تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

بهرام زند - حسین عرفانی - خسرو خسروشاهی

فیلم کپی برابر اصل ساخته عباس کیارستمی جهت نمایش در ایران دوبله شد.

سعید مظفری علاوه بر سرپرستی گویندگان به جای ویلیام شیمل صحبت کرده است.

http://parsigooyan.com/index.php/%D8%A2%...9%86%D8%AF

بخشهایی از برنامه سینما تئاتر62-60 با اجرای ناصر طهماسب در 34 سال قبل. دیدن چهره جذاب و جوان استاد، امروز بسیار خاطره انگیز است.

http://tvnasim.ir/memorials/-/asset_publ..._count%3D1

زاپاتای گرامی برنامه جالب و خاطره انگیزی بود دست شما مریزاد. نکته جالب دیگر، حضور استاد بهرام زند در تئاتر آخر برنامه ( ظاهرا در نقش عبیداله زیاد) بود..

از شما متشکرم :)

http://www.telewebion.com/fa/1245252/%DA...D8%A7.html

گفتگوی استاد خسروخسروشاهی با تلویزیون - دی ماه 1393 و پس از درگذشت زنده یاد احمدرسول زاده

درد و دل های استاد جلال مقامی و شرح دل تنگی های این روزهایش...

http://www.isna.ir/fa/news/94022212659/%...8%B2%D8%AF

دوستان ببخشید.دوباره سوال رو جایی که نباید مطرح می کنم. اسامی دوبلورهای فیلم پل رودخانه کوای رو می خواستم هم دوبله اول و هم دوم.

دوستان

آیا این فیلم دوبله شده؟

[تصویر: 1433343360_4321_61145fd475.jpg]

اگر دوبله شده احتمالن آقای اسماعیلی و افضلی صحبت کردن؟

mmmm:

(۱۳۹۴/۳/۱۳ عصر ۰۶:۲۷)بولیت نوشته شده: [ -> ]

دوستان

آیا این فیلم دوبله شده؟

اگر دوبله شده احتمالن آقای اسماعیلی و افضلی صحبت کردن؟

mmmm:

بله دوبله شده، با همین ترکیب گویندگان. در سری سوم برنامه هنر دوبله که زنده یاد افضلی مهمان چنگیز جلیلوند بود گوشه هایی از این دوبله پخش شد.

اعطاء نشان درجه یک هنری توسط وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به:

استاد پرویز بهرام

استاد جلال مقامی

استاد منوچهر اسماعیلی

و

استاد فقید احمد رسول زاده

ظاهرا منوچهراسماعیلی در مراسم حضور نداشت و استاد احمد رسول زاده هم که ماههاست مهمان قطعه هنرمندان است.

(۱۳۸۸/۱۱/۱۹ عصر ۰۱:۱۷)بهزاد ستوده نوشته شده: [ -> ]

واقعاً نمیدانم گریه کنم یا بخندم ؛ غمگین و دل شکسته یا شاد باشم

وقتی بزرگان دوبلاژ هستند و سایه ایشان سایبان ماست چرا مهرداد رییسی ؟؟؟

واقعاً نمیدانم ...واقعاً با قلبی پر درد و چشم پر اشک متاسفم برای دوبلاژ ایران ؛ برای خودم ؛ برای همه

چرا مهرداد رییسی نه؟

ایشون در دوبله انیمیشن که خوب عمل کرده اند.

(۱۳۸۸/۱۲/۱۲ عصر ۱۰:۴۱)seyed نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۸۸/۱۲/۱۲ عصر ۰۹:۴۵)maysam نوشته شده: [ -> ]

با سلام خدمت جان دوي گرامي.

چه معني دارد كه موسيقي كلا حذف شود و ديالوگها را براي خوشمزه بازي درآوردن تغيير دهند؟ چرا بايد براي كاراكترهاي كارتوني ، گويش لاتي جليلوند و لهجه تركي و گيلكي و .... را استفاده كنند. چه معني دارد در دوبله كارتون هورتون از تنبك و نقالي استفاده شود؟! چرا بايد ديالوگهاي خنكي مثل "خليج فارس فقط مال ايرانه!!" در دهان كاراكتر ها گذاشته شود و شعرهاي كش تنباني توسط شخصيت هاي كارتوني خوانده شود؟!!

