تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

صدای استاد جلال مقامی، دوبلور بزرگ رابرت ردفورد، وارن بیتی و عمر شریف، بسته شده است...

1



جلال مقامی را به سرعت به بیمارستان قائم البرز منتقل کردیم و جمعی از مدیران رادیو نیز در بیمارستان حضور یافتند. در حال حاضر آزمایشاتی برای تشخیص علت این حادثه انجام شده است.


به گزارش سینماپرس، نوید جولایی تهیه کننده برنامه «شنیدنی‌ها» رادیو البرز و دانش ضمن اعلام این خبر گفت: صبح امروز شنبه ۱۵ آذرماه طبق روال برنامه «شنیدنی‌ها» منتظر استاد جلال مقامی مجری و گوینده برنامه بودیم تا اینکه همکار ما در بخش ترابری که به دنبال ایشان رفته بودند، تماس گرفتند و اطلاع دادند ایشان نمی‌توانند صحبت کنند و حنجره‌شان دچار مشکل شده است.


وی افزود: بنابراین ایشان را به سرعت به بیمارستان قائم البرز منتقل کردیم و جمعی از مدیران رادیو نیز در بیمارستان حضور یافتند. در حال حاضر آزمایشاتی برای تشخیص علت این حادثه انجام شده است. خوشبختانه حال جسمانی استاد خوب است، اما حنجره‌شان دچار مشکل شده و نمی‌توانند صحبت کنند.


جلال مقامی متولد ۲ مرداد ۱۳۲۰ بازیگر، صداپیشه و مدیر دوبلاژ پیشکسوت ایرانی است که به واسطه اجرای برنامه «دیدنی‌ها» شهرت و محبوبیت زیادی بین مردم دارد. راز گل شب بو، گالان، زنگ اول، گردباد زندگی، ایستگاه ترن، من مادرم از جمله فیلم‌هایی است که این هنرمند برجسته در آن نقش آفرینی کرده است. وی همچنین سرپرستی گویندگان آثاری همچون لانه عقاب‌ها، خلبان، هبوط، همه دختران من، سفر بخیر، کمینگاه، گمشدگان، مار، توهم، ملاقات، زیر باران، روزنه، در مسیر تندباد و... را برعهده داشته است.


استاد مقامی، گوینده تعدادی از مهم‌ترین رل‌های تاریخ سینما از زبان ستارگانی چون رابرت ردفورد، عمر شریف، وارن بیتی و مارچلو ماسترویانی بوده است.

سلام و خسته نباشید

خیلی برام جالبه بدونم دوبلور کارکتر دوست داشتنی زبل خان کیه

همیچنین هاپپوکومار تو خونه مادر بزرگه

(۱۳۹۳/۹/۲۱ صبح ۱۱:۱۹)جان دلینجر نوشته شده: [ -> ]

خیلی برام جالبه بدونم دوبلور کارکتر دوست داشتنی زبل خان کیه

همیچنین هاپپوکومار تو خونه مادر بزرگه

با سلام به شما :

.

صدا پیشه هاپوکومار : آقای هرمز هدایت

گوینده نقش زبل خان : جناب آقای اکبر منانی 

.

.

 steiner

.

.

استاد احمدرسول زاده و روزهای سخت بیماری و غربت هنرمندان...

http://www.mehrnews.com/news/2446439/

خانواده استاد ماهرو

متاسفانه استاد صادق ماهرخ معروف به ماهرو سرانجام در 75 سالگی در کلن آلمان به دیار باقی شتافتند. یادشون گرامی cryyy!

گوریل انگوری، داروغه ناتینگهام، پدر هنده (محمد رسول ا...)، سرکار استوار (در برخی فیلمهای صمد) صداهای ارامنه و... از جمله کارهای ایشون هستند.

* * *

عکس از صفحه استودیو دوبله به فارسی

خانواده استاد ماهرو

بازخوانی یک گفتگوی قدیمی از زنده یاد صادق ماهرو با خبرگزاری ایسنا

http://www.isna.ir/fa/news/93100703243/

تنها صداست که میماند!

یاد و خاطره زنده یاد مرتضی احمدی در برنامه تلویزیونی

http://www.yaazdah.com/index.php?page=vi...http://www.yaazdah.com/index.php?page=videoDetai

کدام یک از کارها برایتان خاطره سازتر بود ؟ آرایشگاه زیبا !

پرتره مرتضی احمدی

http://www.navid-j.blogfa.com/tag/%D8%AF...http://www.navid-j.blogfa.com/tag/%D8%AF%D9%88%D8%A8%D

ماجرای کشیدن نقاشی مرتضی احمدی

http://tnews.ir/news/399330330858.html

در میان آثارم  تصویری هم از مرتضی احمدی موجود است، من به رادیو گوش کردن علاقه ی بسیاری دارم

با توجه به اینکه صدای او را از رادیو می شنوم و برایم جالب است، تصویر او را کشیدم (معصومه کریمی)


صدای های بچگیهایمان یک به یک به خاک می روند. این یعنی خودمان نیز پا به سن داریم می گذاریم.واقعا بر لب جوی بنشین و گذر عمر ببین

همگان معترفند که دوبلۀ فارسی دیگر جذابیت و طراوت دهه های 40،50 و حتی 60 شمسی را ندارد. در نقدها و گفتگوهای خبری با اعضای با سابقۀ این صنف، دلایلی هم که ارائه می شود عمدتاً شامل شتابزدگی، کاهش دستمزد، عجلۀ نوآموزان این حرفه، عدم رعایت احترام پیشکسوتان و ...است.

