تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: برنامه های پخش شده درباره صداهای ماندگار
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.
صفحات: 1 2 3 4 5

با اجازه چند کلیپ مربوط به برنامه هفت که در مورد دوبلورها بود را آپلود کردم

1-کلیپ مربوط به حضور استاد جلال مقامی

http://www.mediafire.com/?c2wiwi8s79w9969

2-به یاد مرحوم امیر هوشنگ قطعه ای

http://www.mediafire.com/?8jr293zbcgfo9yo

3-دو کلیپ مجموعه فیلم های چنگیز جلیلوند که قبل از مصاحبه حامد بهداد با او پخش می شد را با هم یکی کردم.

http://www.mediafire.com/?qohg8ncxajvwnqe

مصاحبه بسیار جالب با استاد عباس مطمئن زاده در دوقسمت.

http://www.cgphd.com/WatchNews.aspx?nvCode=900031

http://www.cgphd.com/WatchNews.aspx?nvCode=900039

کلیپی از مستند شاهرخ بحر العلومی در مورد آرشاک-دوبلور سکوت-
http://www.aparat.com/v/83e88c8cf43da6b0...d2f2391895

می خواستم که یکی از اساتید به بنده که تازه در اول راه هستم در تشخیص این تصاویر کمک کند یعنی این تصاویر مربوط به چه فیلم ها و چه بازیگرانی هستند.

1-در کلیپ مربوط به استاد جلال مقامی جایی که می گویند :«...شنیدم درخت بزرگی در انتهای دنیا هست که از شاخه هاش رشته های طلا آویخته ...»

وهمینطور در اینجا :«...بیا حالا این هفت تیر رو بگیر و خشمت رو تو سینه من خالی کن...»

و همینطور در کلیپ دو پست قبل جایی که می گویند:«...وقتی دعوام با تو تموم بشه قیافت می شه مثل یه مرغ پر کنده...»

2-در کلیپ مربوط به استاد منوچهر اسماعیلی جایی که می گویند:« خدا این سرزمین رو واسه یه نفر مثل رایکر نساخته...»

3-و در پایان در کلیپ مربوط به چنگیز جلیلوند جایی که می گویند:

«-کی نمی خواد اطلاح کنه؟

-ماها

-اونایی که نمی خوان اصلاح کنند یه قدم بیان جلو...»

و همینطور:«...کسایی که هیچکس نمی خواد ببینتشون نه چیزی دارن نه جایی همشون تو کله شون یه چیز دارن اونهم زندگی تازه ایی که امیدوارن بالاخره یه روز بهش برسن...»

امیدوارم که این پست بنده را به پای تازه کار بودنم گذارید.

تاد آرمسترانگ در فیلم جیسون و آرگوناتها

لینک فیلم: http://www.imdb.com/title/tt0057197/

جورج چاکریس در فیلم داستان وست ساید

لینک فیلم : http://www.imdb.com/title/tt0055614/

ون هفلین در فیلم شین

لینک فیلم : http://www.imdb.com/title/tt0046303/

لی ماروین و جان کاساوتس در فیلم دوازده مرد کثیف

لینک فیلم : http://www.imdb.com/title/tt0061578/

 گلن فورد در فیلم سیمارون

لینک فیلم : http://www.imdb.com/title/tt0053715/

چندی پیش در ی-و-ت-ی-و-ب،کلیپی از 8 دقیقه آغازین برنامه دو قدم مانده به صبح با حضور زنده یاد علی کسمایی که مربوط به پشت صحنه دوبله فیلم شین و معرفی میهمانان برنامه است؛پیدا کردم که برایتان در لینک زیر آپلود شده است:

دانلود از (http://www.mediafire.com/?jnu77psh1p24h9b)

ادامه این مصاحبه را که قبلا  آقا منصور عزیز زحمت ظبط و آپلود آن را کشیده اند و همچنین توضیحات بیشتر را؛می توانید از اینجا ببینید.(http://cafeclassic4.ir/thread-203-post-5...ml#pid5485)

این هم برنامه هفت با حضور جلال مقامی که در آخرین جمعه سال 89 پخش شد:

