاف نسخه بازار , بسیار صاف , واضح و بدون پرش بود و حتی در تیتراژ ابتدایی فیلم معرفی بازیگران با زبان فارسی انجام می شد . عجیب اینکه نام فیلم رسوا اعلام می شد.

با تشکر از سروان رنو. نکته جالبی بود. نسبت به نسخه ای که بنده دیدم و فکرکنم از تاینی موویز گرفتم، واقعا تفاوت محسوسه. بعید هم میدونم با پالایش بشه به چنین کیفیتی رسید. البته اکثر فیلمهای کلاسیکی که از شبکه نمایش پخش میشه کیفیت صدای بهتری نسبت به نسخه های موجود در اینترنت دارند. مثلا یادمه فیلم تیرانداز با بازی جان وین صدای شفاف و خوبی داشت. یا فیلم شبکه هم کیفیت صدا بهتر بود هم قسمتهای دوبله شده بیشتری داشت. بهرحال ارشیو سیما باید یه تفاوتی با بیرون داشته باشه. {#smilies.tongue}

اینا مربوط به آرشیو عباس مطمئن زاده بوده صداوسیما حتی خودش خبرنداره چی تو آرشیوش داره به قولی آرشیوش داره خاک میخوره

آقای مطمئن زاده هم اگر داشته باشند از تلویزیون گرفتند.

چون دوبله تلویزیون هست.

(۱۳۹۶/۷/۴ عصر ۰۳:۲۹)soheil نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۶/۷/۳ صبح ۰۳:۱۵)ال سید نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۶/۷/۲ عصر ۰۱:۴۲)رابین‌هود نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۶/۶/۳۱ صبح ۰۲:۰۹)سروان رنو نوشته شده: [ -> ]

چندی پیش.. تیکه هایی از فیلم بدنام پخش شد. نکته بسیار جالبی که توجه من را جلب کرد این بود که نسخه پخش شده از نظر کیفیت و کامل بودن با نسخه دوبله فعلی موجود در بازار تفاوت داشت. صداها بر خلاف نسخه بازار , بسیار صاف , واضح و بدون پرش بود و حتی در تیتراژ ابتدایی فیلم معرفی بازیگران با زبان فارسی انجام می شد . عجیب اینکه نام فیلم رسوا اعلام می شد.

با تشکر از سروان رنو. نکته جالبی بود. نسبت به نسخه ای که بنده دیدم و فکرکنم از تاینی موویز گرفتم، واقعا تفاوت محسوسه. بعید هم میدونم با پالایش بشه به چنین کیفیتی رسید. البته اکثر فیلمهای کلاسیکی که از شبکه نمایش پخش میشه کیفیت صدای بهتری نسبت به نسخه های موجود در اینترنت دارند. مثلا یادمه فیلم تیرانداز با بازی جان وین صدای شفاف و خوبی داشت. یا فیلم شبکه هم کیفیت {#smilies.tongue}صدا بهتر بود هم قسمتهای دوبله شده بیشتری داشت. بهرحال ارشیو سیما باید یه تفاوتی با بیرون داشته باشه.

اینا مربوط به آرشیو عباس مطمئن زاده بوده صداوسیما حتی خودش خبرنداره چی تو آرشیوش داره به قولی آرشیوش داره خاک میخوره

آقای مطمئن زاده هم اگر داشته باشند از تلویزیون گرفتند.

چون دوبله تلویزیون هست.

در مورد فیلم شبکه نمیدونم در تلویزیون دوبله شده یانه ولی اگر در تلویزیون دوبله شده پس چرا باید از نسخه کپی شده vhs و...ش استفاده کنن

فیلم خوب بد زشت هم در تلویزیون دوبله شده ولی بازهم نسخه با کیفیتش رو آرشیو داران شخصی مثل مطمئن زاده داشتن در حالی که سال ها تلویزیون از نسخه ضبط شده روی نوار ویدیویی استفاده میکرد

انیمیشن رابین هود هم همین طور (شبکه باران از نسخه با کیفیت استفاده کرده بود)

و...

این ها دلیل بر این نمیشه که تلویزیون از آرشیوش خبر نداره؟دست آخرن مطمئن زاده باید بگه آقا اینارو خودت داری الکی دنبال کپی های بازاریش نباش

ولی الآن جای خوشحالی داره که حداقل این موارد بالایی نسخه باکیفیتشون در دسترس عمومه و واقعا لذت بخشه که بشینی و فقط بهشون گوش بدی

یک زمانی اون موقع ها که VHS مد بود آقای مطمئن زاده بزرگترین کلکسیونرآثار دوبله روی نسخه VHS و ریلی بود.

(۱۳۹۶/۷/۴ عصر ۰۵:۲۹)ال سید نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۶/۷/۴ عصر ۰۳:۲۹)soheil نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۶/۷/۳ صبح ۰۳:۱۵)ال سید نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۶/۷/۲ عصر ۰۱:۴۲)رابین‌هود نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۶/۶/۳۱ صبح ۰۲:۰۹)سروان رنو نوشته شده: [ -> ]

چندی پیش.. تیکه هایی از فیلم بدنام پخش شد. نکته بسیار جالبی که توجه من را جلب کرد این بود که نسخه پخش شده از نظر کیفیت و کامل بودن با نسخه دوبله فعلی موجود در بازار تفاوت داشت. صداها بر خلاف نسخه بازار , بسیار صاف , واضح و بدون پرش بود و حتی در تیتراژ ابتدایی فیلم معرفی بازیگران با زبان فارسی انجام می شد . عجیب اینکه نام فیلم رسوا اعلام می شد.