بنده هم تمام دلایل فوق را قبول دارم اما دلیلی عمده وجود دارد که معمولاً مورد توجه قرار نمی گیرد و قبل از بیان این به مصاحبه ای که چند ماه پیش هنرمند گرانقدر عرصۀ دوبله، آقای منوچهر والی زاده داشت، اشاره ای می کنم. ایشان معتقد بود برای یک دوبلۀ خوب، دوبلور 50% حس را از بازی بازیگر فیلم می گیرد. به نظر من، در این جملۀ ایشان عامل 50 درصد از افت دوبلۀ فارسی مستتر است. آیا بازی بازیگران فعلی فیلم ها و سریال های خارجی قابل قیاس با فیلم های برجستۀ دهه های 50 و 60 و یا 70 میلادی است؟

اگر منصفانه نگاه کنیم، سطح سلیقۀ بینندگان و سطح پردازش فیلمنامه در آثار سینمایی دنیا نسبت به گذشته کاهش یافته و داستان فیلم ها اکثراً با تکیه به جلوه های ویژه پیش می رود. از طرفی به علت انحصار عمده صنعت سینما در آمریکا و برای جلب بینندۀ خارجی بار فیلم از روی دیالوگ به جلوه های ویژه منتقل شده است.

وقتی دقیق تر نگاه کنیم واقعاً امروزه چند بازیگر خارجی را می توان یافت که بازیشان در حدی باشد که صدای اساتیدی مثل منوچهر اسماعیلی، احمد رسول زاده یا مرحوم ایرج ناظریان روی نقش آنها بنشیند؟

بنده با فرمایش شما اگرچه برایم محترم است، مخالفم. به اسامی زیر نگاه کنید:

آنتونی هاپکینز ، تام هنکس ، مریل استریپ ، جیک جیلنهاول ، مگی جیلنهاول ، شارلیز ترون ، جانی دپ ، لئوناردو دی کاپریو ، کیت بلانشت ، جورج کلونی ، کریستین بیل ، ریچل وایس ، اوما تورمن ، نیکلاس کیج ، ژولیت بینوش ، فرانسیس مک دورمند ، دانیل دی لوئیس ، جیم کری و ...

این اسامی را میتوان تا چند سطر دیگر ادامه داد. در مورد فیلم ها هم آنقدر فیلم خوب هست که بهانه ای برای دوبله بد نباشد. علل افت دوبله را باید در درون خود جستجو کرد. چندی پیش مرتکب خطای بزرگی شدم و فیلم دوبله جین ایر محصول سال 2011 را دیدم. اما نتوانستم تا آخر آن را ادامه دهم. از بس دیالوگ ها را تغییر داده بودند دیگر نمیشد نام آن را جین ایر گذاشت. شاید بهتر بود اسمش را بگذارند "روزی که برای جین خواستگار آمد" یا "جین در آرزوی خواستگاری"! . مثلا جین ایر و راچستر در دیالوگ اصلی دارند درباره فلسفه عشق و زندگی صحبت می کنند . اما در دوبله تبدیل می شود به : راچستر: چرا به خواستگاری من جواب مثبت ندادی؟ جین: آخه میخوام درسم رو ادامه بدم. حالا شما مادرت رو بفرست! (باور کنید دیالوگ های دوبله این فیلم به همین نسبت مبتذل و تهوع آور است). طی صحبتی که با مترجم های فیلم داشتم آنها ادعا دارند که ما دیالوگ اصلی را ترجمه می کنیم و این مدیر دوبلاژ است که به سلیقه خود یا مدیران بالائیش دیالوگ ها را تغییر می دهد. واقعا اگر اینطور باشد باید به حال چنین مدیر خیانت پیشه ای تاسف خورد که کمر به نابودی دوبله بسته است.

از علل دیگر افت دوبله در سال های اخیر کمبود "صدای خوب" و در نتیجه تکرار دوبلورها است. الان اکثر فیلم های دوبله را که از صدا و سیما پخش می شود دوبله  نقش اصلی را یا والی زاده گفته یا مظفری. این تکرار تا آنجا پیش می رود که دافعه ایجاد می کند. در سال های اخیر غیر از افشین زینوری و یکی دو دوبلور دیگر ، کدام "صدای خوب" تولید شده است؟ منظور از صدای خوب صداهایی مثل صدای خسروشاهی ، والی زاده ، مظفری ، عرفانی و ... است . صداهایی که می شود نقش اصلی و مثبت فیلم را با آن صدا به بیننده معرفی کرد. صدایی که از صدای سایر دوبلورها شاخص باشد تا به کمک آن بتوان هنرپیشه قهرمان فیلم را از دیگر بازیگران جدا کرد. شاخص ترین مثال در این زمینه آلن دلون با صدای خسروشاهی است. تصور کنید آلن دلون را بدون صدای خسروشاهی. آیا نیمی از محبوبیت فعلی را نزد ما داشت؟ در سال های اخیر صدایی نبوده که برای ما معرف تام هنکس یا جانی دپ یا لئوناردو دی کاپریو باشد. هیچ دوبلور زنی نتوانسته شارلیز ترون را به تماشاگر معرفی کند. ما هر وقت نام همفری بوگارت را می شنویم یاد عرفانی میفتیم. هر وقت نام مارلون براندو را می شنویم یاد جلیلوند میفتیم.  در میان فیلم های اخیر دوبلور کدام هنرپیشه در یاد ما باقی مانده؟ مت دیمون را با کدام دوبلور می شناسیم؟

یکی دیگر از علل افت دوبله را باید در تولید فله ای و بی دقت و سیاست "بگو و برو" دانست. متاسفانه دیگر مدیر دوبلاژی پیدا نمی شود که برای فیلمی دو یا سه روز زمان بگذارد تا شاهکار خلق کند. البته این امر به سیاست انبوه سازی تلویزیون بر می گردد اما به هر حال وجدان مدیر دوبلاژ هم دخیل است.

