تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

جیمز باند عزیز فرموده بودند:

(باعرض پوزش خدمت دوستان ،مطلب به روش صحیح نقل قول نشده است)

http://cafeclassic4.ir/thread-132-post-2...l#pid29547

دوستان عزیز

به دلایلی داشتم قسمتی از فیلم پدرخوانده را تماشا میکردم.

همه شما این سکانس را به یاد دارید.

نام بازیگر: تونی جورجیو است. در نقش برونو تاتاگلیا.

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Godfat...es%29#Cast

در این وب سایت دوبلور این نقش را اکبر منانی ذکر نموده اند. اما من به صدای مهدی آرین نژاد میرسم. نظر شما چیست؟

 با تشکر از دوست عزیزمون جیمز باند

یک نکته کوچک را اگر اجازه بفرمایید یادآوری می کنم:

بازیگر مورد اشاره شما ویکتور رندینا در نقش فیلیپ تاتاگلیا است و گوینده نقش ایشان در هر دو ،دوبله اول ودوم فیلم(همانطوری که جنابعالی فرمودید)، مهدی آرین نژاد می باشند.

توضیحاتی در مورد هنرپیشه

http://godfather.wikia.com/wiki/Victor_Rendina

و

http://godfather.wikia.com/wiki/Philip_Tattaglia

و فایل تصویری، جلسه پدرخوانده با سران خانواده های مافیا:

دوبله اول با صدای زنده یاد محمود نوربخش

http://s6.picofile.com/file/8221764468/D1.avi.html

دوبله دوم با صدای زنده یاد ایرج ناظریان

http://s3.picofile.com/file/8221766718/D2.avi.html

سلام خدمت همه دوستان

حضور منوچهر اسماعیلی در اکران خصوصی آخرین فیلم سیروس الوند(این سیب هم برای تو)

26 آبان 94

فیلمهای ؛

میان ستاره ای(کریستوفر نولان) با دوبله خوب وارد بازارشد،سعید مظفری, ناصر طهماسب, مریم شیرزاد, افشین زی نوری

کتایون اعظمی, شایان شام بیاتی, منوچهر زنده دل, رضا افتابی در این فیلم خوب گویندگی کردن.

ماموریت غیر ممکن 5 (گروه سرکش) هم با گویندگی:  منوچهر والی زاده, کسری کیانی, شایان شام بیاتی,کتایون اعظمی

 حامد عزیزی, رضا افتابی هم وارد بازار شد.

فارست گامپ هم با دوبله؛ منوچهر والی زاده, کیکاوس یاکیده, مینو غزنوی, فریبا رمضانپور,ناصر احمدی, حسین عرفانی

وارد بازارشده.

(۱۳۹۳/۱۰/۲۷ عصر ۰۴:۲۸)زاپاتا نوشته شده: [ -> ]

http://parsigooyan.com/index.ph

دوبله مجدد رودخانه سرخ بدون زنده یادان ایرج دوستدار، کاووس دوستدار ، عزت الله مقبلی و حضور بانو رفعت هاشم پور

ایران بزرگمهری راد در دبله اول این فیلم صدا پیشگی کرده اند و این  دو دوبله اصلا قابل فیاس نیستند.با عرض ادب به دوست عزیزم زاپانا و سپاس از همه دست اندر کاران دوبله دوم.

(۱۳۹۴/۸/۱۸ صبح ۰۹:۵۴)واتسون نوشته شده: [ -> ]

جیمز باند عزیز فرموده بودند:(باعرض پوزش خدمت دوستان ،مطلب به روش صحیح نقل قول نشده است)

http://cafeclassic4.ir/thread-132-post-2...l#pid29547

دوستان عزیز

به دلایلی داشتم قسمتی از فیلم پدرخوانده را تماشا میکردم.

همه شما این سکانس را به یاد دارید.

نام بازیگر: تونی جورجیو است. در نقش برونو تاتاگلیا.

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Godfat...es%29#Cast

در این وب سایت دوبلور این نقش را اکبر منانی ذکر نموده اند. اما من به صدای مهدی آرین نژاد میرسم. نظر شما چیست؟

سلام بر همه دوستان کافه

و با تشکر از دوست عزیزمون جیمز باند

یک نکته کوچک را اگر اجازه بفرمایید یادآوری می کنم:

بازیگر مورد اشاره شما ویکتور رندینا در نقش فیلیپ تاتاگلیا است و گوینده نقش ایشان در هر دو ،دوبله اول ودوم فیلم(همانطوری که جنابعالی فرمودید)، مهدی آرین نژاد می باشند.