دانلود از:

http://www.mediafire.com/?s7l4nz5sr931rr9

http://www.mediafire.com/?n1y9d1vd75936e5

http://www.mediafire.com/?fpn3s8ojlywjlh5

کلیپ کاملتر مجموعه فیلم های ایشان که در اوایل برنامه پخش می شود :

دانلود از (http://www.mediafire.com/?z0dsfsy8cj3py4d)

در اوایل عضویتم در کافه ، در پستی عنوان کردم که مدیر دوبلاژ فیلم با گرگها می رقصد محمود قنبری هستش

خیلی از دوستان خرده گرفتند که مدیر دوبلاژ فیلم فوق خود خسروشاهی هستش ، من هم یادم نیومد که این مطلب رو کجا خوندم و یا دیدم

تا اینکه چند وقت پیش در یوتیوب کسی قسمت ناقصی از برنامه صداهای ماندگار ( قسمتی که به مصاحبه با محمود قنبری می پردازه) را گذاشته بود

قبل از شروع مصاحبه ، مریم شیبا مجری برنامه می گه : "....پس از مصاحبه تکه هایی از فیلم با گرگها می رقصد به مدیریت دوبلاژ خود ایشان و گویندگی خسرو خسروشاهی بجای کوین کاستنر....."

در تعجبم دوستان کافه که مجموعه کامل صداهای ماندگار رو در اختیار دارند چرا تا حالا به این قسمت توجه نکرده اند

(۱۳۹۲/۲/۱ عصر ۱۱:۴۵)واترلو نوشته شده: [ -> ]

در اوایل عضویتم در کافه ، در پستی عنوان کردم که مدیر دوبلاژ فیلم با گرگها می رقصد محمود قنبری هستش

خیلی از دوستان خرده گرفتند که مدیر دوبلاژ فیلم فوق خود خسروشاهی هستش ، من هم یادم نیومد که این مطلب رو کجا خوندم و یا دیدم

تا اینکه چند وقت پیش در یوتیوب کسی قسمت ناقصی از برنامه صداهای ماندگار ( قسمتی که به مصاحبه با محمود قنبری می پردازه) را گذاشته بود

قبل از شروع مصاحبه ، مریم شیبا مجری برنامه می گه : "....پس از مصاحبه تکه هایی از فیلم با گرگها می رقصد به مدیریت دوبلاژ خود ایشان و گویندگی خسرو خسروشاهی بجای کوین کاستنر....."

در تعجبم دوستان کافه که مجموعه کامل صداهای ماندگار رو در اختیار دارند چرا تا حالا به این قسمت توجه نکرده اند

البته بنده هم این مساله را از زبان محمود قنبری در آخرین سری از برنامه هنر دوبله (نوروز 90) شنیدم؛زمانی که داشتند رزومه کاری خود و استدیو شخصییشان (استدیو رسالت) را تعریف می کردند،گفتند : «از دیگر فیلم هایی که در این استدیو دوبله کردم فیلم رقصنده با گرگ [با گرگ ها می رقصد] بود.»

(۱۳۹۲/۲/۲ صبح ۰۵:۳۱)جیسون بورن نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۲/۲/۱ عصر ۱۱:۴۵)واترلو نوشته شده: [ -> ]

در اوایل عضویتم در کافه ، در پستی عنوان کردم که مدیر دوبلاژ فیلم با گرگها می رقصد محمود قنبری هستش

خیلی از دوستان خرده گرفتند که مدیر دوبلاژ فیلم فوق خود خسروشاهی هستش ، من هم یادم نیومد که این مطلب رو کجا خوندم و یا دیدم

تا اینکه چند وقت پیش در یوتیوب کسی قسمت ناقصی از برنامه صداهای ماندگار ( قسمتی که به مصاحبه با محمود قنبری می پردازه) را گذاشته بود

قبل از شروع مصاحبه ، مریم شیبا مجری برنامه می گه : "....پس از مصاحبه تکه هایی از فیلم با گرگها می رقصد به مدیریت دوبلاژ خود ایشان و گویندگی خسرو خسروشاهی بجای کوین کاستنر....."