دستمزد پایین و در نتیجه عدم جذب استعدادهای تازه ، باند بازی ، زیر آب زنی ،تنگ نظری دوبلورهای قدیمی در انتقال تجربیات ، غرور و خودخواهی دوبلورهای جوان و نبود عشق و علاقه بین نیروهای تازه وارد از علل دیگر افت دوبله در سال های اخیر است. گویا همه چیز دست به دست هم داده اند تا تیشه به ریشه این هنر بزنند.

(۱۳۹۳/۱۰/۱۲ عصر ۰۳:۳۵)اسکورپان شیردل نوشته شده: [ -> ]

از علل دیگر افت دوبله در سال های اخیر کمبود "صدای خوب" و در نتیجه تکرار دوبلورها است. الان اکثر فیلم های دوبله را که از صدا و سیما پخش می شود دوبله  نقش اصلی را یا والی زاده گفته یا مظفری. این تکرار تا آنجا پیش می رود که دافعه ایجاد می کند.

دستمزد پایین و در نتیجه عدم جذب استعدادهای تازه ، باند بازی ، زیر آب زنی ،تنگ نظری دوبلورهای قدیمی در انتقال تجربیات ، غرور و خودخواهی دوبلورهای جوان و نبود عشق و علاقه بین نیروهای تازه وارد از علل دیگر افت دوبله در سال های اخیر است. گویا همه چیز دست به دست هم داده اند تا تیشه به ریشه این هنر بزنند.

باتشکر از اسکورپان عزیز

یکی از علل تکرار صداهای قدیمی در دوبله که همه ما می دانیم ،نبود یک حاشیه امن مالی برای این هنرمندان است.شما تصور می کنید یک گوینده توانا مانند سعید مظفری با 52 سال سابقه کار که حداقل 48 سال از این زمان به گویندگی در نقشهای اول مشغول بوده است دریافتی ماهیانه اش از دوبله چقدر است ؟ تلویزیون را که نگویید که دستمزدهایش واقعا بجای تاسف آور ،شرم آور است. الان و در وضعیت تورم کنونی در موسسات ویدئو رسانه خارج از صداوسیما برای گویندگی یک نقش اول به گوینده ای بزرگ چون ایشان یا والی زاده و زندتقریبا 200 تا 250هزارتومان پرداخت می نمایند. بنظر شما با رکود کاری این موسسات که ناشی از تکثیر ویرانگر شبکه های قاچاق است ،ماهیانه چند فیلم وجود دارد که بین گویندگان نقش اول تقسیم شود؟

یک گوینده قدیمی باید چند فیلم درماه صحبت کند تا بتواند در سن 72 سالگی در رفاه نسبی - کامل پیشکش - بسر برد. حالا حساب کنید وضعیت تاسف آور گویندگان مکمل گوی را. این هنر متاسفانه ظاهر زیبا و دلفریبی دارد اما پشت این ظاهر ،حقایق تلخی نهفته است . می دانید چرا گویندگان قدیمی و توانا در اکثر مصاحبه هایشان به جوانان نصیحت می کنند که دوبله را بعنوان کار دوم بپذیرند؟ الان نه باندی وجود دارد و نه تنگ نظری . این بزرگان خسته تر و دلشکسته تر از آنند که بخواهند جلوی صداهای تازه را بگیرند. کما اینکه تلویزیون طی این سالها تعداد زیادی گوینده جذب کرده که حتی به تعداد انگشتان یک دست هم بین آنها صدای خوب وجود ندارد ،حالا شاخص بودنشان بماند!

مگر دوبله چندتا مقلد خسروشاهی و دیگران را می خواهد؟ صداهایی بدون انگیزه و جذابیت و بی حس وحال که فقط روخوانی می کنند. هنگامی که گوینده ای در 73 سالگی هنوز برای معیشتش باید تلاش کند آیا انگیزه ای برای تدریس و انتقال تجربیاتش می ماند. بین نسل جوان اگر حتی عشق و علاقه هم وجود داشته باشد اما مانند همیشه یک پای قضیه مادیات است که می لنگد و جایی برای عشق نمی گذارد.

متاسفانه در حق نسل دوران طلایی دوبله اجحاف شده است . نسلی که هرگز تکرار نمی شود . امیرهوشنگ زند ماههاست که بیکار است اما کسی حتی جویای حال او نمی شود . دوست عزیزی که مدتی پیش در یکی از استودیوهای خارج از صداوسیما برخی از دوبلورهای قدیمی را در حین کار مشاهده کرده بود می گفت وقتی قامت خمیده این صداهای ماندگار که روزگاری بجای بزرگترین اکتورهای سینمای جهان حرف می زدند را در پشت میکروفن دیدم واقعا افسوس فراوان خوردم...

سرمایه هایی که هرگز تکرار نخواهند شد...

(۱۳۹۳/۱۰/۱۲ عصر ۰۳:۳۵)اسکورپان شیردل نوشته شده: [ -> ]

بنده با فرمایش شما اگرچه برایم محترم است، مخالفم. به اسامی زیر نگاه کنید:

آنتونی هاپکینز ، تام هنکس ، مریل استریپ ، جیک جیلنهاول ، مگی جیلنهاول ، شارلیز ترون ، جانی دپ ، لئوناردو دی کاپریو ، کیت بلانشت ، جورج کلونی ، کریستین بیل ، ریچل وایس ، اوما تورمن ، نیکلاس کیج ، ژولیت بینوش ، فرانسیس مک دورمند ، دانیل دی لوئیس ، جیم کری و ...

این اسامی را میتوان تا چند سطر دیگر ادامه داد. در مورد فیلم ها هم آنقدر فیلم خوب هست که بهانه ای برای دوبله بد نباشد.

