تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

دو عکس از دو استاد در بستر بیماری. با آرزوی بهبودی برای این بزرگواران

ببخشید دوستان!

اسم اون جوانی که همراه آقای والی زاده و خانم شکوفنده هستند کیه؟ احیانا کسری کیانی نیست؟

می دونین از چی آقای والی زاده خیلی خوشم میاد؟ اینکه هرجا خبری هست ایشون هم هستند...تجلیل از فلان دوبلور....مراسم خاک سپاری فلان گوینده....عیادت همکار بیمار...کلا روابط عمومی خوبی داره و خوش مشرب و زنده دل هست برخلاف خیلی از گوینده های دیگه که هیچ جا پیداشون نیست. تو این چند سال اخیر که این همه گوینده و هنرمند فوت کردن به عنوان مثال شما آقایان طهماسب،مظفری،خسروشاهی،مقامی و جلیلوند و...رو تو مراسم کدومشون دیدین؟؟

(۱۳۹۳/۴/۲۹ عصر ۱۱:۲۹)بانو نوشته شده: [ -> ]

کتاب تاریخچه کامل دوبله به فارسی در ایران نتیجه سال ها پیگیری و تلاش احمد ژیرافر است که به همت نشر کوله پشتی و در دو مجلد(با قیمت 70000تومان) در بهار 93 منتشر شده و می تواند منبع قابل استنادی برای علاقمندان دوبله باشد.

کتاب به تاریخچۀ دوبله از گام‌های نخستین آن در دهه 1320، تلاش های جدی تر در دهه 30 در ایران و ایتالیا، دوران اوج دوبله در دهه 40 و 50 تا سیر نزولی آن در دهه 80 ، در فصول مجزا(بررسی دهه به دهه) می پردازد.

در جلد دوم، در دو فصل مجزا، به صد گویندگی برتر و صد دوبله برتر پرداخته شده. بخش پایانی نیز به بیوگرافی هنرمندان دوبله(گویندگان هر دهه به صورت تفکیک شده) اختصاص دارد.

چندی قبل(جمعه 6 تیر 93) مراسم رونمایی کتاب در گالری رز در شهرک غرب برگزار شد. متاسفانه جز دو سه نفر، گویندگانِ پیشکسوت دعوت شده در این مراسم حضور نداشتند. گلایه ثابت محققین و نویسندگان عرصه دوبله عدم همکاری بخشی از دوبلورهاست، حال که کتابی در این ابعاد(و با زحمت زیاد) تاریخ دوبله را مکتوب کرده، حداقل انتظار حضور فعالان عرصه دوبله در رونمایی کتابی بود که پیشینه و سیر تاریخی کار آنها را ثبت و ضبط کرده است.

از دوست عزیزی که از بانيان چاپ کتاب تاریخچه دوبله در ایران هستند و زمانی کاربر قدیمی این محفل بودند درخواست میکنم بجای اینکه نوشته های خود را به نقل از این و آن در اینجا قرار دهند و بین کاربران کافه بنوعی تفرقه ایجاد کنند و خود درپس پرده بمانند ، از در بدر آیند تا کتاب ایشان و دوست گرامیشان را با جزئیات نقد کنیم و همه خوبیها و کاستیهایش را بنوعی بیان نمائیم تا در چاپهای بعدی اصلاحات لازم صورت گیرد.

(۱۳۹۳/۷/۲۳ صبح ۰۸:۰۹)rahgozar_bineshan نوشته شده: [ -> ]

ببخشید دوستان!

اسم اون جوانی که همراه آقای والی زاده و خانم شکوفنده هستند کیه؟ احیانا کسری کیانی نیست؟

می دونین از چی آقای والی زاده خیلی خوشم میاد؟ اینکه هرجا خبری هست ایشون هم هستند...تجلیل از فلان دوبلور....مراسم خاک سپاری فلان گوینده....عیادت همکار بیمار...کلا روابط عمومی خوبی داره و خوش مشرب و زنده دل هست برخلاف خیلی از گوینده های دیگه که هیچ جا پیداشون نیست. تو این چند سال اخیر که این همه گوینده و هنرمند فوت کردن به عنوان مثال شما آقایان طهماسب،مظفری،خسروشاهی،مقامی و جلیلوند و...رو تو مراسم کدومشون دیدین؟؟

ایشان شهراد بانکی هستند ،یکی از جوانان فعال و خوش فکر سندیکای دوبله که گهگداری هم رلهایی می گوید . در تمامی مراسم و برنامه هایی که مرتبط با گویندگان فیلم باشد از برنامه ریزان و بانیان برگزاری آنهاست .

