تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دوبله و دوبلورها
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

 آگهی بازرگانی قبل از انقلاب با صدای نادره سالارپور


رادیو کاستِ من با باطری گربه نشون
از رادیو کاست همه بر و بچه ها بیشتر و بهتر کار میکنه
این قسمت (همه بر و بچه ها) خیلی جالبه

دانلود فایل http://www.uplooder.net/cgi-bin/dl.cgi?k...9c87aed854

ژاله کاظمی به عنوان مجری در تلویزیون ملی ایران 1356


ایشان هم چهره زیبا و آرامی داشتن، هم صدای خوش و هم نقاش بودن


http://www.uplooder.net/cgi-bin/dl.cgi?k...2c2a591a62

مصاحبه با نوشابه امیری در برنامه هنر هفتم 1370


صدای پسر بچه های بامزه و دوست داشتنی (جَک، خانواده دکتر ارنست)


http://www.uplooder.net/cgi-bin/dl.cgi?k...d8c5784ec3

مصاحبه صدای آمریکا با نادره سالارپور


صدای پسر بچه های شیطون (پینوکیو)


http://www.uplooder.net/cgi-bin/dl.cgi?k...fa87f86648

تصویر و خاطرات دوبلور جودی آبوت/ بابا لنگ‌دراز جدید به بازار آمد


فرهنگ > کتاب - مراسم رونمایی از کتاب گویای رمان «بابا لنگ‌دراز» با حضور گویندگانی همچون منوچهر اسماعیلی، زهره شکوفنده و ژرژ پطرسی در شهر کتاب مرکزی برگزار شد.

زهره شکوفنده در ابتدای این برنامه و در پاسخ به سوالات مجری برنامه گفت: حدود 50 و چند سال است که دوبله می‌کنم و فکر می‌کنم تعداد آثاری که در آن‌ها گویندگی کرده‌ام، بیشتر از 20 هزار تا شده باشد. من زیاد راغب نبودم در انیمیشن، گویندگی کنم و «بابا لنگ دراز» از اولین انیمیشن‌هایی بود که به من پیشنهاد شد. فکر می‌کنم سال 70 بود و با توجه به این که اثر پیشنهاد شده، بابا لنگ دراز بود، آن را قبول کردم چون در دوران مدرسه، ساعتی به نام ساعت کاردستی داشتیم که کتاب بابا لنگ دراز را در آن‌جا خوانده بودم و به این اثر علاقه‌مند شده بودم.

در ادامه گزیده‌ای از اظهارات دوبلور جودی آبوت، ژرژ پطروسی و همچنین منوچهر اسماعیلی را به نقل از مهر می‌خوانید:

- قرار بود بابا لنگ دراز را دوبله کنیم تا در ایام عید، هر روز پخش شود. من ابتدا از خانم مینو غزنوی درخواست کردم تا به جای جودی ابوت حرف بزند ولی ایشان گفت که در انیمیشن گویندگی نمی‌کند بنابراین مجبور شدم خودم به جای جودی حرف بزنم. کار هم عجله‌ای بود و مجبور بودیم سریع کار کنیم اما دوبله بابا لنگ دراز تبدیل به یکی از کارهای خوب بدل شد و جودی هم یکی از محبوب‌ترین شخصیت‌هایی شد که به جایشان گویندگی کرده‌ام.

- شخصیت‌های انیمیشن‌های ژاپنی وقتی صحبت می‌کنند، طوری لب می‌زنند و دهانشان را به سرعت باز و بسته می‌کنند که زبان کوچکشان معلوم می‌شود. در دوبله بابا لنگ دراز و گویندگی به جای جودی هم، من سعی کردم جای این قسمت‌ها را با خنده و سر و صدا پر کنم. در کل شخصیت جودی ابوت، یک شخصیت امیدوار بود که هیچ‌جای داستان ناامید نشد. برای همین هم برای بچه‌ها بسیار مفید و خوب بود.

- به نظرم ایده تولید کتاب صوتی بسیار جالب و ابتکار خوبی است. ممکن است در مواقع زیادی، فرصت کتاب خواندن یا تمرکز کردن نداشته باشیم. یا مثلا در ترافیک باشیم و وقتمان در حال تلف شدن باشد. گوش دادن به چنین کتاب‌هایی در ترافیک، موجب کم‌تر شدن استرس و اضطراب هم می‌شود. البته خواندن صرف متن کتاب، در تولید کتاب‌های صوتی هم باعث ایجاد خستگی می‌شود. من احساس کردم برای خوب شدن این کار، باید سریال بابا لنگ دراز را اجرا کنم و حالا که کار تمام شده، احساس می‌کنم خوب از آب در آمده است.