جناب اسکورپان گرامی

البته فرمایش شما صحیح است که بازیگر خوب امروزه هم هست ولی این امر تا حدی سلیقه ایست. مثلاً بندۀ حقیر که دانش آموز سینما و دوبله هم نیستم تنها از این چند سطر بازیگری که حضرتعالی مرقوم فرمودید، آنتونی هاپکینز و جیم کری را بازیگران برجسته ای می دانم و اگر چند سطر دیگر هم ادامه دهید، ممکن است برای من نوعی بازیگر قابل قبولی در آن بین نباشد. از طرفی بنده عرض کردم تمام دلایل داخلی نیست نه اینکه ما از نظر داخلی مشکل نداریم. دهۀ شصت و هفتاد شمسی هم دستمزدها پایین بود ولی ارتش سری، در برابر باد، رودخانۀ برفی، شرلوک هلمز، پوآرو، خانم مارپل،...محصول همان دوره است. حتی سریالی مانند قصه های جزیره که صداهایی جدید را معرفی کرد نیز دوبلۀ خوبی داشت.

ببینید، سطح سلیقه و خود سینمای دنیا از لحاظ محتوایی نسبت به گذشته افت کرده است و این امری است که نمی توان نادیده گرفت. وقتی فیلم بر اساس صحنه های مستهجن پیش می رود، این خود دلیلی بر ناتوانی کارگردان در پردازش داستان و جذب مخاطب بر اساس فیلمنامۀ منطقی است. مثلاً شما فیلم خوب، بد، زشت را تصور کنید. این فیلم در یک ورژن قریب به 3 ساعت است و یک صحنۀ مستهجن هم ندارد و شما را تمام این سه ساعت میخکوب می کند. من این فیلم را بارها از تلویزیون ایران دیده ام و تنها این بار که از شبکۀ نمایش دیدم و می خواستم دوبلورهایش را بشناسم، متوجه شدم که دوبلورهای آن به 10 تن هم نمی رسد و پرویز ربیعی به جای 4-5 نفر صحبت کرده است. خوب این ناشی از چیست؟ساخت خوب و گیرا و پردازش کارگردان  همین طور دوبلۀ خوب. در مقابل فیلمهایی هم با صدای بهترین دوبلورهای این مملکت در گذشته و حال وجود دارد که جذاب نیست.

فیلم خوب به نظر من هنوز هم در ایران خوب دوبله می شود، مثلاً دشت باز، یا وطن پرست یا شجاع دلو...

ما دیروز رابین هود را با صدای ژرژ پطرسی دوست داشتیم ولی امروز برای بسیاری از مخاطبان اصلاً مهم نیست که منوچهر اسماعیلی به جای پو در پاندای کنگفوکار صحبت کند یا فلان گویندۀ انجمن گویندگان جوان.

(۱۳۹۳/۱۰/۱۲ عصر ۰۶:۰۵)زاپاتا نوشته شده: [ -> ]

یکی از علل تکرار صداهای قدیمی در دوبله که همه ما می دانیم ،نبود یک حاشیه امن مالی برای این هنرمندان است.

تمام فرمایشات شما متین . بنده هم دوبلورها را در این امر مقصر نمی دانم مقصر مدیران بالادستی هستند که موجب این شرایط شده اند. چرا یک دوبلور نباید از بیمه بازنشستگی کافی برخوردار باشد تا در سنین پیری به فکر تامین معاش خود باشد؟

(۱۳۹۳/۱۰/۱۲ عصر ۰۷:۱۱)پیرمرد نوشته شده: [ -> ]

 بازیگر خوب امروزه هم هست ولی این امر تا حدی سلیقه ایست. مثلاً بندۀ حقیر که دانش آموز سینما و دوبله هم نیستم تنها از این چند سطر بازیگری که حضرتعالی مرقوم فرمودید، آنتونی هاپکینز و جیم کری را بازیگران برجسته ای می دانم ...

ببینید! بازیگر خوب یا بد بودن سلیقه ای نیست. بازیگر محبوب بودن است که به سلیقه آدم بستگی دارد. وگرنه همه دنیا به خوب بودن تام هنکس معتقدند. یا چه کسی میتواند منکر هنر بازیگری دانیل دی لوئیس شود؟ یا مریل استریپ؟ حالا ممکن است عده ای هم این بازیگران ، بازیگر محبوب شان نباشد . آنچه مهم است اینست که همه منتقدین و همه حرفه ای ها این بازیگران را به عنوان بازیگران خوب قبول دارند.

(۱۳۹۳/۱۰/۱۲ عصر ۰۷:۱۱)پیرمرد نوشته شده: [ -> ]

سطح سلیقه و خود سینمای دنیا از لحاظ محتوایی نسبت به گذشته افت کرده است و این امری است که نمی توان نادیده گرفت. وقتی فیلم بر اساس صحنه های مستهجن پیش می رود، این خود دلیلی بر ناتوانی کارگردان در پردازش داستان و جذب مخاطب بر اساس فیلمنامۀ منطقی است.

آیا فیلم های مستهجن فقط مربوط به این دوره است؟ در قدیم فیلم مستهجن نبود؟ بگذریم از اینکه مستهجن بودن هم امری سلیقه ایست و به فرهنگ و آداب و رسوم هر کشور بستگی دارد. شاید بهتر باشد بگوییم فیلمهای آن زمان با فرهنگ و روحیات ما سازگاری بیشتری داشت. البته قبول دارم که قدیم محدودیت های اخلاقی و قانونی موجب میشد دست کارگردان ها بسته تر از امروز باشد. امروز کارگردان ها با راحتی بیشتری فیلم می سازند و نگران قوانین دست و پاگیر نیستند. مشکل از فرهنگ ماست که نمی توانیم خود را با دنیا وفق دهیم و دائم باید در فیلمها به دنبال "صحنه" های غیر اخلاقی بگردیم و آنها را سانسور کنیم.

(۱۳۹۳/۱۰/۱۲ عصر ۰۷:۱۱)پیرمرد نوشته شده: [ -> ]

فیلم خوب به نظر من هنوز هم در ایران خوب دوبله می شود، مثلاً دشت باز، یا وطن پرست یا شجاع دل و...