مبلغی بین 30000 تا 100000تومان

بنظر شما این رقم چیست ؟

پول چندتا پیتزای دیرهضم و بی خاصیت وشکم سیرکن؟پول دو تا کتاب سینمایی نفیس؟پول یک بلیط کنسرت اعصاب خردکن ؟

هیچکدام ،ارقام فوق دستمزد یک دوبلور در صداوسیماست پس از یک ماه کارکرد. آن وقت می خواهیم دوبله به عصر طلایی خودش بازگردد. واقعا که خیلی پرتوقعیم . مخصوصا دوستان کافه کلاسیک که دائما بهانه دوبله های خوب گذشته را می گیرند .شهروزملک آرایی - که خداوند سلامتش بدارد- در گفتگو با باشگاه خبرنگاران جوان این واقعیت تلخ را گفته . بنده که تسلیمم و این دوبله ها را با چنین دستمزدهایی واقعا شاهکار میدونم، دوستان کافه رانمیدانم؟

http://www.yjc.ir/fa/news/5020004

همانگونه که دوستان مطلعند در نمایشگاه کتاب امسال از کتابی با نام "تاریخچه کامل دوبله به فارسی در ایران" رونمایی گردید و مورد علاقه بسیاری از دوستان کافه افتاد و در ادامه در این خصوص بحث و جدل هایی نیز درگرفت.

شخصا" تا قبل از مطالب دوستان، کتاب را ندیده بودم و مطالب را نخوانده بودم.

نزدیک به 3 ماه پیش کتاب را تهیه کردم و قصد داشتم با خواندن آن بدانم کدامیک از مطالب دوستان نزدیک به حقیقت است.

لیکن به علت گرفتاری های روزمره تاکنون قادر به خواندن کامل نگردیده ام و تنها دو قسمت"صد گویندگی برگزیده" و "صد دوبله درخشان تاریخ دوبله ایران" را مطالعه ای گذرا کردم.

به زعم اینجانب کتاب در این دو قسمت دارای اشتباهات بسیاری بود اما از آنجا که مدتهاست به دلایل مختلف از فضای دوبله دور شده ام امکان خطا را در مورد خود را دور از انتظار ندانسته و ترجیح دادم این موارد را با دوستان گرامی در میان گذاشته و نظراتشان را جویا شوم.

پیشاپیش عذرخواهی می نمایم که مطالبی که در ادامه می آید بدون دسته بندی و نظم و به قول عامیانه "درهم " ارائه می گردد:

1.در اطلاعات فیلم افسانه گمشدگان از گویندگی نصرت اله حمیدی به جای روسانو براتسی یاد شده است.در صورتی که تاکنون از گویندگی کاووس دوستدار صحبت میشد.کدامیک درست است؟البته به نظر من با توجه به گویندگی ایرج دوستدار به جای جان وین احتمال مدیر دوبلاژی ایشان بالاست و به طبع احتمال گویندگی کاووس دوستدار بیشتر از نصرت اله حمیدی می باشد.

2.در مورد فیلم بانی و کلاید از گویندگی فریدون نصرتی به جای جن هاکمن گفته شده است در صورتی که تا به حال دوبلور این بازیگر فریدون دائمی معرفی میشد.نظر دوستان چیست؟

3.مدیر دوبلاژ دوبله دوم فیلم پدرخوانده ایرج ناظریان ذکر شده است که تا کنون خسرو خسروشاهی گفته میشد.به نظر بنده با توجه به اینکه در این فیلم خسروشاهی به جای ال پاچینو سخن می گوید،و در نظر داشتن این نکته که در آن سالها خسروشاهی به عنوان دوبلور ثابت ال پاچینو تثبیت شده بود و طبیعتا" فیلم های ال پاچینو جهت دوبله به خسروشاهی داده میشد ،مدیر دوبلاژ بودن خسروشاهی در فیلم پدرخوانده محتمل تر است.