‌

منوچهر اسماعیلی، پیشکسوت دوبله: مطمئنم کار خوبی شده

- خوشحالم که در خدمت علاقه‌مندان به کتاب زنده هستم. در این برنامه نباید صحبت می‌کردم و نه سر پیاز هستم نه ته پیاز. از تاخیرم عذرخواهی می‌کنم چون یک ساعت و نیم در ترافیک بودم و نمی‌دانم چرا راننده ماشین از سمت بلوار کشاورز آمد؟

- در سال 54 یا 55 که مسئول سندیکای گویندگان بودم، پیشنهادی داشتم برای تولید کتاب صوتی برای نابینایان. قرار بود تا کتابی را به صورت صوتی برای این گروه از جامعه ضبط کنیم. من هم موافقت کردم. البته این کار مزدی نداشت و در واقع کار عشق بود. اما از آن‌جا که در هر صنفی، افرادی پیدا می‌شوند و افکار سوداگری تلقین می‌کنند، ذهن همکاران ما نسبت به این کار سست شد. من گفتم همین که شما فکر تولید چنین اثری برای افراد نابینا بیافتید، کار مقدسی است. اما متاسفانه با القای اندیشه‌های سوداگرانه، این کار انجام نشد و از کف من هم رفت.

- مطمئن هستم که کار زهره شکوفنده و ژرژ پطرسی در این کتاب صوتی درخشان شده و مخاطبان از آن لذت خواهند برد.

هفته نامه سينما دوره اي بسيار شيرين و بيادماندني داشت . اين دوره كه مربوط به سالهاي 71 تا 74 است با معاونت سردبيري (ودراصل سردبيري) فريدون جيراني منتشر ميشد . توجه خاص جيراني به دوبله كه ناشي از علاقه اش به اين هنر بود صفحه اي خواندني را بنام دوبله رقم زد كه هيچگاه در مطبوعات سينمايي ديگر ديده نشد. من در دوران دبيرستان اين هفته نامه را تهيه مي كردم كه متاسفانه هيچگاه سعي نكردم كه آن را  كه در قطع روزنامه اي و بدون صحافي منتشر مي شد آرشيو كنم. اما بر خلاف فرمول و درس و كتاب كه هيچگاه بيادم نمي ماند ! بسياري از مطالب اين صفحه كه توسط منتقدي آنزمان جوان بنام محمدسليماني و زيرنظر جيراني اداره مي شد را بخاطر دارم.

استادايرج رضايي سال 1373 كه بواسطه فعاليتهاي گذشته و خصوصا دوبله عالي ارتش سري و مجموعه پليسي درك از مديران دوبلاژ فعال و صاحب نظر بحساب مي آمد نقدي محترمانه بر دوبله فيلم روز واقعه بمديريت ژرژ پطرسي در اين هفته نامه نوشت. جان كلام او اين بود كه در اين فيلم پطرسي نمي بايست بجاي عليرضاشجاع نوري صحبت مي كرد و صدايي خسته تر از او بدرد اين نقش ميخورد. تحول اين جوان نصراني تازه مسلمان شده در صداي ژرژ پطرسي گويا نيست . البته به نظر من استاد در اين باره عادلانه قضاوت نكرد . چون پس از دو دهه و ديدن چندين باره اين فيلم (چه در سينما/تلويزيون و ويدئو) به گمانم هيچ صدايي زيباتر از صداي ژرژ پطرسي بر روي نقش عبدالله نمي نشست ،جداي از دوبله اين نقش ، دوبله ساير بازيگران چه آنهايي كه بجاي خودصحبت كردند و چه كار دوبلورها شسته و رفته بود . البته پطرسي هيچگاه پاسخي به اين نقد محترمانه نداد و سعي كرد در زمانه اي كه دوبلورها بخاطر محدوديت فيلمها كم كار و يا بيكار بودند باعث اختلاف نشود.

اتفاقا" من هم از این هفته نامه در خصوص دوبله خاطره ای دارم.

بیاد می آورم مصاحبه ای با حسن عرفانی انجام شده بود.

ایشان در انتقاد به آموزشگاه های دوبله اعتقاد داشت دوبله را تنها می توان با دوبلورها و پشت میز دوبلاژ فرا گرفت.

و از جوانی به نام افشین زینوری یاد کرد که آمده است و با صبر و حوصله زیاد مشغول یادگیری است.

آن اسم از همان زمان به یادم ماند تا نزدیک به 10 سال بعد که همان جوان تبدیل به یکی از معدود نقش اول گو ها در میان جوانان دوبله شد.