این را  قبول دارم که هر وقت همه چیز دست به دست هم داد دوبله ی خوب هم انجام شد مثل ارباب حلقه ها .

چند عکس جالب از زنده یاد صادق ماهرو (از صفحه شخصی تورج ماهروخ در فیض بوک)

(برای خواندن توضیحات هر عکس نشانگر موس را روی عکسها قرار دهید)

زنده یادان صادق ماهرو و عطا کاملی

صادق ماهرو ، ایرج ناظریان ، شهلا شرافت ، سعید شرافت ، پروین ناظریان و مهسا عرفانی

صادق ماهرو ، جلال مقامی و تاجی احمدی

صادق ماهرو و تاجی احمدی

به نظر من درباره افت دوبله، جدا از افت کیفی سینمای دنیا و ورود تکنولوژی و سرعت دوبله و ... یک عامل دیگه رو هم باید درنظر گرفت و اون موضوع خودسانسوری و البته سانسور دستوری هست.

نمیدونم دوبله سریال 24 رو تماشا کردین یا نه، جناب بهرام زند به عنوان مدیر دوبلاژ از صداهای آشنا و پخته و بسیار مناسب با چهره ها در این سریال استفاده کردند و 5 فصل نخست اون که دوبله شد فوق العاده هست. اما در فصل 3 یا 4 (الان درست در خاطرم نیست) که شهره آغداشلو حضور داره، بنا به دستور نمایش ندادن چهره این خانوم معترض با سیاستهای نظام حاکمه کشور ما، تمامی سکانسهای حضور این هنرپیشه به شکل باورنکردنی حذف میشه، اگرچه بازهم هنر اساتید فن هست که تلاش کردند کمترین آسیب به روایت داستان بخوره اما به هرحال اون جذابیتی که در فصلهای دیگه هست رو شما در این فصل نخواهید دید چون اصولا ماجرایی که داری می بینی با داستان اصلی فرق داره و این یک آسیب هست هم به فیلم هم به دوبله چون مخاطب دچار گیجی میشه.

یا شما فیلم جامپ استریت 21 رو اگه تماشا کرده باشین، کمدی هست که با فرهنگ فحاشی آمریکایی ها بسیار جوره اما این فیلم که دوبله شده رو ببینید تمام اون دیالوگهای رکیک جای خودشون رو دادن به اصطلاحات بی ربطی که باعث میشه مخاطب دچار دلزدگی و تحمل نکردن فیلم دوبله بشه و به همون نسخه زبون اصلی رو بیاره و این در شرایطی هست که پیشکسوتان امر این کار رو دوبله کردند و به اجبار دست به تغییر دیالوگها برای گرفتن مجوز پخش دوبله هستند.

اما اگه دست و پای این عزیزان مثل حتی همون دهه 60 و 70 باز باشه به نظرتون آیا دوبله ما ضعیف هست؟ به جدیت میگم خیر و دوبلورهای ما چه جوان چه پیشکسوت توانا هستند و فقط در زنجیر سیاستهای نابخردانه و جبر فرهنگی زمانه اسیر شدند. گواهی بر این مدعی میشه به دوبله (ظاهرا غیرقانونی یا سفارشی) فیلم اسکری مووی 3 اشاره کرد که از مریم شیرزاد و حسین عرفانی و امیرهوشنگ زند و... این فیلم کمدی رو به بهترین شکل ممکن دوبله کردند بدون سانسور یا کمترین سانور (2 دقیقه در نهایت) این فیلم.

همه هم نسلان ما یادشون هست از دوبله هایی که در دهه 60 پخش میشد و به تدریج در تکرارهای دهه 70، 80 و به ویژه 90 دیالوگ ها و سکانسهایی از اون فیلمهای کلاسیک حذف شدند. نمونه ای از این ماجرا رو میشه به فیلم محمد رسول ا...، سریال هزاردستان، دوبله جدید فیلمهای برادران مارکس و... اشاره کرد. اینکه چطور یک فیلم با دیالوگهایی که با کمی جستجو در میان فروشندگان آثار کلاسیک در این دهه ها قابل پخش بوده و عیبی نداشته، حالا چرا با دوبله مجدد یا حتی همون دوبله قدیمی باید دچار دگرگونی (کات خوردن اون قسمت از دیالوگ) بشه واقعا جای سوال داره؟

باز خدا پدر محمد هاشمی رفسنجانی رو بیامرزه که با همه فشارها و جو عجیب و غریب دهه 60، در صداوسیمای تحت حاکمیتش کمتر خدشه ای به آثار درحال دوبله و دوبله های قدیمی وارد میشد. (حالا اگه دوستان مطلع نیان و من و محکوم نکنن خوبه Big Grin چون الان میان میگن قیچی ها از همون زمان شروع شد قبوله ولی کمتر از الان خودسانسوری و سانسور بی خود و اصولا محتوی عوض کردن وجود داشت)

* * *
اسکورپان عزیز هم گفتند که مت دیمون یا دی کاپریو رو با کدوم دوبلور می شناسیم راستش من که این عزیزان رو بدون صدای افشین زینوری اصلا نمیتونم بشناسم! حتی فیلم با زبون اصلی هم که تماشا کنم (مثل گرگ وال استریت) ناخودآگاه صدای دی کاپریو رو نمی شنوم و فقط صدای افشین میاد تو ذهنم. به نظرم دوبلورهای جدیدمون هم موفق شدند روی هنرپیشه های جدید صدای ماندگاری خلق کنند که توقع مخاطب شنیدن همون صدا باشه (عادت کردن به اون صدا)

(۱۳۹۳/۱۰/۱۳ عصر ۱۰:۲۳)زاپاتا نوشته شده: [ -> ]