4.در خصوص دوبله دوم فیلم رستوران بزرگ گفته شده است که عزت اله مقبلی دوبلور لویی دو فونس می باشد در صورتی که تاکنون از اصغر افضلی به عنوان گوینده این بازیگر یاد میشد.من دوبله دوم را به یاد ندارم.دوستان به یاد دارند؟

5.در مورد دوبله فیلم بعضی ها داغش رو دوست دارند ادعا شده است که نصرت اله حمیدی به جای جرج رافت گویندگی کرده است.تقریبا" اکثر دوستان نسخه دوبله این فیلم را ندیده اند،اما بعضی نظر داده اند که ایرج دوستدار این نقش را گفته است.با توجه به اینکه مدیر دوبلاژ بودن ایرج دوستدار در این فیلم نزدیک به یقین است،نظر دوستان مبنی بر گویندگی ایرج دوستدار به جای جرج رافت به واقعیت نزدیک تر است.

6.در فیلم جدال در او کی کورال ایرج دوستدار به عنوان گوینده والتر برنان معرفی شده است.در اکثر فیلمهای در دسترس دوبله عزت اله مقبلی گوینده والتر برنان بوده است.در این فیلم تا جایی که حافظه ام یاری می کند گوینده والتر برنان عزت اله مقبلی بوده است.تا نظر دوستان چه باشد...

7.در خصوص فیلم گربه روی شیروانی داغ اشاره شده است که این فیلم دو بار در ایران و یک بار در ایتالیا دوبله شده است.اطلاعات داده شده مربوط به دوبله دوم می باشد.و در توضیحات اطلاعات دوبله اول آمده است و همچنین نقل قولی از خسرو خسروشاهی که می گوید هر دو دوبله را خودش انجام داده است.در صورتی که چنگیز جلیلوند در گفتگو با کتاب سال مجله فیلم در خصوص دوبله ادعا می کند مدیر دوبلاژ این فیلم خودش است و فهرست گویندگانی که ذکر می کند با گویندگان دوبله اول در ایران(و دوم به طور کلی) مطابقت دارد.آیا دوستان نظری در این خصوص دارند؟

8.در اطلاعات فیلم این گروه خشن(دسته وحشی) از گویندگی ایرج دوستدار در نقشی فرعی یاد شده است.به اعتقاد اینجانب گویندگی ایرج دوستدار در این فیلم و در چنین نقشی بعید به نظر می رسد.آیا دوستان نظری غیر از این دارند؟

9.در خصوص فیلم پرتقال کوکی توضیح داده شده است:"در سکانس های زیادی فیلم به صورت زبان اصلی نمایش داده شده." بنده در این خصوص نمی توانم به قطع و یقین نظر بدهم،اما روایتی که شنیده ام منطقی تر به نظر می آید.بنا به گفته خسروشاهی این فیلم توقیف شده و اکران نمی شود.اما در یکی از جلسات مرور آثار کوبریک نزدیک به هفتاد دقیقه از این فیلم در سینمایی(دقیق به خاطر ندارم شاید سینما صحرا) به نمایش در می آید و همین مقدار صدا بیرون آمده و به دست صداگذاران افتاده و بروی فیلم پیاده می شود.فکر می کنم نسخه دوبله در دسترس به همین میزان دوبله داشته باشد.احتمالا نویسنده با دیدن همین نسخه گمان کرده است فیلم با همین مقدار دوبله اکران شده است که تاکنون نشنیده ام برای فیلمی چنین اتفاقی رخ داده باشد(یعنی نمایش فیلمی با قسمتهایی دوبله و قسمتهایی زبان اصلی).نظر دوستان چیست؟

10.بازهم فیلم حرفه ای ها و معمای حل نشدنی گویندگی ناصر ممدوح به جای رابرت رایان.یادم هست در مورد نسخه ای که در دسترس عموم قرار دارد دوستان به این نتیجه رسیدند که گوینده رابرت رایان فتح اله منوچهری است.شاید دوست نویسنده ما اطلاعات کتاب سال مجله فیلم را مطالعه نموده اند....اما در این خصوص مطمئن نیستم.نمی دانم چرا در پس ذهنم تصویری از رابرت رایان در این فیلم با صدای ناصر ممدوح ثبت شده است؟یعنی اشتباه می کنم؟ آیا این فیلم دوبله دیگری دارد؟

11.در خصوص فیلم جنگل آسفالت نصراله متقالچی به عنوان دوبلور استرلینگ هایدن معرفی شده است.(!) تا کنون از عبداله بوتیمار به عنوان گوینده صحبت میشد.صدایی که من شنیدم به هیچ عنوان شباهتی به صدای نصراله متقالچی نداشت.دوستان آیا شباهتی حس کردند؟

12.در خصوص فیلم بر باد رفته ادعا می شود که فیلم در استودیو مستر فیلم دوبله شده است.اما حافظه ام اینگونه می گوید که در تیتراژ فیلم با صدای خسرو شمشیرگران گفته می شود فیلم در استودیو تک دوبله شده است.آیا اشتباه می کنم؟

13.در خصوص دوبله اول فیلم پدرخواده چنین آمده است: فتح اله منوچهری به جای رابرت دووال(!).تقریبا برای همه دوستان مسجل است که گوینده رابرت دووال در دوبله اول محمود قنبری است.حال این فرضیه گویندگی فتح اله منوچهری از کجا آمده است..اله اعلم...