در تعجبم دوستان کافه که مجموعه کامل صداهای ماندگار رو در اختیار دارند چرا تا حالا به این قسمت توجه نکرده اند

البته بنده هم این مساله را از زبان محمود قنبری در آخرین سری از برنامه هنر دوبله (نوروز 90) شنیدم؛زمانی که داشتند رزومه کاری خود و استدیو شخصییشان (استدیو رسالت) را تعریف می کردند،گفتند : «از دیگر فیلم هایی که در این استدیو دوبله کردم فیلم رقصنده با گرگ [با گرگ ها می رقصد] بود.»

بنده قبلادر تاپيك دوبله درباره  ماجراي كدورت بين محمودقنبري و خسروشاهي بخاطر دوبله فيلم اسلحه بزرگ كه ابتدا با گويندگي قنبري انجام و بعدها خسروشاهي مجددا دوبله سوم آن را ارائه داد ( علاوه بر توضيحات قبلي دوستان) نكاتي را عنوان كردم ؛ كه پس از گذشت سالها از اين ماجرا محمودقنبري از خسروشاهي براي دوبله باگرگها مي رقصد دعوت مي كند و دوبله اي ماندگار را بيادگار مي گذارند. يورايوسفي كه يكي از صدابرداران هنرمند و باتجربه دوبله بود صدابرداري اين فيلم را در استوديو رسالت انجام داد.

قسمتهایی از برنامه صداهای ماندگار و مصاحبه با خانم رفعت هاشم پور

(تنها عکسی هم که از ایشون تو نت موجوده مربوط به همین برنامه است)

حجم فایل قسمت اول: حدود 9 مگ

http://www.mediafire.com/download/3d4i3w...hshmpr.mp4

حجم فایل قسمت دوم: حدود 8 مگ

http://www.mediafire.com/download/pqdp5j...hmpr-2.mp4

به نظر میاد که ترجمه در دوبله اول ( علی رغم انتخاب ضعیف تر دوبلورها ) از کیفیت بهتری برخوردار باشه.

اتفاقا به نظرم ترجمه دوم این جمله بهتر است. اولا تعداد سیلاب ها رو بسنجیم ترجمه دوم خلاصه تر است و برای همین سینک (ایزوکرونی) را به خطر نمی اندازد.

دوما همیشه می گویند آخرین پرواز. آخرین هواپیما خیلی نامنوس است در فارسی.

این برنامه "سینما و دوبله" چه روزهایی از شبکه نمایش پخش میشه؟ تا اونجایی که من یادمه چهارشنبه ها تا جمعه ها در ساعت 22:15 و تکرار اون شنبه تا دوشنبه ساعت 12 نیمروز بود. ولی من جمعه شب ساعت 22:15 از شبکه نمایش سریال ساعتی با آلفرد هیچکاک رو پخش کرد و شنبه ساعت 12 هم تکرار دیشب بود. اشکال از شبکه نمایشه یا از حافظه بنده؟

(۱۳۹۵/۱۱/۲ عصر ۰۵:۱۵)مستر گالوم نوشته شده: [ -> ]

این برنامه "سینما و دوبله" چه روزهایی از شبکه نمایش پخش میشه؟

طبق آنچه در جدول پخش شبکه نمایش آمده است باید جمعه ها هم پخش داشته باشد مگر اینکه به مناسبت خاصی آن رو پخش نکرده باشد ( شاید حادثه پلاسکو ) shakkk!

و اما بعد ...

از بین شبکه های صدا و سیما فقط همین شبکه نمایش برنامه های قابل تماشا پخش می کند ( و برخی مواقع هم شبکه iFilm) . فعلا علاوه بر برنامه زیبای سینما و دوبله , سریال های هرکول پوآرو و شینگن هم عالی هستند. برنامه هیچکاک تقدیم می کند هم برخی قسمت ها جالب هستند.::ok:

پریشب , پرویز ربیعی مهمان برنامه سینما و دوبله بود . یادش رفته بود که کلود رینز  کازابلانکا را هم خودش دوبله کرده است. :D

 