فیلم های هابیت: سفری غیر منتظره و مرد فولادی بزودی در شبکه نمایش خانگی

مترجم : محمود گودرزی

مدیر دوبلاژ : زهره شکوفنده

گویندگان: حسین عرفانی، چنگیز جلیلوند، ژرژ پطروسی، شیروین قطعه ای، زهره شکوفنده، خسرو شمشیرگران، ناصر احمدی، جواد پزشکیان، شهروز ملک آرایی ، همت مومیوند، تورج نصر و ....

دوبله شده در استدیو کوالیما

مترجم : محمود گودرزی

مدیر دوبلاژ : کتایون اعظمی

گویندگان : سعید مظفری، بهرام زند، خسرو خسروشاهی، تورج مهرزادیان، نازنین یاری، حامد عزیزی و...

دوبله شده در استدیو کوالیما

چند تا عکس از زنده یاد ناظریان از صفحه فیس بوک پیام ناظریان.

فکر کنم عکس اول کنار ایشون سعید شرافت باشه.

والی‌زاده باز هم به جای «تام کروز» حرف می‌زند


ناصر نظامی از دوبله‌ی پشت صحنه‌ دو فیلم سینمایی که با بازی تام‌کروز همراه است، خبر داد.


این مدیر دوبلاژ در گفت‌وگو با ایسنا گفت: به زودی قرار است پشت صحنه‌ دو فیلم سینمایی با عنوان «جک ریچر» و «فولاد واقعی» را در قالب مستند برای دوبله و پخش از شبکه چهار سیما شروع کنیم که به دلیل اینکه هنوز دوبله آن را شروع نکردیم همه گویندگان مشخص نیستند، فقط مثل همیشه منوچهر والی‌زاده به جای تام‌ کروز صحبت می‌کند.

وی افزود: فیلم «جک ریچر» و «فولاد واقعی» محصول کشور آمریکاست که فکر می‌کنم از جمله کارهای جدید باشند. «جک ریچر» که با بازی تام‌کروز همراه است اثر خوبی است، اما فکر نمی‌کنم «فولاد واقعی» کار خیلی جالبی نباشد.

نظامی در پایان با اشاره به کارهای نوروزی تلویزیون در حوزه دوبله یادآور شد: احتمالا مثل هر سال برای ایام نوروز سرمان شلوغ شود؛ چرا که فیلم‌های مربوط به نوروز تازه به دستمان رسیده‌اند و هنوز تقسیم نشده‌اند.

(۱۳۹۲/۱۲/۷ عصر ۱۰:۵۶)جیسون بورن نوشته شده: [ -> ]

فیلم های هابیت: سفری غیر منتظره و مرد فولادی بزودی در شبکه نمایش خانگی

مترجم : محمود گودرزی

مدیر دوبلاژ : زهره شکوفنده

گویندگان: حسین عرفانی، چنگیز جلیلوند، ژرژ پطروسی، شیروین قطعه ای، زهره شکوفنده، خسرو شمشیرگران، ناصر احمدی، جواد پزشکیان، شهروز ملک آرایی ، همت مومیوند، تورج نصر و ....

دوبله شده در استدیو کوالیما

بالاخره در نبود مرحوم قطعه ای کی جای اندی سرکیس(گالوم) صحبت کرد؟

زنده یاد محمود نوربخش در سریال سلطان صاحبقران ،عکس ها را نوه ی ایشان در اختیار پیج بانگ های ماندگار گذاشته اند .امروز سالگرد مرگ این هنرمند بزرگ نیز هست .

دوسی دی کارتون پلنگ صورتی-بازرس-مورچه و مورچه خوار را  با اشتیاق فراوان خریدم که بعد از شنیدن صدای دوبله مجدد!!! این کارتون دوست داشتنی هر دو سی دی با کمال میل به سطل زباله فرستادم!

(۱۳۹۲/۱۲/۱۸ عصر ۰۱:۳۱)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

دوسی دی کارتون پلنگ صورتی-بازرس-مورچه و مورچه خوار را  با اشتیاق فراوان خریدم که بعد از شنیدن صدای دوبله مجدد!!! این کارتون دوست داشتنی هر دو سی دی با کمال میل به سطل زباله فرستادم!

جالبه مقلدي كه بعنوان مدير دوبلاژ در اين كارتون با كمال وقاحت از روي دوبله قديمي بصورت ناشيانه مشق كرده، اين دوبله را از افتخارات خود مي داند و در كلاسهاي آموزش !! دوبله اش از شاهكارش تعريفها مي كند . خداوند مسببين ورود اين مدعيان بي هنر را به دوبله  انشاا... به راه راست هدايت نمايد كه ديگر مرتكب چنين اشتباهاتي نشوند...