14.در توضیح فیلم کازابلانکا باز هم از نیکو خردمند به عنوان گوینده اینگرید برگمن در دوبله نخست یاد شده است.در صورتی که چندی پیش دوستان با اتفاق نظر مهین کسمایی را به عنوان دوبلور مورد نظر تشخیص دادند.

بی صبرانه منتظر نظرات همه دوستان در خصوص موارد یاد  شده هستم.

دیشب پدر خوانده قسمت اول رو از شبکه نمایش پخش کرد فکر کنم دوبله اول فیلم بود و من یک تکه هایی از فیلمرو دیدم. به جای مارلون براندو محمود نوربخش به جای رابرت دووال محمود قنبری و به جای جیمز کان هم جلیلوند صحبت کرده بود. البته من نسخه رو کامل ندیدم ولی نمی دونم چون ما زیاد این نسخه ایرج ناظریان رو دیدیم این طور فکر می کنیم یا نه .نسخه جلیلوند اصلا چنگی به دل نمیزد به خصوص صدا گذاری و افکت های صدای فیلم.

دوستان نظرشون چی هست؟

این نسخه را سالها پیش دیده ام.

اما به یاد دارم که از گویندگی جلیلوند و مقامی لذت بردم.

جلیلوند به نظرم بهتر از زند بود و مقامی چیزی از خسروشاهی کم نداشت.

نوربخش هم نه در حدشاهکار ناظریان اما قابل قبول بود.

قنبری با وجود خوب بودن در اندازه ربیعی نبود.

اما شاید برایتان جالب باشد خبری که شنیده ام بگویم.احتمال دارد در یکی از دو نسخه این دوبله(به احتمال زیاد دوبله اول)نقش مارلون براندو توسط جلیلوند دوبله شود و با صدای سایر گویندگان میکس شود.

اگر عملی شود باید جالب باشد و دید جلیلوند پس از سالها حسرت گویندگی این نقش چطور از عهده کار برمی آید.

(۱۳۹۳/۸/۱۱ عصر ۰۹:۵۲)soheil نوشته شده: [ -> ]

این نسخه را سالها پیش دیده ام.

اما به یاد دارم که از گویندگی جلیلوند و مقامی لذت بردم.

جلیلوند به نظرم بهتر از زند بود و مقامی چیزی از خسروشاهی کم نداشت.

نوربخش هم نه در حدشاهکار ناظریان اما قابل قبول بود.

قنبری با وجود خوب بودن در اندازه ربیعی نبود.

 اما شاید برایتان جالب باشد خبری که شنیده ام بگویم.احتمال دارد در یکی از دو نسخه این دوبله(به احتمال زیاد دوبله اول)نقش مارلون براندو توسط جلیلوند دوبله شود و با صدای سایر گویندگان میکس شود.

اگر عملی شود باید جالب باشد و دید جلیلوند پس از سالها حسرت گویندگی این نقش چطور از عهده کار برمی آید.

چند سال پیش که استاد جلیلوند مهمون برنامه دو قدم مانده به صبح بود فکر کنم اینطور گفته بودگفت که همون سالی که پدر خوانده قرار شد دوبله بشه ابتدا به من پیشنهاد دادن اما به خاطر مشکلات و اختلافاتی که با بعضی مدیران داشتم نتونستم این کار روانجام بدم اما بعد از اینکه فیلم دوبله شد به دل نچسبید تهیه کنندگان فیلم از خارج اومدن و اینبار سراغ من اومدن برای دوبله فیلم من وقتی یک قسمت از فیلم رو جلوشون دوبله کردن اونها گفتند باید همین شخص فیلمرو دوبله کنه اما من دیگه قبول نکردم.

(۱۳۹۳/۸/۱۲ عصر ۰۹:۳۲)سناتور نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۳/۸/۱۱ عصر ۰۹:۵۲)soheil نوشته شده: [ -> ]

این نسخه را سالها پیش دیده ام.