توضیحاتی در مورد هنرپیشه

http://godfather.wikia.com/wiki/Victor_Rendina

و

http://godfather.wikia.com/wiki/Philip_Tattaglia

و فایل تصویری، جلسه پدرخوانده با سران خانواده های مافیا:

دوبله اول با صدای زنده یاد محمود نوربخش

http://s6.picofile.com/file/8221764468/D1.avi.html

دوبله دوم با صدای زنده یاد ایرج ناظریان

http://s3.picofile.com/file/8221766718/D2.avi.html

من نزدیک به یک سال است که می خواهم در مورد مفایسه دوبله اول و دوم پدر خوانده بنویسم.

مدیران عزیز اگر صلاح می دانند بحث را به جای دیگری منتقل کنند.

خیلی صریح بگم که دوبله اول ترجمه ضعیفی دارد.و این تنها مورد نیست شادروان رسول زاده مناسب صدا اننخاب می کرده است ولی ...

صداهای فرعی برابر هستند.پرویز ربیعی-محمود فنبری و افضلی -ناصر نظامی و...

شهاب عسگری در دوبله اول ولی چیز دیگری است در نفش سولاتسو چافو کش فهار...عالی است.

می رسیم به نفش های اول

مقامی یک سر و گردن بالاتر از خسرو شاهی است در این فیلم به جای پاچینو

جلیلوند به جای سانی- جیمز کان- به راحتی بهرام زند تازه کار را می خورد.

ولی ولی محمود نور بخش و ایرج ناظریان .....

واقعا برای من مشکل است هردو به تمام معنی شاهکار می آفرینند. نوربخش معادل دقیق صدا را به فارسی می آفریند ولی ایرج ناظریان روح نفش را فبضه می کند فکر نکنم حتی خود جلیلوند هم می توانست مثل ایرج ناظریان جای مارلون براندو در پدر خوانده بگوید.

آزیتا لاچینی

هنرمند بازیگر (تئاتر، سینما و تلویزیون)، گوینده رادیو، دوبلور (فیلمها و سریالهای خارجی)

خانم لاچینی یکی از گویندگان و بازیگران مورد علاقه ام است، امشب فرصتی شد تا یادی کنم از این هنرمند بزرگ

ماندگارترین نقش هایی که از ایشان در خاطر دارم بازی در سریال های خاطره انگیز پاییز صحرا ، آقای دلار ، پدر سالار است 

در پدرسالار نقش مادری فداکار و زن عمویی مهربان (معصومه/ مادر آذر) و میانه رو (بی طرف) را از خود به یادگار گذاشت

بازی در مجموعه شاید برای شما اتفاق بیافتد و بیا از گذشته حرف بزنیم از هنرنماییهای اخیر ایشان بود که بطور اتفاقی در تلویزیون دیدم

متاسفانه، سالهاست در زمینه دوبله به ندرت شاهد فعالیت ارزشمندشان بوده ایم

 هرگز فکرش را نمیکردم در واقعیت و در زندگی حقیقی تا این اندازه اسیر رنجها و تلخی های روزگار باشد

گفتگوی اختصاصی با آزیتا لاچینی

چند عکس انتخابی از اولین حضور خانم لاچینی در سینما/ مسافری از بهشت 1342

گفتگو با سعید نیک نژاد کارگردان پاییز صحرا

سلام، دوستان در آرشیوتون صدای خانم ناهید امیریان در هرکدوم از کارتون های سنباد یا لوسی می یا آنِت رو دارید؟

(۱۳۹۴/۹/۲۸ عصر ۰۱:۴۰)کاوه نوشته شده: [ -> ]

سلام، دوستان در آرشیوتون صدای خانم ناهید امیریان در هرکدوم از کارتون های سنباد یا لوسی می یا آنِت رو دارید؟

سلام خدمت همه دوستان عزیزم به ویژه کاوه گرامی

نمونه صدای ناهید امیریان (و  بهرام زند) در کارتون سندباد 

متاسفانه صدای آنت در دسترسم نبود.


http://s3.picofile.com/file/8229067400/h...l.avi.html

(۱۳۹۴/۹/۳۰ صبح ۱۱:۴۷)واتسون نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۴/۹/۲۸ عصر ۰۱:۴۰)کاوه نوشته شده: [ -> ]

سلام، دوستان در آرشیوتون صدای خانم ناهید امیریان در هرکدوم از کارتون های سنباد یا لوسی می یا آنِت رو دارید؟

سلام خدمت همه دوستان عزیزم به ویژه کاوه گرامی

نمونه صدای ناهید امیریان (و  بهرام زند) در کارتون سندباد 

متاسفانه صدای آنت در دسترسم نبود.


http://s3.picofile.com/file/8229067400/h...l.avi.html

بسیار ممنون و سپاسگذار!