دوست عزيز، به ياد داشته باشيد كه همين بداهه گوئي ها و ديالوگهاي "من آوردي" بود كه به دوبله هاي كلاسيك زيبائي و ارزش داد. دوبلورهاي بداهه گو (مقبلي، دوستدار، ناظريان و...) بيشترين محبوبيت رو در بين عاشقان دوبله دارند.

مگر نه اينكه كارتون ماندگار پينوكيو، اصلا ديالوگ نداشت و در ايران برايش ديالوگ نويسي كردند. بهرحال هر آنچه كه ممكنه به اين كارتون ها زيبائي و ماندگاري بده بايد به كار گرفته شود تا شايد بتوان ذره اي از گذشته درخشان دوبله رو زنده كرد.

به اعتقاد من دوبله كارتون "هورتون" بسيار هم زيبا و جالب بود و نقالي استادانه "مرتضي احمدي" هم در اين كارتون قابل توجه.

انتقاداتي كه فرموديد، بعضا بجا و صحيح بود، اما در اين خصوص با شما موافق نيستم

ی

یعنی چه جوری کارتون پینوکیو دیالوگ نداشت؟ مگه به صورت silent بوده؟

-------------------------------

توضیح ویراستار:کاربر گرامی درچندین بخش از کافه اشاراتی درزمینه پاسخ مورد نظرشما شده است که با مرور دقیق مطالب گذشته می توانستید جواب خود را به روشنی دریافت بفرمایید. به عنوان مثال دو پست متوالی شماره 16 و 17 گویندگان بچه گو از تاپیک نظرسنجی مراجعه بفرمایید.

برای دوستداران و علاقمندان به هنر دوبله دریغ و حسرت همیشگی از نبود هنرمندان ارزندۀ این فن و هنر که یا از سر تقدیر چهره در نقاب خاک کشیده اند یا به مصلحت خویش از خیلی سالها پیش جلای وطن کرده اند و در غربت به سر می برند، همواره بوده است اما شاید غم انگیزتر شرایط هنرمندانی است که با وجود اینکه هم در قید حیات هستند و هم در موطن خویش به سر می برند اما افسوس که سالهاست به دلایلی از فعالیت های هنری خود دست کشیده اند و خانه نشینی پیشه کرده اند و معمولاً یادی از آنها هم نمی شد؛ درست مثل خانم ایران بزرگمهر

ایران بزرگمهر - با نام کامل ایران بزرگمهری راد - خواهر توران مهرزاد (نام اصلی: فاطمه بزرگمهری راد) و فارغ التحصیل دانشسرای تربیت بدنی می باشد. تاریخ تولدش در منابع 1318 ذکر شده که به نظر صیحح نمی آید.

در شکلگیری فعالیت هنری ایران بزرگمهر نمی توان نقش توران مهرزاد را نادیده گرفت؛ توران و همسرش حسن خاشع که در گروه تئاتر فردوسی و سپس تئاتر سعدی به سرپرستی عبدالحسين نوشين (بنیانگذار تئاتر نوین ایران) و همسرش لرتا فعالیت می کرد، خواهر کوچکتر خود را نیز با این گروه همراه کرد و ایرانِ جوان در برخی از نمایش ها به روی صحنه رفت و بعدها هم باز به واستۀ توران به رادیو و دوبلاژ پیوست. گرچه توران به خاطر حضور مستمر در عرصۀ بازیگری تئاتر و همچنین بازی در نمایش های رادیویی آنطور که باید در دوبله ندرخشید ولی در عوض ایران به عنوان یکی از بانوان تراز اول دوبله در دهه چهل خورشیدی یا همان عصر طلایی تاریخ دوبله ایران ماندگار شد. (تصویر زیر قبلاً توسط بانوی عزیز و گرامی در کافه ارائه شده بود که با اجازه ایشان بار دیگر اینجا نیز قرار می دهم)

بزرگمهر دوبله را به صورت حرفه ای از سال 1337 آغاز نمود و صدای منحصر به فرد، آهنگین و دلنشینش مزّین کننده بسیاری از دوبله های ارزشمند بوده است.