اما به یاد دارم که از گویندگی جلیلوند و مقامی لذت بردم.

جلیلوند به نظرم بهتر از زند بود و مقامی چیزی از خسروشاهی کم نداشت.

نوربخش هم نه در حدشاهکار ناظریان اما قابل قبول بود.

قنبری با وجود خوب بودن در اندازه ربیعی نبود.

 اما شاید برایتان جالب باشد خبری که شنیده ام بگویم.احتمال دارد در یکی از دو نسخه این دوبله(به احتمال زیاد دوبله اول)نقش مارلون براندو توسط جلیلوند دوبله شود و با صدای سایر گویندگان میکس شود.

اگر عملی شود باید جالب باشد و دید جلیلوند پس از سالها حسرت گویندگی این نقش چطور از عهده کار برمی آید.

چند سال پیش که استاد جلیلوند مهمون برنامه دو قدم مانده به صبح بود فکر کنم اینطور گفته بودگفت که همون سالی که پدر خوانده قرار شد دوبله بشه ابتدا به من پیشنهاد دادن اما به خاطر مشکلات و اختلافاتی که با بعضی مدیران داشتم نتونستم این کار روانجام بدم اما بعد از اینکه فیلم دوبله شد به دل نچسبید تهیه کنندگان فیلم از خارج اومدن و اینبار سراغ من اومدن برای دوبله فیلم من وقتی یک قسمت از فیلم رو جلوشون دوبله کردن اونها گفتند باید همین شخص فیلمرو دوبله کنه اما من دیگه قبول نکردم.

اتفاقا چنگیزجلیلوند حافظه ای غبطه برانگیز دارد اما برای تحریف تاریخ دوبله واقعا بی نظیر است . اگر ایشان با مدیران اختلاف داشته چرا در همان قیلم بجای جیمزکان صحبت کرده است ؟درست ترین روایت همان است که استاد رسول زاده گفته است . متاسفانه جلیلوند سالهاست این روایت من درآوردی رابیان می کند که فرسنگها با حقیقت فاصله دارد.

(۱۳۹۳/۸/۱۲ عصر ۰۹:۵۸)زاپاتا نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۳/۸/۱۲ عصر ۰۹:۳۲)سناتور نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۳/۸/۱۱ عصر ۰۹:۵۲)soheil نوشته شده: [ -> ]

این نسخه را سالها پیش دیده ام.

اما به یاد دارم که از گویندگی جلیلوند و مقامی لذت بردم.

جلیلوند به نظرم بهتر از زند بود و مقامی چیزی از خسروشاهی کم نداشت.

نوربخش هم نه در حدشاهکار ناظریان اما قابل قبول بود.

قنبری با وجود خوب بودن در اندازه ربیعی نبود.

 اما شاید برایتان جالب باشد خبری که شنیده ام بگویم.احتمال دارد در یکی از دو نسخه این دوبله(به احتمال زیاد دوبله اول)نقش مارلون براندو توسط جلیلوند دوبله شود و با صدای سایر گویندگان میکس شود.

اگر عملی شود باید جالب باشد و دید جلیلوند پس از سالها حسرت گویندگی این نقش چطور از عهده کار برمی آید.

چند سال پیش که استاد جلیلوند مهمون برنامه دو قدم مانده به صبح بود فکر کنم اینطور گفته بودگفت که همون سالی که پدر خوانده قرار شد دوبله بشه ابتدا به من پیشنهاد دادن اما به خاطر مشکلات و اختلافاتی که با بعضی مدیران داشتم نتونستم این کار روانجام بدم اما بعد از اینکه فیلم دوبله شد به دل نچسبید تهیه کنندگان فیلم از خارج اومدن و اینبار سراغ من اومدن برای دوبله فیلم من وقتی یک قسمت از فیلم رو جلوشون دوبله کردن اونها گفتند باید همین شخص فیلمرو دوبله کنه اما من دیگه قبول نکردم.

اتفاقا چنگیزجلیلوند حافظه ای غبطه برانگیز دارد اما برای تحریف تاریخ دوبله واقعا بی نظیر است . اگر ایشان با مدیران اختلاف داشته چرا در همان قیلم بجای جیمزکان صحبت کرده است ؟درست ترین روایت همان است که استاد رسول زاده گفته است . متاسفانه جلیلوند سالهاست این روایت من درآوردی رابیان می کند که فرسنگها با حقیقت فاصله دارد.