عالی همین کافی هستش.

سلام

دوستان اطلاعات دوبله (2012)red lights از صدا و سیما رو می خواستم؟

دقیقا چه زمانی و از چه شبکه ای دوبله پخش گردید؟

و مدیر دوبلاژ و گویندگان چه کسانی بودند؟

با تشکر

همانطور که می دانید ژاله کاظمی یکی از بهترین دوبلورهای تاریخ این مملکت بودن و هستن که متاسفانه چند سالی میشه به رحمت ایزدی پیوستن ...

من ساعتی پیش یکی از مجلات قدیمی دنیای تصویر رو که توی ارشیو داشتم ورق می زدم که به مطالب جالبی درباره این بانوی عزیز دیدم که خیلی ناگفته های جالبی بیان کرده بودن از دوبله و دوبلورها..

 که با همه دوبلورها به کل قطع رابطه کرده بودن و حتی توی وصیت نامه ش هم با صراحت بیان کردن که حتی یک دوبلور هم حتی توی مراسم تشیع جنازه ش شرکت  نکند..

 واقعا چرا ایشون این قدر گوشه عزلت انتخاب کردن ؟

(۱۳۹۴/۱۰/۴ عصر ۱۲:۰۹)زبل خان نوشته شده: [ -> ]

من ساعتی پیش یکی از مجلات قدیمی دنیای تصویر رو که توی ارشیو داشتم ورق می زدم که به مطالب جالبی درباره این بانوی عزیز دیدم که خیلی ناگفته های جالبی بیان کرده بودن از دوبله و دوبلورها..

این مطالب پس از درگذشت ژاله کاظمی ،توسط غلامعباس فاضلی منتقد سینما در مجله دنیای تصویر نگاشته شد . فاضلی چند سال پایانی حیات خانم کاظمی به واسطه گویندگی ایشان در یک برنامه تلویزیونی با خانم ژاله آشنا شد که منجر به ارتباط صمیمانه و خانوادگی آنها گردید. آقای فاضلی اطلاعات ذیقیمتی از زندگی و فعالیتها و همچنین رنج های اواخر عمر ژاله کاظمی دارد که بخشهایی از آن را در ماهنامه دنیای تصویر و مفصلتر از آن را در سایت پرده نقره ای منتشر کرد . البته اینگونه که از مطالب غلامعباس فاضلی مشخص است ایشان ناگفته های بسیاری هم دارد که بنا به ملاحظاتی از بیان آنها خودداری کرده است . احتمالا عمده مطالب ذکر نشده به زندگی شخصی مرحوم کاظمی و بقیه آن هم به نامهربانی هایی مربوط می شود که اواخر عمر ایشان از سوی برخی از همکارانش وارد شد و روح حساس او را مجروح کرد. دوستان می توانند از لینک ذیل به سه مطلبی که آقای فاضلی درباره زنده یادژاله کاظمی نوشته است دست یابند:

http://www.cinscreen.com/?id=23

http://www.cinscreen.com/?id=1114

http://www.cinscreen.com/?id=338

دوستان عزیزم سلام
امیدوارم دوستان خوبم هر جا که هستند و خودم، برای آرامش بیشتر به این جملات جناب مدقالچی بیشتر عنایت داشته باشیم:
عجب دنیایی...
من شمارو دعوت می کنم به لبخند،به شادی، به زنده کردن زیبایی دیروز برای ساختن فردا.
حالا لبخند بزن تا همیشه...

 http://s3.picofile.com/file/8229951568/n...i.avi.html

دوستدار و ارادتمند همه دوستان/واتسون

رمان «خاموشی دریا» با ترجمه ای از ژرژ پطرسی در راه است.