سلام

در برنامه سینما و دوبله تکه هایی از دوبله اول فیلم لورنس عربستان پخش شد،من تا جایی که میدونستم این دوبله در دسترس نبود حداقل در ایران

یعنی واقعا نسخه ای از اون با این کیفیت بالا در فیلمخانه ملی موجود هست؟یا فقط همین تکه ها در دسترسه؟

(۱۳۹۵/۱۱/۷ عصر ۱۱:۰۱)ال سید نوشته شده: [ -> ]

در برنامه سینما و دوبله تکه هایی از دوبله اول فیلم لورنس عربستان پخش شد،من تا جایی که میدونستم این دوبله در دسترس نبود حداقل در ایران

یعنی واقعا نسخه ای از اون با این کیفیت بالا در فیلمخانه ملی موجود هست؟یا فقط همین تکه ها در دسترسه؟

من هم دیدم.. درسته ,کیفیت بسیار عالی ای داشت حتی از دوبله دوم واضح تر بود. فکر نمی کنم به صورت تیکه در فیلمخانه باشد بلکه نسخه کامل آن حتما هست.

در برنامه امشب , ماجرای انتخاب صدای تودماغی زاپاتا  برای مارلون براندو توسط چنگیز جلیلوند جالب بود. آنجا که مادر چنگیز میگه صدای این یارو (براندو)  شبیه  یخ فروش محله است و چنگیز میره با یخ فروش اختلاط می کنه تا صداش رو یاد بگیره :D

سلام سروان جان

برنامه زیبایی بود،من دائما منتظر این بودم که تکه هم از دوبله اول بربادرفته پخش بشه حتی اسم المرگنتری اومد وسط گفتم حتما یه تیکه از دوبله اولشو پخش میکنن ولی حیف ولی کلا با اون لورنس عربستان شارژ شدم

کاشکی باز هم می نوشت ادامه دارد...

و کاشکی آقای واترلو و دیگر دوستان بودند و این موضوع رو برامون باز میکردند

برنامه خوبیه و خیلی حال میده اما به نظر من اینکه صدای استاد جلیلوند را صدای طلایی لقب دادند کمی زیاده روی شد. صدای چنگیز جلیلوند قبلا از صداهای بسیار زیبا بود اما مهاجرت ایشان و دور بودن نه تنها از فضای دوبله بلکه از فضای سینمای روز، صدای ایشان اصطلاحا از کوک خارج شد. و وقتی همکاران و دوستان قدیمی او توصیه کردند قبل از شروع دوبله های سنگین تر صدایش را از نو بسازد گوش نداد و...

کاش این برنامه به اعتصاب دوبلورها هم اشاره ای میکرد، مخصوصا وقتی چنگیز جلیلوند از اعتصاب شکنان بود، همین فیلم شعله از همین نمونه ها بود.

برنامه، برنامه گرمیه اما کاش داغ بود... برنامه بسیار محتاط است و خواسته اند بدین شکل باشه. و انگار فقط برای افراد زنده طراحی شده. زشته که استاد جلیلوند در مورد مرحوم ناظریان گفته اند ایشان فقط دهان بازیگر را پر میکرده!!!! یا در مورد استاد ایرج دوستدار گفته اند ایشان فقط بلد بوده اند بجای پاگنده صحبت کنن!!!!! باعث تاسفه.

اگر صدای استاد جلیلوند طلاییست پس صدای استاد اسماعیلی چیست؟؟ صدای مرحوم ناظریان چی؟

چرا هنوز از خانمها یادی نشده؟؟ ژاله کاظمی و ... (مطمئن هستم، "البته 90%" که استاد خسروشاهی به خانم ژاله کاظمی اشاره خواهند کرد.) خوشحال شدم در برنامه استاد ربیعی به استاد منوچهر زمانی اشاره شد.

باز به انتظار مینشینیم...