گفتگوی صریح و خواندنی محمودقنبری با سینماپلاس در ارتباط با دوبلورهای زیرزمینی و اعتصاب سال 1384 گویندگان

http://www.cinemaplus.ir/%D9%85%D8%B5%D8...http://www.cinemaplus.ir/%D9%85%D8%B5%D8%A7%D8%AD%D8%A8%D9%87-2/611-%D9%85%D8%AD%D9%85%D9%88%D8%AF-%D9%82%D9%86%D8%A8%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D9%88%D8%A8%D9%84%D9%88%D8%B1-%D8%B3%D9%84%D8%B7%D8%A7%D9%86-%D8%AF%D8%B1-%D8%B3%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%84-%D8%AD%D8%B1%DB%8C%D9%85-%D8%B3%D9%84%D8%B7%D8%A7%D9%86-%D8%A8%D8%B3%DB%8C%D8%A7%D8%B1-%D8%A8%D8%A7-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%B9%D8%AF%D8%A7%D8%AF-%D8%A8%D

در ابتدای مطلب باید بگویم که این متن صرفا" دیدگاه اسپونز بوده و حذف آن در صورت صلاحدید مدیران کافه بلا مانع است.

ضمن تشکر از زاپاتای عزیز یکی دو مورد درباره مصاحبه جناب قنبری به نظرم رسید که فکر می کنم یادآوری آن ضروری باشد.

ایشان در جایی گفته اند: «افرادی هم که از قوم(سندیکا) ما رفتند کسانی بودند که از ابتدا راه‌شان را اشتباه طی کرده بودند. این افراد نباید وارد دوبله می‌شدند. حالا مدتی می‌روند و بردگی می‌کنند و پس از مدتی سرافکنده بازمی‌گردند. چون کسی که مایه و استعداد کاری نداشته باشد نمی‌تواند در هیچ کجا پیشرفتی حاصل کند.» (!)

سوالی که برای من عامی پیش آمده این است که افرادی همچون بانو نادره سالارپور، نوشابه امیری، سیمین سرکوب، پرویز فیروز کار، ناصر خاوری، زانیار کمانگر، فرشید منافی و ...مایه و استعداد کاری نداشتند؟!

در جایی دیگر: «همین آقای «م.ن»  گوینده حریم سلطان بسیار با استعداد بود و صدای قشنگی داشت. واقعا اشتباه بزرگی بود که در حریم سلطان گویندگی کرد.»

آیا خود ایشان و سایر گویندگان محترم سندیکا هم سالهای دور که در فیلمهای مختلف لاندو بوزانکا و ... گویندگی کرده اند مرتکب این اشتباه نشده اند؟! یا این کار الان اشتباه بزرگ است و در آن زمان،هنر بوده؟

نکته دیگر این که با وجود آن که صحبت استاد قنبری در مورد انجمن گویندگان جوان و نحوه تشکل آن را قبول دارم ولی یک چیز را نمی توان نادیده گرفت که گویندگان اولیه آن که چندان هم بی تجربه نبودند و بعضا هنوز در لیست سندیکا مشغول به کارند ( همچون آقای الف. ش. ) در سالهای ابتدایی دهه هشتاد که کمبود دوبله انیمیشن های روز جهان کاملا مشهود بود حرکت بجایی را انجام دادند که علاوه بر خلق موارد معدودی که جسارتا بر خلاف نظر استاد و خیلی از عزیزان، از نظر فنی و اجرا در حد قابل قبولی بوده اند حرکتی بود که موجب تلنگری گردید تا اساتید سندیکا نظری هم به دوبله آثار انیمیشن روز دنیا داشته باشند هر چند که متأسفانه چندان هم آن را در شأن خود نمی دانند.- برای مثال مقایسه کنید دوبله انیمیشن پاندای کونگ فو کار توسط انجمن گویندگان جوان و دوبله همین انمیشن با گویندگی گویندگان سندیکا از جمله استاد اسماعیلی- البته اخیرا کارهای خوبی به مدیریت خانم شکوفنده و سایر اساتید به بازار عرضه شده است.

در کل به نظر این حقیر متن سؤالات جناب پور صباغ  به شکل محسوسی جهت دار است و پاسخ های استاد هم ظاهرا به نحوی تنظیم شده که در ارتقاء روز افزون و انحصار مدیریت دوبلاژی ایشان نقش مؤثرتری داشته باشد. انشاءلله

(۱۳۹۳/۱۰/۱۴ عصر ۱۲:۵۳)اسپونز نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۳/۱۰/۱۳ عصر ۱۰:۲۳)زاپاتا نوشته شده: [ -> ]

گفتگوی صریح و خواندنی محمودقنبری با سینماپلاس در ارتباط با دوبلورهای زیرزمینی و اعتصاب سال 1384 گویندگان

http://www.cinemaplus.ir/%D9%85%D8%B5%D8...http://www.cinemaplus.ir/%D9%85%D8%B5%D8%A7%D8%AD%D8%A8%D9%87-2/611-%D9%85%D8%AD%D9%85%D9%88%D8%AF-%D9%82%D9%86%D8%A8%D8%B1%DB%8C-%D8%AF%D9%88%D8%A8%D9%84%D9%88%D8%B1-%D8%B3%D9%84%D8%B7%D8%A7%D9%86-%D8%AF%D8%B1-%D8%B3%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%84-%D8%AD%D8%B1%DB%8C%D9%85-%D8%B3%D9%84%D8%B7%D8%A7%D9%86-%D8%A8%D8%B3%DB%8C%D8%A7%D8%B1-%D8%A8%D8%A7-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%B9%D8%AF%D8%A7%D8%AF-%D8%A8%D

در ابتدای مطلب باید بگویم که این متن صرفا" دیدگاه اسپونز بوده و حذف آن در صورت صلاحدید مدیران کافه بلا مانع است.

ضمن تشکر از زاپاتای عزیز یکی دو مورد درباره مصاحبه جناب قنبری به نظرم رسید که فکر می کنم یادآوری آن ضروری باشد.