ایران بزرگمهر از سالهای ورودش به دوبله در برنامه خاطره انگیز صداهای ماندگار می گوید: «یک روز به استودیویی که خواهرم در آن کار دوبله می کرد رفتم و از من هم خواستن تا چند جمله ای بگویم. گفتم من بلد نیستم ولی چون اصرار کردن چند کلامی گفتم و مورد تشویق حضار قرار گرفتم. شروع کارم با دوبله فیلم ایتالیایی دختر نمک زار (به مدیریت هوشنگ لطیف پور) بود که رول دوم آن را به من دادند. دوبله را با نظرات آقایان لطیف پور، زرندی و کاملی آغاز کردم. با اینکه دبیر ورزش مدارس بودم ولی کار دوبله را خیلی دوست داشتم؛ به هر حال من در فیلم های زیادی حرف زده ام که سالهای زیادی از آنها گذشته و درست در خاطرم نمانده اند.»

از بازیگرانی که ایران بزرگمهر دوبلور ثابتش به شمار می رفت دوریس دی بود که متأسفانه امروزه نسخۀ دوبلۀ فیلم هایش در دسترس نیست و جزو دوبله های کمیاب به شمار می آیند.

«دوریس دی که فیلم های خیلی شوخ و شیطنت باری داشت و من هم جوان بودم و تقریباً شبیه کاراکتر خودم بود. اولین فیلمی که به جای دوریس دی حرف زدم مردی که زیاد می دانست ساخته آلفرد هیچکاک بود که به مدیریت آقای رسول زاده دوبله شد. همچنین حدود پنج سالی در سریال طولای دنیای یک زن به جایش حرف می زدم.»

دیگر بازیگری که بزرگمهر دوبلور اختصاصی اش بود جین سیمونز است که در حال حاضر تنها فیلم های اسپارتاکوس (به مدیریت دوبلاژ محمدعلی زرندی) و دزیره (به مدیریت دوبلاژ علی کسمایی) با صدای او باقی مانده اند و دیگر فیلم  هایش از جمله خرقه، کشور بزرگ، المرگنتری، مصری (در ایران: سینوهه)، چمن همسایه سبزتر است، و... بعدها در دوبله های مجدد با صدای دیگر گویندگان زن دوبله شدند.

«خاطرم نیست اولین بار که به جای جین سیمونز حرف زدم در کدام فیلم بود ولی یادم هست که آقای کاملی می گفتند برای دوبله اسپارتاکوس خیلی از خانم ها کاندید بودند ولی من به خاطر شیرینی صدایم برای این رول انتخاب شدم که خیلی با خنده ها و گریه هایش هماهنگ بود.»

زنده یاد عطاءالله کاملی در خاطراتش از دوبلۀ اسپارتاکس به سکانس آخر فیلم اشاره می کند که خانم بزرگمهر به قدری تحت تأثیر قرار گرفته بوده که دیالوگهای پایانی را توأمان با گریه ادا می کرده است.

بزرگمهر: «یک بار به پیشنهاد همکارانم به سینما رفتیم تا فیلم اسپارتاکوس را ببینیم؛ در اواخر فیلم آنجا که اسپارتاکوس را به همراه عدۀ زیادی مصلوب کرده بودند و هنوز زنده بود و رنج می برد، من خطاب به او می گفتم: بمیر اسپارتاکوس! زودتر بمیر!... که سالن سینما به خنده افتاد و من به قدری ناراحت شدم که از جایم بلند شدم و فریاد زدم: مگر نمی بینید که آنها ناراحت هستند؟! پس برای چی می خندید؟!... و زدم زیر گریه؛ فیلم هنوز تمام نشده بود که از سینما بیرون رفتیم و این یکی از خاطراتم از جین سیمونز است. در دزیره هم یادم هست که آقای جلیلوند در اوایل برای اینکه بتواند تودماغی حرف بزند دستمال کاغذی داخل بینی اش می گذاشت ولی بعدها دیگر به تودماغی حرف زدن عادت کردند.»