زاپاتای عزیز نکته قابل تاملی رو مطرح کردید. یحتمل وقتی ایشون مشکل داشته نباید نقش جیمز کان رو هم میگفته. ولی سوال اینه که شما یقین دارید که ایشون دروغ گفته؟ حقیقت ماجرا چیه که گفته ی اقای چنگیز جلیلوند فرسنگها باهاش فاصله داره؟؟ شما اطلاع وثیق دارید؟ نهایتا بر اساس نکته قابل توجهی که مطرح کردید میشه تو روایت ایشون تشکیک کرد اما اینکه یقینا بگیم دروغ گفته نتیجه گیری درستی نیست برادر.

دوست عزیز واقعیت این است که بسیاری از دوبلورها حافظه خوبی ندارند.اما معترف به این موضوع هم نیستند.

نتیجتا" اینکه هربار یک واقعه را به صورت مختلفی بیان می کنند.

اما حقیقت ماجرا تا جایی که می دانم با گفته دوست عزیز زاپاتا مطابقت دارد.

در خصوص این فیلم با وجود اینکه احمد رسول زاده(که خداوند سلامت دادردش) مدیر دوبلاِژ این فیلم بوده اند اما برای انتخاب گویندگان اختیار تام نداشته اند و نماینده کمپانی پارامونت در خصوص انتخاب صدا نظر نهایی را می دادند.نمایندگان استودیو نظر بر گویندگی جلیلوند داشتند اما نماینده کمپانی با این اعتقاد که فیلم پدرخوانده با دیگر فیلم های مارلون براندو متفاوت است،گوینده همیشگی این بازیگر نباید در این فیلم حرف بزند.  

(۱۳۹۳/۸/۱۳ صبح ۰۲:۰۵)soheil نوشته شده: [ -> ]

دوست عزیز واقعیت این است که بسیاری از دوبلورها حافظه خوبی ندارند.اما معترف به این موضوع هم نیستند.

نتیجتا" اینکه هربار یک واقعه را به صورت مختلفی بیان می کنند.

اما حقیقت ماجرا تا جایی که می دانم با گفته دوست عزیز زاپاتا مطابقت دارد.

در خصوص این فیلم با وجود اینکه احمد رسول زاده(که خداوند سلامت دادردش) مدیر دوبلاِژ این فیلم بوده اند اما برای انتخاب گویندگان اختیار تام نداشته اند و نماینده کمپانی پارامونت در خصوص انتخاب صدا نظر نهایی را می دادند.نمایندگان استودیو نظر بر گویندگی جلیلوند داشتند اما نماینده کمپانی با این اعتقاد که فیلم پدرخوانده با دیگر فیلم های مارلون براندو متفاوت است،گوینده همیشگی این بازیگر نباید در این فیلم حرف بزند.  

سهیل گرامی واقعیت همین است که شما گفتید ،آقای جلیلوند هم شرح ماوقع را می داند اما چه اصراری بر وارونه جلوه دادن این قضیه دارد نمی دانم . استاد رسول زاده برای نقش پدرخوانده از گویندگان دیگری هم تست صدا گرفت و مجموع آنها را به نماینده کمپانی تحویل داد. صداها توسط کارشناسان پارامونت بررسی و زنده یاد محمودنوربخش برگزیده شد. نه مدیران استودیو و نه مدیر دوبلاژ نقشی در این میان نداشتند. چون این مارلون براندو با براندوهایی که پیش و بعد از آن توسط جلیلوند گفته می شد متفاوت بود. اما احمد رسول زاده برای نقش جیمزکان از جلیلوند دعوت کرد که ایشان هم نقش سوم این فیلم را گفت . حالا اگر او با مدیران استودیو و یا واردکننده فیلم اختلاف داشت که نمی بایست این نقش را قبول کند .این روایت را جلال مقامی هم در کوران اختلافات 1384 مابین دوبلورها در مصاحبه ای تائید کرد و این در حالی بود که استاد مقامی نقشی بالاتر از جلیلوند را در پدرخوانده گفته است .

متاسفانه آقای جلیلوند هنوز خود را نامبر وان دوبله می داند و حتی حاضر نیست در تاریخ دوبله سهمی را برای دیگر همکارانش کنار بگذارد . ایشان در مصاحبه ای حدود ده سال قبل از زنده یاد ایرج ناظریان بعنوان گوینده ای که فقط فیلم دوبله می کرد یاد کرده است . قضاوتی بسیار نادرست و مغرضانه . شاهکارهای ایرج ناظریان و آن صدای ناب و مردانه اش هرگز قابل کتمان نیست.