ایشان در جایی گفته اند: «افرادی هم که از قوم(سندیکا) ما رفتند کسانی بودند که از ابتدا راه‌شان را اشتباه طی کرده بودند. این افراد نباید وارد دوبله می‌شدند. حالا مدتی می‌روند و بردگی می‌کنند و پس از مدتی سرافکنده بازمی‌گردند. چون کسی که مایه و استعداد کاری نداشته باشد نمی‌تواند در هیچ کجا پیشرفتی حاصل کند.» (!)

سوالی که برای من عامی پیش آمده این است که افرادی همچون بانو نادره سالارپور، نوشابه امیری، سیمین سرکوب، پرویز فیروز کار، ناصر خاوری، زانیار کمانگر، فرشید منافی و ...مایه و استعداد کاری نداشتند؟!

در جایی دیگر: «همین آقای «م.ن»  گوینده حریم سلطان بسیار با استعداد بود و صدای قشنگی داشت. واقعا اشتباه بزرگی بود که در حریم سلطان گویندگی کرد.»

آیا خود ایشان و سایر گویندگان محترم سندیکا هم سالهای دور که در فیلمهای مختلف لاندو بوزانکا و ... گویندگی کرده اند مرتکب این اشتباه نشده اند؟! یا این کار الان اشتباه بزرگ است و در آن زمان،هنر بوده؟

یکی دو نکته در حاشیه نوشتار اسپونز عزیز ذکر می کنم

منظور آقای قنبری به احتمال زیاد چند گوینده ای است که طی سالهای اخیر متاسفانه با وعده های فریبنده دلالان رسانه ای (ماهواره ها) جلای وطن کردند . برخی از این گویندگان مانند سینا زند اگر اینجا مانده بودند مطمئنا آینده ای بهتر داشتند . کسانی چون محمدرضامومنی (همسر ایشان خانم زهره اسدی همچنان در تلویزیون فعال و از دوبلورهای خوب کشور است )،نادر کی مرام (فرزند یکی از صدابرداران با سابقه تلویزیون )، علی عابدی ،مریم نوری درخشان (همسر علیرضا شایگان ) ، کامبیز شکوفنده و ... هنوز در ابتدای راه بودند و اگر ممارست می کردند در همین ایران به جایگاهی بهتر میرسیدند. قطعا آقای قنبری منظورش این افراد بوده اند .

میثم نیکنام متاسفانه درسریال حریم سلطان گویندگی کرد در حالی که این سریال از لحاظ قوانین داخلی ،یک سریال ماهواره ای و غیر مجاز بود.کسی که عضو سندیکای گویندگان فیلم است و تحت قوانین ایران فعالیت می کند بایستی در یک کار شناسنامه دار فعالیت کند نه بصورت قاچاقی و زیرزمینی. قیاس سری فیلمهای لاندوبوزانکا با سریالی  مانند حریم سلطان که در دو ژانر مختلف هستند مع الفارق است. کمااینکه گویش روستایی ابوالحسن تهامی در این فیلمها باعث موفقیت زیاد آنها در ایران شد.

محمودقنبری استعداد نیک نام را تائید می کند اما او را بخاطر شرکت در دوبله یک سریال بدون مجوز نکوهش کرده است . منوچهروالی زاده در جایی گفته، که این دلالان ابتدا نزد قدیمی های دوبله آمده اند اما هنگامی که دوبلورهای با سابقه از همکاری امتناع ورزیده اند آنها دست به دامان درجه سه های دوبله شدند.

http://www.isna.ir/fa/news/93081707506/%...http://www.isna.ir/fa/news/93081707506/%D9%BE%D8%B1%D9%88%DB%8C%D8%B2-%D8%A8%D9%87%D8%B1%D8%A7%D9%85-%D8%B9%D8%B2%DB%8C%D8%B2-%D9%85%D8%A8%D8%A7%D8%AF%D8%A7-%D8%B3%D8%B1%D8%AF%D8%AA-%D8%B4%D9%88%D8%AF-%D8%B5%D

http://www.isna.ir/fa/news/93101910416/%...http://www.isna.ir/fa/news/93101910416/%D9%86%D8%A7%DA%AF%D9%81%D8%AA%D9%87-%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D9%85%D8%AD%D9%85%D8%AF%D8%B9%D9%84%DB%8C-%DA%A9%D8%B4%D8%A7%D9%88%D8%B1%D8%B2-%D8%A7%D8%B2-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D8%AF-%D8%B1%D8%B3%D9%88%D9%84-%D8%B2%D8%A7%D

ای کاش برخی از خبرنگاران کم اطلاع بعضی از حوزه های تخصصی را به اهلش وامی گذاشتند.امروز و در پی درگذشت استاد فقید احمد رسول زاده ،خانم خبرنگار و عاشق دوبله ایسنا به استاد محمدعلی کشاورز  که ماه ها در بستر بیماری است زنگ زده وضمن اعلام خبر درگذشت استاد رسول زاده ،گفتگویی کوتاه هم انجام داده است. آقای کشاورز هم از صدای گوینده اش تجلیل کرده و بهترین کارهای رسول زاده بجای خودش را سریال پدرسالار و هزاردستان ذکر کرده است . شاید ایشان در وضعیتی نبوده که صبح جمعه خبر ناگوار به او بدهند و فراموش کرده است که در هزاردستان منوچهراسماعیلی بجایش حرف زده است . اما خبرنگار محترم ایسنا نمی توانست بعد از مصاحبه این اشتباه ناخواسته آقای کشاورز را ویرایش و حذف کند؟

این خانم خبرنگار - که احتمالا هنگام پخش سریال درک بدنیا نیامده بودند- همان کسی است که هنوز صدای ایرج رضایی را نمی شناسد و بارها در مصاحبه و نوشته هایش دوبلور درک را پرویز بهرام عنوان نموده که متاسفانه این اشتباه بصورت قارچ گونه در دیگر سایتهای خبری هم بازتاب یافت.حتی در مصاحبه ای که با استاد بهرام و در منزلش با ایشان داشت همین اشتباه را تکرار کرد تا جایی که برای خود استاد هم متصور شد که شاید بجای کاراگاه درک صحبت کرده است و پس از سماجتهای خانم خبرنگار گفت که خاطرات دوبله این مجموعه را فراموش کرده است!