                                                                                   

از دیگر گویندگی های شاخص ایران بزرگمهر می توان به جای روندا فلمینگ ( جدال در اوکی کورال ) جوآن درو ( رود سرخ ) جوآن چندلر ( طناب ) ایوون دوکارلو ( دستبرد ) جین پیترز ( زنده باد زاپاتا – دوبله اول ) ورا کلوزو ( شیطان صفتانجنیفر جونز ( روبی جنتری ) گریس کلی ( اخگر سبز ) لسلی کارون ( بابا غاز ) جین ترینی ( دست چپ خدا ) لیتا میلان ( تیر انداز چپ دست ) جوآن وودوارد ( نگاهی از تراس ) اورسولا آندرس ( تازه چه خبر پوسی کت؟ ) آن بنکرافت ( زندانی خیابان دوم ) لیندا کریستال ( سریال چاپارل ) و بسیاری دیگر اشاره کرد.

او در برخی از نقش های دوم هم خوش می درخشید از جمله در کشتن مرغ مقلد (کالین ویلکاکسگربه روی شیروانی داغ (مادلین شروودچه سرسبز بود درۀ من (آنا لی) و یا در نسخۀ روسی جنایات و مکافات به جای نامادری سونیا مارمالادوف

و همچنین در دوبله فیلمفارسی نیز دوبلور ثابت سهیلا (ستارۀ دهۀ چهل) بوده است. (تصویر زیر برگرفته از سایت قدیمی ها)

جای تأسف است که از دهه پنجاه رفته رفته از فعالیت دوبلور ارزنده ای چون ایران بزرگمهر در دوبله کاسته شد و صدایش بیشتر برای نقش های مکمل و حتی نقش های فرعی مورد استفاده قرار می گرفت. بعد از انقلاب صدای بزرگمهر در سریال های خاطره انگیزی چون افسانۀ شینگن به نقش مادر شینگن که در واقع روایتگر داستان هم بود، انیمیشن ژاپنی بچه های مدرسۀ والت و البته در سریال پر بیننده پوآرو به نقش خانم لمون (منشی پوآرو) که به همراه اکبر منانی (هرکول پوآرو)، جلال مقامی (کاپیتان هیستینگز) و عطاءالله کاملی (سربازرس جپ) از گویندگان ثابت این مجموعۀ مشهور بود، شنیده می شد.

در دهه هشتاد بزرگمهر کم کارتر از گذشته، در چند فیلم برای ویدئو رسانه - از جمله بازی (ساختۀ دیوید فینچر) به جای کارول بیکرِ پابه سن گذاشته در کنار منوچهر اسماعیلی و خسرو خسروشاهی (مایکل داگلاس و شان پن) - حرف زد که جزو آخرین یادگاری هایش در دوبله محسوب می شود.

ایران بزرگمهر که همچون رفعت هاشم پور و مهین کسمایی سالهاست که از دوبله کناره گیری کرده است، در انزوا و بی خبری در همسایگی خواهرش توران مهرزاد زندگی می کند که برای این خواهران هنرمند آرزوی سعادت و سلامتی و طول عمر را داریم...