با تشکر از سروان رنو. نکته جالبی بود. نسبت به نسخه ای که بنده دیدم و فکرکنم از تاینی موویز گرفتم، واقعا تفاوت محسوسه. بعید هم میدونم با پالایش بشه به چنین کیفیتی رسید. البته اکثر فیلمهای کلاسیکی که از شبکه نمایش پخش میشه کیفیت صدای بهتری نسبت به نسخه های موجود در اینترنت دارند. مثلا یادمه فیلم تیرانداز با بازی جان وین صدای شفاف و خوبی داشت. یا فیلم شبکه هم کیفیت {#smilies.tongue}صدا بهتر بود هم قسمتهای دوبله شده بیشتری داشت. بهرحال ارشیو سیما باید یه تفاوتی با بیرون داشته باشه.

اینا مربوط به آرشیو عباس مطمئن زاده بوده صداوسیما حتی خودش خبرنداره چی تو آرشیوش داره به قولی آرشیوش داره خاک میخوره

آقای مطمئن زاده هم اگر داشته باشند از تلویزیون گرفتند.

چون دوبله تلویزیون هست.

در مورد فیلم شبکه نمیدونم در تلویزیون دوبله شده یانه ولی اگر در تلویزیون دوبله شده پس چرا باید از نسخه کپی شده vhs و...ش استفاده کنن

فیلم خوب بد زشت هم در تلویزیون دوبله شده ولی بازهم نسخه با کیفیتش رو آرشیو داران شخصی مثل مطمئن زاده داشتن در حالی که سال ها تلویزیون از نسخه ضبط شده روی نوار ویدیویی استفاده میکرد

انیمیشن رابین هود هم همین طور (شبکه باران از نسخه با کیفیت استفاده کرده بود)

و...

این ها دلیل بر این نمیشه که تلویزیون از آرشیوش خبر نداره؟دست آخرن مطمئن زاده باید بگه آقا اینارو خودت داری الکی دنبال کپی های بازاریش نباش

ولی الآن جای خوشحالی داره که حداقل این موارد بالایی نسخه باکیفیتشون در دسترس عمومه و واقعا لذت بخشه که بشینی و فقط بهشون گوش بدی

خوب،بد،زشت و شبکه تا جایی که میدونم هر دو دوبله ویدیویی هستند نه تلویزیون.

ضمن اینکه در نظر داشته باشید که با پیشرفت تکنولوژی در حال حاضر امکان تصحیح صدا راحت تر از قبل هست.

(۱۳۹۶/۷/۷ عصر ۰۲:۵۵)soheil نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۶/۷/۴ عصر ۰۵:۲۹)ال سید نوشته شده: [ -> ]

خوب،بد،زشت و شبکه تا جایی که میدونم هر دو دوبله ویدیویی هستند نه تلویزیون.

ضمن اینکه در نظر داشته باشید که با پیشرفت تکنولوژی در حال حاضر امکان تصحیح صدا راحت تر از قبل هست.

شبکه رو نمیدونم ولی خوب بد زشت(دوبله دوم) تو تلویزیون به مدیرت جناب دائمی دوبله شده که آثاری مثل 2001 یک ادیسه فضایی(دوبله دوم)،بابا لنگ دراز و... رو در تلویزیون درسال های حدود 56 به بعد دوبله کرده

در مرود بخش دوم هم من چیزی نمیدونم ولی فکر نکنم بشه تا این حد کیفیت صدارو تصحیح کرد اگر دقت کنید برخی از کلمات و موسیقی ها بعد از ورود به نوار ویدیو دچار مشکل شدند (ناقص) ولی در این موارد این دیالوگ ها و افکت ها سالم هستند

سلام

اسم این دوبلور جوان چیه؟

http://s8.picofile.com/file/8308437918/%...F.mp4.html

(۱۳۹۶/۷/۱۵ عصر ۰۳:۳۶)ماهی گیر نوشته شده: [ -> ]

سلام

اسم این دوبلور جوان چیه؟

http://s8.picofile.com/file/8308437918/%...F.mp4.html

سلام دوست من

اسم این گوینده کسری کیانی

چند روز پیش جناب منصور مطلبی درباره عنوان کتاب آقای تهامی در جعبه پیام عنوان کردند.

عجیب است که نه ویراستار نه ناشر و نه نویسنده در چاپ دوم به این نکته واضح توجه نکرده اند.

--------

<منصور> سوال : چرا ابوالحسن تهامی اسم کتاب خود را " چه گونه فیلم دوبله کنیم" گذاشت؟! چه گونه با چگونه فرق دارد و این اصطلاح بشکل چگونه نوشته میشود. چرا تهامی با آنهمه سواد ادبی آنرا بشکل چه گونه نوشته است؟!

<جیمز باند> شاید در چاپ اشتباه شده. خودشان اقرار کردند؟ یا نه

<بوچ کسیدی> شاید منظورشون چه گونه و به چه نحو بوده . مثلا لحن کتابی و یا محاوره ای و کوچه بازاری

<منصور> اشتباه چاپی نیست. چون در چاپ دوم این کتاب ، بازهم به همین شکل نوشته شده.

--------

آدرس های مرجع