این رمان که اولین بار در سال 1323 ( در سال تولد ژرژ پطرسی) به قلم حسن شهید نورایی از دوستان نزدیک صادق هدایت ترجمه شده بود، این بار با عنوان « سکوت دریا» و با ترجمۀ ژرژ پطرسی منتشر می شود.

لازم به ذکر است که از رمان مشهور ژان برولر ( یا همان ورکور) فیلمی به کارگردانی ژان پییر ملویل اقتباس شده است.

http://www.imdb.com/title/tt0039822/

 ناشر این اثر انتشارات ماهی از موفق ترین ناشران ده سال اخیر است. انتظار می رود این رمان کوتاه در سال 95 روانۀ بازار شود.

فیپای اثر در کتابخانۀ ملی:

سرشناسه : ورک‍ور، ۱۹۰۲- م‌.، م‍س‍ت‍ع‍ار 
Vercors
‏عنوان و نام پديدآور : سکوت دریا‏‫/ ورکور‏‫؛ ترجمه ژرژ پطرسی.
‏مشخصات نشر : تهران: انتشارات ماهی‏‫، ۱۳۹۴.
‏مشخصات ظاهری : ‏‫۸۸ص.‏‫؛ ۱۷x۱۱س‌م.
‏شابک : ‏‫‭978-964-209-255-0‬
‏وضعیت فهرست نویسی : فیپا
‏يادداشت : عنوان اصلی: Le silence de la mer
‏يادداشت : ‏‫این کتاب قبلا تحت عنوان "خ‍ام‍وش‍ی‌ دری‍ا: س‍رگ‍ذش‍ت‌" توسط انتشارات سپهر در سال ۱۳۴۷ منتشر شده است.
‏عنوان دیگر : ‏‫خ‍ام‍وش‍ی‌ دری‍ا: س‍رگ‍ذش‍ت‌.
‏موضوع : داستان‌های فرانسه -- قرن ۲۰م.
‏موضوع : جنگ جهانی دوم، ۱۹۳۹-۱۹۴۵م. -- داستان
‏شناسه افزوده : پطرسی، ژرژ، ‏‫۱۳۲۳ - ‏، مترجم

زنده یاد ایرج ناظریان

آخرین سری از عکسهای ایرج ناظریان در دو اندازه و کیفیت (ویرایشی / اصلی) با حجم مناسب

تصاویر را کاربر خوب و فعال خانم هایدی از طرق یاهو ارسال کردند که اهدا میکنند به کافه کلاسیک

Cafe Classic

:heart:ژاله کاظمی:heart:،نوشابه امیری،مهوش افشاری، نیکو خردمند،مینو غزنوی،مهین برزویی،فهیمیه راستکار، پروین ملکوتی،پروین چایچی و مهین بزرگی

عکسی که در ضمیمه آوردم قبلا در کافه گذاشته شده اما دیدن دوباره اش خالی از لطف نیست.

(۱۳۹۴/۱۰/۲۸ عصر ۰۷:۲۸)کنتس پابرهنه نوشته شده: [ -> ]

عکسی که در ضمیمه آوردم قبلا در کافه گذاشته شده اما دیدن دوباره اش خالی از لطف نیست.

چه عکسهای جالبی. خانم ژاله کاظمی خوشتیپ و اشرافیه. یادم باشه حتماً یه ویدئو کامل از ایشون آپلود کنم.

در شب صدا از 14 دوبلور سینمای ایران تقدیر شد .

شامگاه گذشته , مراسم  صد صدا ، صد فیلم که به تجلیل از چهارده دوبلور سینما ی ایران اختصاص داشت با حضور هنرمندان دوبلور سینمای ایران ، رئیس سازمان سینمایی،  مهتاب کرامتی مشاور هنری جشنواره ،کتایون ریاحی و جمعی از هنرمندان دوبلور و با اجرای محمد سلوکی در سینما توگراف موزه سینما برگزارشد.

لینک کامل خبر

اخباری از منبع دیگر

لینک گلچینی از صداهای دوبلورهای هنرمند ایران


(۱۳۹۴/۱۱/۹ عصر ۰۲:۵۲)سروان رنو نوشته شده: [ -> ]

در شب صدا از 14 دوبلور سینمای ایران تقدیر شد .

یک بزرگداشت با نشانی اشتباهی ...