یا سایت باشگاه خبرنگاران جوان هم که در عرصه خبررسانی دوبله فعال است هنوز در لیست گویندگان فیلمها بجای اکبر منانی و فرزندش علی منانی از فامیل منافی استفاده می کند.چندین بار ذیل خبرها پیام گذاشته ام که تصحیع کنند اما تاثیری نداشته است.

صدایی صادق که خاموش شد ...

" يك نفر به من مي گفت اگر تاجر بودم مي دادم تبليغ جنسم رو تو بخوني چون مردم وقتي اين صدا رو مي شنوند مي دونن اين صدا دروغ نمي گه."*

استاد احمد رسول زاده در 1309 در تبریز زاده شد. وی دراوایل دهه 40 شمسی بطور حرفه ای جذب هنروفن دوبلاژ گردید.

"من در دوبله نسل اول نبودم ولي نسل دوم هم نبودم يه چيزي ميان اينها شايد نسل 1.5 بودم..."*

صدایش آمیزه جاافتاده ای از پختگی،حرارت،وقار، شکوه و صداقت بود از این رو حتی  آن زمان در عین جوانی گویندگی صدای رفیع حالتی پیرمرد دوست داشتنی فیلمفارسی های  دهه 40 به وی سپرده شد.

"اولين نقش مهم من به جاي يك پيرمرد 55 يا 60 ساله در فيلمي مكزيكي بود.من از جواني صدايم به همين شكل بود و به جاي افراد مسن حرف مي زدم."*

شادروان رسول زاده گوینده نسبتا ثابت محمدعلی کشاورز در عمده آثارش بوده‌است که از به یاد ماندنی ترین آنها سریالهای دایی جان ناپلئون و پدر سالارمیباشند. صدای متین و محکم رسول زاده بر زیر و بم شخصیتها بخوبی جامی افتاد وچه بسا در شهرت ومحبوبیت برخی کاراکترهای ایرانی این دوبلور بزرگ پابپای هنرپیشه سهم داشته است .البته به اعتقاد وی دوبلورها هم بنوعی بازیگرند او میگفت:

"علي حاتمي به شدت به دوبله اعتقاد داشت . شايد مي خواست متن هاي به آن زيبايي بهتر ادا شوند."*

 استاد رسول زاده همچنین بجای جمشید مشایخی و داوود رشیدی نیز در برخی از فیلمها و سریالها صحبت نموده‌است . استاد در تئاتر و سينما نيز نقش‌آفريني كرد.من باب مثال میتوان به بازی او در فیلم در محاصره 1359 ساخته اکبر صادقی اشاره نمود.

از برجسته ترین آثار بجا مانده ازگویندگی استاد در فیلمهای فرنگی شخصیت عمرمختار به جاي آنتوني کويين درفیلم «شیر صحرا » می باشند وهمچنین جاي هنرپيشگاني مانند اورسن ولز در فيلم هاي« تابستان گرم و طولاني» و «مردي براي تمام فصول»،«لايونل باريمور»(جدال درآفتاب)، رالف ريچاردسن (دکترژيواگو) صحبت كرده است.

اين پيشكسوت دوبله، مديريت دوبلاژ فيلم‌هاي مطرحي چون «پدرخوانده»،«بن هور»، «تابستان گرم و طولاني» ،«جدال در آفتاب» ،«وداع با اسلحه» و«فراربزرگ » را برعهده داشته است.

استاد علاوه بر دوبله، گویندگی برنامه‌های مستند متعددی را بر عهده داشته که صدای گرم و دلنشینش آمیختگی هارمونیک ماندگاری برای این مستندهای خاص بوده ومحبوبیت آنها رادوچندان نموده است.چنانچه مستند "شگفتی‌های بیابان" به کارگردانی مصطفی شبان و گویندگی متن احمد رسول‌زاده توانست مخاطبان بسیاری را همراه کند تا مردم شاهد یک مستند مناسب با صدای بسیاردلنشین یک گوینده با سابقه نقش‌های ماندگار باشند. برای گویندگی متن بهترین دوبلور را برای خواندن نریشن‌های این مستند انتخاب کردند. درواقع یکی از امتیازات این مستند انتخاب صدای شادروان رسول‌زاده بود.به پاس عمری تلاش بی وقفه درجهت خدمت به فرهنگ و هنر این مرز و بوم،استاد رسمادر سال 1385 جزو چهره های ماندگار ایران معرفی شدند.

استاد پیشکسوت احمد رسول زاده سرانجام در 19 دی ماه 93 پس از مدتها دست وپنجه نرم کردن با بیماری پارکینسون در بیمارستان ایرانمهر تهران جان به جان آفرین تسلیم کرد. اما صدای گوش نواز او همواره در اذهان مردم جاری میماند.

***************************

پیوست:در ارسال اولیه ایراداتی بود که با یادآوری و تصحیح عزیزان گرامی منصور و اسپونز و بروبیکر، مطلب مجددا ویرایش گردید.ممنون از بذل توجه شما گرامیان

منابع: ویکی پدیای پارسی

*تمام نقل قولهای ستاره دار ازمرحوم رسول زاده بوده و از برنامه طلوع ماه گرفته شده است.

http://www.doblehfarsi.blogfa.com/post-211.aspx

http://cafeclassic4.ir/post-13487.html

آدرس های مرجع