مانند همیشه منصور گرامی زیبا و دقیق موشکافی کردند.
http://cafeclassic4.ir/thread-449-post-2...l#pid21651

- صدای مرحوم ایرج دوستدار صدایی مخملین بود. صلابتش به شوخ بودنش بود. بم نبود اما میتوانست بشکلی آنرا بجای زمخت ترین نقشها هم بنشاند. نازک نبود اما شنونده همیشه حس میکند صدای ایشان نازک می نماید برای چنین نقشهای پرصلابتی. از جان وین بگیرید تا باد اسپنسر و حتی نقشهائی انحصاری مانند داوود رشیدی (در تنهاترین سردار) و یا خورزوخان (در روزی روزگاری)... در هرصورت این هنر او بود که برخلاف برادرش کاووس که صرفا بشکل تیپیک و با صدای استثنائی ، ثابت و آسمانی هنروری میکرد ، ایرج قادر بود با بهره گیری از انعطاف صدای خود بجای افراد جدی ، طنز ، خشن و حتی جوان یا پیر هم صحبت کند آنهم بنوعی که برخلاف امثال اسماعیلی و طهماسب کوچکترین تغییری در تن صدای خود ایجاد کند. این یک نبوغ بود که کمتر کسی بدان دست یافته است
---------------------------------------------------------
دقیقا به خاطر همین نبوغ؛ صدای ایرج دوستدار بهترین گزینه برای دوبله فیلم های جان وین می باشد. جان وین هیچگاه غلو در بازیگریش نداشت به عبارتی خشم  شادی غم ...را با تغییرظریف در چشم هایش و لحن صدایش تولید می کرد و تقریبا همیشه کمی طنز و طنازی در چشم هایش وجود داشت. ایرج دوستدار تمامی این نکات را در بازیگری و صدای جان وین درک کرده بود.
هرگز بیش از دودقیقه تحمل شنیدن صدای دیگران (مدقالچی-جلیلوند-شایگان-..... را روی صورت جان وین نداشته ام.
تنها ایراد من به دوبله های ایرج دوستدار-جان وین لحن داش مشدی و زمخت دوستدار در دوبله های اولیه جان وین-دوستدار (ریوبراوودوبله اول-رود سرخ) می باشد که بعدها ایرج دوستدار این لحن را برداشت و صدای زنگدار و طنازش به نظرمن تبدیل به خود خوده جان وین شد!
در حاشیه دوستان بدنیست بدانند که ایرج دوستدار در فیلم تابی تیلور والت دیزنی به جای هنری کالوین (گروهبان گارسیا)بسیار هنرمندانه  حرف زده است.

"نوشابه امیری"


از صداهای خاص، زیبا و ماندگار (آوای کودکی خوش صدا)

برام خیلی جالبِ که بعدِ سالها، صدای ایشون هنوز به همون زیبایی و خاص بودن خودش باقیِ

فایل تصویری http://www.uplooder.net/cgi-bin/dl.cgi?k...0d685f8652

امروز مصادف بود با نهمین سال در گذشت خسرو شایگان بود.روحش شاد

(۱۳۹۰/۴/۲۴ صبح ۰۶:۰۸)پایک بیشاپ نوشته شده: [ -> ]

فرار بزرگ، ساخته جان استرجس، 1963 (دوبله دوم)

  سرپرست گویندگان : احمد رسول زاده

------------------------------------------------------

  استیو مک کویین/ ویرجیل هیلتز / چنگیز جلیلوند  

  جیمز گارنر/ باب هندلی / جلال مقامی

  ریچارد آتن برو / راجر بارتلت / حسین عرفانی

  جیمز دانلد / کاپیتان رمزی (فرمانده اسکادران) / محمدباقر توکلی

  چارلز برانسون / دنی ولینسکی / نصرالله مدقالچی

  دانلد پلیزنس / کالین بلایت/ احمد رسول زاده

  جیمز کابرن / لویی سدویک / شهاب عسگری

  هانس مسمر / فون لوگر / کنعان کیانی

  دیوید مک کالم / اریک اشلی پیت / کنعان کیانی

  گاردن جکسن/ سندی مک دانلد / عباس سلطانی

  جان لیتون / ویلی دیکس / محمد آفرین

  انگس لنی / آرچیبالد آیوز / شهاب عسگری

   نایجل استاک / دنیس کوندیش/ تورج نصر

  رابرت گرف / ورنر / سیاوش مینویی

  جاد تیلر / گاف / تورج نصر

  هنس رایسر / هر کوهن (گشتاپو) / عباس سلطانی

   هری رایباوئر / اشتراچویتز / محمد آفرین

  رابرت فریتگ / پوزن - آجودانِ فون لوگر / سیاوش مینویی

  لارنس مانتین / هینز / ؟

  گریفیس (خیاط) / تورج نصر

  افسر گشتاپو / ؟

  افسری که بارتلت رو دستگیر میکنه /  نصرالله مدقالچی

با تشکر از دوستان عزیز. این دوبله برای چه سالی هست.؟ چون کیفیت صدا معلومه که خیلی خوبه و فکر کنم برای اولای انقلاب باشه.