متاسفانه یک بی تدبیری تاریخی در این مراسم صورت گرفت.اصلا اطلاق نسل اول ،دوم و سوم در مراسم مذکور هیچ جایگاه تاریخی در دوبله ندارد. تا جایی که دوستان کافه هم می دانند نسل اول دوبلورهای ایرانی ، بزرگانی مانند نصرت الله محتشم ،عطاا... زاهد، هوشنگ مرادی ، محمدعلی زرندی ، مهین کسمایی ، ژاله علو ، مهین بزرگی ،عزت الله مقبلی ، کاوس دوستدار، ایرج دوستدار، فهیمه راستکار و... بوده اند . استاد خسروشاهی و یا منوچهر اسماعیلی در رده نسل دوم قرار می گیرند . بزرگانی چون ناصر طهماسب ،فریبرزدوستدار،چنگیزجلیلوند،ایرج ناظریان وتعدادی دیگر هم در همین نسل قرار می گیرند . اساتیدی چون سعید مظفری ، حسین معمارزاده ،ناصرمتقالچی ، فرشید فرزان و... هم در نسل سوم قرار می گیرند . بزرگانی چون ژرژ پطرسی ،بهرام زند،حسین رحمانی ،جوادپزشکیان در نسل چهارم ،کسانی که در زمان اعتصاب میانه دهه 50 وارد شدند مانند داود نماینده ،مریم شیرزاد،همایون ایرانپوی ،خسروشمشیرگران ،تورج مهرزادیان و... نسل پنجم محسوب می شوند . امیر صمصامی ،همت مومیوند،شوکت حجت متعلق به نسل ششم هستند . علیرضا باشکندی ،کیکاووس یاکیده ،داریوش کاردان ،کسری کیانی،فاطمه رمضانپور متعلق به نسل هفتم هستند . افشین زینوری ،منوچهر زنده دل نسل هشتم والی آخر...

البته دیگر گویندگان تاریخ دوبلاژ را می توان با توجه به تاریخ ورودشان مشخص کرد . اما در مراسم نکوداشت سه نسل از گویندگان بر هیچ کس مشخص نشد که این رده بندی اصلا چه جایگاه تاریخی دارد. گویا در این مراسم خانم شیرزاد و آقای تورج مهرزادیان نیز حضور داشته اند که با سعه صدر هنرمندانه در صفحه اینستاگرام خود،نادیده گرفتنشان را مهم ندانسته اند. استاد مهرزادیان در جواب بنده گفته است : دوست عزیزم ،اگر قرار بود که من دیده شوم که هرگز دوبلور نمی شدم . این پاسخ اگرچه در دل خود معانی بسیار دارد اما نشان از بزرگی ایشان و دیگر همکارانشان نیز دارد.

بسیار متعجبم که در جایی که استاد تهامی نشسته است ،چگونه شاگردان ایشان تقدیر می شوند،اما از ایشان اصلا یادی نمی شود. البته نه ایشان و نه دیگر بزرگانی که در این مراسم از آنها یادی نشد ،نیاز به این تعاریف و تمجیدها ندارند و کارنامه پربار آنها نشان از هنرشان دارد.

بهرحال این مراسم هم تمام شد اما هرگز نمی توان بین هنرمندان تفاوت قائل شد .معیار سنجش عیار یک هنرمند چنین بزرگداشتهایی نیست.

سلام و‌درود خدمت همه دوستان فعال در بخش دوبله ؛

چند روز پیش فیلم « شبح جنگجو » یا ( کاگه موشا ) یکی از بهترین آثار آکیرا کوروساوا را که در سال ۱۹۸۰ اکران شده را بهمراه یک دوبله بسیار عالی بتماشا نشستم و لذت بسیار زیادی بردم !

.   با شور و شوق زیادی خواستم اطلاعات دوبله اش را بخوانم و ببینم که این همه صدای بی همتا که یک مجموعه کامل و بی نقص را تشکیل داده اند چه کسانی بودند ٬ اما متاسفانه بنظر میرسد که تاکنون مطلبی در رابطه با آن نوشته و منتشر نشده ! لذا از دوستان مطلع خواهشمندم که در برنامه کاریشان نوشتن راجع به این دوبله مهم را قرار بدهند !

( با توجه به آشنایی با صدای حسین عرفانی ٬ بنظرم فقط توانستم ایشان را تشخیص دهم که فکر کنم در هر دو نقش - شینگن و بدلش - صداپیشگی کرده اند )

با سپاس

آدرس های مرجع