با عرض سلام به همه ی دوستان کافه

یه سئوال داشتم و امیدوارم جای درستی مطرحش کرده باشم. می خواستم بدونم دوبلور نقش دیویس ( با بازی دومینیک پرسل) توی فیلم آدمکش ویژه ( Killer Elite ) کیه؟

با تشکر

دوستان عزیز سلام

اگر عزیزان اطلاعی از دوبلور شخصیت آقای هنری بیکر در سریال ماجراهای شرلوک هلمز قسمت یاقوت آبی (کسی که کلاه وغازش راگم کرده بود و هلمز در مورد آن با واتسون صحبت می کرد)دارند لطفا" بفرمایند

بسیار ممنون

(۱۳۹۴/۴/۸ صبح ۰۸:۵۲)واتسون نوشته شده: [ -> ]

دوستان عزیز سلام

اگر عزیزان اطلاعی از دوبلور شخصیت آقای هنری بیکر در سریال ماجراهای شرلوک هلمز قسمت یاقوت آبی (کسی که کلاه وغازش راگم کرده بود و هلمز در مورد آن با واتسون صحبت می کرد)دارند لطفا" بفرمایند

بسیار ممنون

آقای مهدی آرین نژاد

(۱۳۹۴/۴/۴ صبح ۱۱:۰۶)تایتوس پولو نوشته شده: [ -> ]

با عرض سلام به همه ی دوستان کافه

یه سئوال داشتم و امیدوارم جای درستی مطرحش کرده باشم. می خواستم بدونم دوبلور نقش دیویس ( با بازی دومینیک پرسل) توی فیلم آدمکش ویژه ( Killer Elite ) کیه؟

با تشکر

دوبلور این نقش شایان شامبیاتی هستش

سلام به همه دوستان عزیز

دوستان مدیر دوبلاژ با سرپرست گویندگان تفاوتی دارد ؟

در سایت سوره سینما صفحه ای که مربوط به زنده یاد ایرج ناظریان است نوشته که ایشان در 2 فیلم مدیر دوبلاژ بوده و در 107 فیلم سرپرست گویندگان ( به جز فیلم های خارجی ) .

سلام خدمت همه دوستان وزاپاتای عزیز

جناب زاپاتای عزیز فرمودند دوبلور هنری بیکر استاد مهدی آریان نژاد بوده اند

البته بنده فکر می کنم ایشان دوبلور نگهبانی بود که غاز و کلاه را پیدا کرده و نزد هولمز برده بود .

آقای هنری بیکر کسی بود که غازی را برای آشتی با همسرش خریده  وطی دعوایی کلاه و غازش را گم کرده و برای پس گرفتن آنها به دفتر هولمز رفته بود.

ممنون از لطفتان



(۱۳۹۴/۴/۸ عصر ۱۲:۵۳)زاپاتا نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۴/۴/۸ صبح ۰۸:۵۲)واتسون نوشته شده: [ -> ]

دوستان عزیز سلام

اگر عزیزان اطلاعی از دوبلور شخصیت آقای هنری بیکر در سریال ماجراهای شرلوک هلمز قسمت یاقوت آبی (کسی که کلاه وغازش راگم کرده بود و هلمز در مورد آن با واتسون صحبت می کرد)دارند لطفا" بفرمایند

بسیار ممنون

آقای مهدی آرین نژاد

سخن درست و سنجیده ای است.

اقلا 13 سال است که من در مورد دوبله در نت نوشته ام.سایر دوستان هم به همین ترتیب. چه تعریفها و چه تمجیدها که نکردیم از دوبله و عواملش. چه دعواها که بخاطر جانبداری از جماعت گوینده نکردیم و حتی دست به یقه شدیم با عده ای جوان جویای هنر دوبله (انجمن گویندگان جوان) که شما قدر هنر نمیدانید و اینها هنرمندند و شما نه و چه و چه و چه...

[/quote]

سلام موضوع جالبی را مطرح کرده بودید

و من هم سعی در معرفی کافه کلاسیک و اعضای آن در پایان نامه خودم هستم و اگر مقاله ای هم از پایان نامه استخراج شود مطمینا خیلی ها البته جامعه اکادمیک ایران و خارج به وجود این گروه پی خواهند برد. شاید در خارج اینقدر بحث روی دوبله از سوی بینندگانش نباشد که ما در ایران داریم و برایشان جالب باشد که تعدای از بینندگان (بینندگان حرفه ای) در ایران به این موضوع مشتاقانه پرداخته و می پردازند.

آدرس های مرجع