چنگیز جلیلوند گوینده ای بزرگ است اما همگان می دانند عمده شهرت خود را وامدار مرحوم فردین است . در روزگاری که او در استودیوهای دوبله با دستمزدهای بالا دوجین دوجین فیلمفارسی را صدا دار می کرد بزرگانی چون خسروشاهی و مقامی و دیگران شاهکارهای سینمای دنیا را دوبله می کردند که امروز برای ما گنجینه ای ارزشمند است.

این که ایشان بخاطر درگذشت مارلون براندو از شب تا صبح گریسته است و یا درفقدان پل نیومن دوسه روز اعصابش پریشان بوده از جنس همان حرفهای جلیلوندی است ! به قول سعید مظفری این حرفها یک جور اداهایی است که من اصلا درکشان نمی کنم!

(۱۳۹۳/۸/۱۳ صبح ۰۹:۳۹)زاپاتا نوشته شده: [ -> ]

این که ایشان بخاطر درگذشت مارلون براندو از شب تا صبح گریسته است و یا درفقدان پل نیومن دوسه روز اعصابش پریشان بوده از جنس همان حرفهای جلیلوندی است ! به قول سعید مظفری این حرفها یک جور اداهایی است که من اصلا درکشان نمی کنم!

قصد مداخله ندارم

به این موضوع درگذشت فردین را هم اضافه کنید که وقتی فوت کردند ایشان گفتند دیگر سراغ من نیائید با مُردن فردین من هم مُردم. البته تا جایی که خاطرم هست آنزمان ایشان آمریکا بودند و این جمله را خودم از شبکه های ماهواره ای شنیدم.

بنظر من آقای جلیلوند فقط صدای خوبی برای دوبله دارند. همین

به روحیات ایشان می توان از علاقه زایدالوصفشان به حامد بهداد پی برد. هنرپیشه ای که جنجال را بهتر بازی می کند تا فیلم را.

(۱۳۹۳/۸/۱۲ عصر ۱۱:۰۵)فیلیپ ژربیه نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۳/۸/۱۲ عصر ۰۹:۵۸)زاپاتا نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۳/۸/۱۲ عصر ۰۹:۳۲)سناتور نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۳/۸/۱۱ عصر ۰۹:۵۲)soheil نوشته شده: [ -> ]

این نسخه را سالها پیش دیده ام.

اما به یاد دارم که از گویندگی جلیلوند و مقامی لذت بردم.

جلیلوند به نظرم بهتر از زند بود و مقامی چیزی از خسروشاهی کم نداشت.

نوربخش هم نه در حدشاهکار ناظریان اما قابل قبول بود.

قنبری با وجود خوب بودن در اندازه ربیعی نبود.

 اما شاید برایتان جالب باشد خبری که شنیده ام بگویم.احتمال دارد در یکی از دو نسخه این دوبله(به احتمال زیاد دوبله اول)نقش مارلون براندو توسط جلیلوند دوبله شود و با صدای سایر گویندگان میکس شود.

اگر عملی شود باید جالب باشد و دید جلیلوند پس از سالها حسرت گویندگی این نقش چطور از عهده کار برمی آید.

چند سال پیش که استاد جلیلوند مهمون برنامه دو قدم مانده به صبح بود فکر کنم اینطور گفته بودگفت که همون سالی که پدر خوانده قرار شد دوبله بشه ابتدا به من پیشنهاد دادن اما به خاطر مشکلات و اختلافاتی که با بعضی مدیران داشتم نتونستم این کار روانجام بدم اما بعد از اینکه فیلم دوبله شد به دل نچسبید تهیه کنندگان فیلم از خارج اومدن و اینبار سراغ من اومدن برای دوبله فیلم من وقتی یک قسمت از فیلم رو جلوشون دوبله کردن اونها گفتند باید همین شخص فیلمرو دوبله کنه اما من دیگه قبول نکردم.

اتفاقا چنگیزجلیلوند حافظه ای غبطه برانگیز دارد اما برای تحریف تاریخ دوبله واقعا بی نظیر است . اگر ایشان با مدیران اختلاف داشته چرا در همان قیلم بجای جیمزکان صحبت کرده است ؟درست ترین روایت همان است که استاد رسول زاده گفته است . متاسفانه جلیلوند سالهاست این روایت من درآوردی رابیان می کند که فرسنگها با حقیقت فاصله دارد.