(۱۳۹۲/۱۲/۲۲ عصر ۱۲:۱۶)سناتور نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۰/۴/۲۴ صبح ۰۶:۰۸)پایک بیشاپ نوشته شده: [ -> ]

فرار بزرگ، ساخته جان استرجس، 1963 (دوبله دوم)

با تشکر از دوستان عزیز. این دوبله برای چه سالی هست.؟ چون کیفیت صدا معلومه که خیلی خوبه و فکر کنم برای اولای انقلاب باشه.

این فیلم اوایل دهه پنجاه و به مدیریت استاد احمد رسول زاده  و برای اکران دوباره در استودیو دماوند دوبله شده است

(۱۳۹۱/۱۲/۲۷ صبح ۱۰:۱۵)soheil نوشته شده: [ -> ]

شهاب عسگری

منظور شهاب عسگري كدام دوبله است؟

دوبله دوم؟

طبقه گفته خودشون منظور ایشون دوبله دوم بوده، مدیر دوبلاژش هم آقای ایرج دوستدار بودن در استودیو دماوند. بقیه اطلاعات رو هم یکی از دوستان کافه قبلا در بخش دایره المعارف زحمتش رو کشیدن:

http://cafeclassic4.ir/thread-132-post-1...l#pid15733

ظاهرا دیشب برنامه رادیو هفت منصور ضابطیان آقای والی زاده رو آورده بوده برای استودیو شماره 2 و مصاحبه!

ما که برنامه از دستمون در رفت اگه دوستان لینکی چیزی از مصاحبه پیدا کردن ما را هم بی نصیب نذارن.

ممنونم!

فیلم های مهمی که تا این لحظه برای تلویزیون،برای پخش در ایام نوروز دوبله شده اند:

12 سال بردگی (2013) - پخش از شبکه یک سیما

مدیر دوبلاژ : امیر محمد صمصامی

چیوتل اجیفور / منوچهر زنده دل

لوپیتا نیونگو / مریم شیرزاد

مایکل فاسبندر / ژرژ پطروسی

برد پیت / سعید مظفری

آلفره وودارد / زهره شکوفنده

جاذبه (2013) - پخش از شبکه 4 سیما (جمعه اول فروردین)

مدیر دوبلاژ : بهرام زند

جرج کلونی / بهرام زند

ساندرا بولاک / زهره شکوفنده

اد هریس / ناصر ممدوح (اگر اشتباه نکنم آخرین بار سال 82 ممدوح به جای اد هریس در فیلم دشمن پشت دروازه ها صحبت کرد.)

مرد یخی(2012)  - پخش از شبکه 4 سیما

مدیر دوبلاژ : محمود قنبری

مایکل شونان / منوچهر اسماعیلی

ری لیوتا / منوچهر والی زاده

وینونا رایدر / زهره شکوفنده

جیمز فرانکو / علی اصغر رضایی نیک!!!!!!!!

(فکر نکنم دوبله جالبی باشه)

چراغ های قرمز (2012) - پخش از شبکه 4 سیما

مدیر دوبلاژ : عیلرضا باشکندی

رابرت دنیرو / بهرام زند

سیگورنی ویور / زهره شکوفنده

سیلیان مورفی / عیلرضا باشکندی

دیگر گویندگان : ژرژ پطروسی، بیژن علی محمدی ، بهمن هاشمی، مریم رادپور و...

بهشت (تبعیض) (2013) - پخش از شبکه 5 تهران

مدیر دوبلاژ : جلال مقامی

مت دیمون /  افشین زینوری

جودی فاستر / زهره شکوفنده

البته دوبله های تلویزیون هر چقدر هم که ضعیف باشند، هم اینکه صدای دو بزرگمرد حال حاضر دوبلاژ ایران یعنی منوچهر اسماعیلی و بهرام زند رو هنوز می شنویم برایمان کافی است؛ چرا که این دو خیلی وقت است که صدایشان در شبکه ویدیویی خاموش شده است. (به غیر دو سه فیلم که در سال قبل دوبله شد.)

آدرس های مرجع