زاپاتای عزیز نکته قابل تاملی رو مطرح کردید. یحتمل وقتی ایشون مشکل داشته نباید نقش جیمز کان رو هم میگفته. ولی سوال اینه که شما یقین دارید که ایشون دروغ گفته؟ حقیقت ماجرا چیه که گفته ی اقای چنگیز جلیلوند فرسنگها باهاش فاصله داره؟؟ شما اطلاع وثیق دارید؟ نهایتا بر اساس نکته قابل توجهی که مطرح کردید میشه تو روایت ایشون تشکیک کرد اما اینکه یقینا بگیم دروغ گفته نتیجه گیری درستی نیست برادر.

ولی فکر کنم علت اختلاف بر سر دستمزدبوده .چون جلیلوند زمانی که سندیکا به خاطر دستمزد اعتصاب کرده بود به اعتصاب پشت کرده و به کار خودش ادامه داده بود.به هر حال ما از همه چیز خبر نداریم و فقط حدس و گمان هست.

همانطور که مستحضرید مجموعۀ بوعلی سینا از شبکۀ تماشا در حال پخش است. من صدای زنده یاد هوشنگ مرادی* را روی نقش قابوس بن وشمگیر با بازی مرحوم عطاءالله زاهد تشخیص دادم، آیا اساتید تأیید می فرمایند؟

پ.ن.صدای ایشان از آن جهت برایم جالب بود که تنها در مجموعۀ بچه های آلپ صدایشان را بعنوان راوی شنیده بودم و نقش گویی ایشان را دفعۀ اولی بود که تجربه می کردم.

سلام , مطمئن هستم صدای بزرگ لورل هاردی ۳ بار دوبله شده ولی هر سایتی می خونم نوشتن ۲ بار .نسخه ای که من داشتم زمان بچگی هام رو حفظ هستم و هیچکدوم از ۲ نسخه بازار نیست کسی اطلاعی داره ؟

(۱۳۹۳/۸/۱۹ صبح ۱۲:۴۶)فرانکنشتاین نوشته شده: [ -> ]

سلام , مطمئن هستم صدای بزرگ لورل هاردی ۳ بار دوبله شده ولی هر سایتی میخونم نوشتن ۲ بار .نسخه ای که من داشتم زمان بچگیهام رو حفظ هستم و هیچکدوم از ۲ نسخه بازار نیست کسی اطلاعی داره ؟

من هم مطمئنم که این فیلم رو قبلا با دوبله زنده یاد عزت الله مقبلی دیده ام. در ضمن نسخه ای که من دارم با صدای صادق ماهرو و مرحوم اصغر افضلی است. به احتمال زیاد این فیلم توسط زوج پزشکیان و نصر هم دوبله شده. بنابراین این فیلم سه بار دوبله شده.

(۱۳۹۳/۸/۱۴ صبح ۰۶:۴۵)پیرمرد نوشته شده: [ -> ]

همانطور که مستحضرید مجموعۀ بوعلی سینا از شبکۀ تماشا در حال پخش است. من صدای زنده یاد هوشنگ مرادی* را روی نقش قابوس بن وشمگیر با بازی مرحوم عطاءالله زاهد تشخیص دادم، آیا اساتید تأیید می فرمایند؟

پ.ن.صدای ایشان از آن جهت برایم جالب بود که تنها در مجموعۀ بچه های آلپ صدایشان را بعنوان راوی شنیده بودم و نقش گویی ایشان را دفعۀ اولی بود که تجربه می کردم.

سلام.. بله .. درست حدس زدین... صدایی که در سریال ابوعلی سینا روی مرحوم عطاالله زاهد نشسته صدای مرحوم هوشنگ مرادی هست.. روح هر دوشون شاد!!!

سریالی با عنوان "معمای شاه" idonttajob2 به کارگردانی محمدرضا ورزی برای صداوسیما در حال تهیه است که در میان فهرست بلند بالای هنرپیشگان سه اسم جلب توجه می کنند:!z564b:

چنگیز جلیلوند در نقش ژنرال هایزر

سیامک اطلسی در نقش شاپور بختیار

ولی الله مومنی در نقش شعبان جعفری (بی مخ)

این سریال در 60 قسمت 60 دقیقه ای به زندگی محمدرضا شاه پهلوی از سال 1315 تا پایان حکومت شاهنشاهی در ایران می پردازد و سال آینده از تلویزیون پخش خواهد شد.

آدرس های مرجع