(۱۳۹۵/۱۱/۸ صبح ۱۱:۰۶)جیمز باند نوشته شده: [ -> ]

برنامه خوبیه و خیلی حال میده اما به نظر من اینکه صدای استاد جلیلوند را صدای طلایی لقب دادند کمی زیاده روی شد. صدای چنگیز جلیلوند قبلا از صداهای بسیار زیبا بود اما مهاجرت ایشان و دور بودن نه تنها از فضای دوبله بلکه از فضای سینمای روز، صدای ایشان اصطلاحا از کوک خارج شد. و وقتی همکاران و دوستان قدیمی او توصیه کردند قبل از شروع دوبله های سنگین تر صدایش را از نو بسازد گوش نداد و...

کاش این برنامه به اعتصاب دوبلورها هم اشاره ای میکرد، مخصوصا وقتی چنگیز جلیلوند از اعتصاب شکنان بود، همین فیلم شعله از همین نمونه ها بود.

برنامه، برنامه گرمیه اما کاش داغ بود... برنامه بسیار محتاط است و خواسته اند بدین شکل باشه. و انگار فقط برای افراد زنده طراحی شده. زشته که استاد جلیلوند در مورد مرحوم ناظریان گفته اند ایشان فقط دهان بازیگر را پر میکرده!!!! یا در مورد استاد ایرج دوستدار گفته اند ایشان فقط بلد بوده اند بجای پاگنده صحبت کنن!!!!! باعث تاسفه.

اگر صدای استاد جلیلوند طلاییست پس صدای استاد اسماعیلی چیست؟؟ صدای مرحوم ناظریان چی؟

چرا هنوز از خانمها یادی نشده؟؟ ژاله کاظمی و ... (مطمئن هستم، "البته 90%" که استاد خسروشاهی به خانم ژاله کاظمی اشاره خواهند کرد.) خوشحال شدم در برنامه استاد ربیعی به استاد منوچهر زمانی اشاره شد.

باز به انتظار مینشینیم...

سلام...

این طبیعت آقای جلیلوند که همیشه اغراق می کنه در مورد فیلم پدرخوانده که دوستان قضیه  رو میدونن ،ولی تا آقای والی زاده گفت صدایی طلایی دو اسم تو ذهن من اومد اولیش منوچهر اسماعیلی و دومی چنگیزجلیلوند این که صدای ایشون از صداهای زیبا دوبله است حرفی نیست و اینو هم دیدیم که همه فیلم هایی که در این برنامه پخش شد برای قبل انقلاب و مهاجرت ایشان بود که صدای ایشون کوک بود.

ولی بازهم ایشون و آقای اسماعیلی از صداهای مورد علاقه من هستند

تنها چیزی که منو آزار میده اینه که هر وقت با استاد اسماعیلی مصاحبه میکنند بیشتر از فیلم محمد رسول الله حرف میزنند و یا آقای مقامی در مورد برنامه دیدنیها ...به خدا این عزیزان کار های درخشان تری هم دارند که کم تر در  مورد آن فیلم ها با آن ها حرف زده شده یا اصلا زده نشده.

اسم آقای خسروشاهی اومد وسط امیدوارم آقای جیمز باند بزودی از آن مصاحبه ای که در موردش حرف میزدند رونمایی کنند

(۱۳۹۵/۱۱/۸ صبح ۱۲:۱۱)سروان رنو نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۵/۱۱/۷ عصر ۱۱:۰۱)ال سید نوشته شده: [ -> ]

در برنامه سینما و دوبله تکه هایی از دوبله اول فیلم لورنس عربستان پخش شد،من تا جایی که میدونستم این دوبله در دسترس نبود حداقل در ایران

یعنی واقعا نسخه ای از اون با این کیفیت بالا در فیلمخانه ملی موجود هست؟یا فقط همین تکه ها در دسترسه؟

من هم دیدم.. درسته ,کیفیت بسیار عالی ای داشت حتی از دوبله دوم واضح تر بود. فکر نمی کنم به صورت تیکه در فیلمخانه باشد بلکه نسخه کامل آن حتما هست.

در برنامه امشب , ماجرای انتخاب صدای تودماغی زاپاتا  برای مارلون براندو توسط چنگیز جلیلوند جالب بود. آنجا که مادر چنگیز میگه صدای این یارو (براندو)  شبیه  یخ فروش محله است و چنگیز میره با یخ فروش اختلاط می کنه تا صداش رو یاد بگیره :D

-------------------------------------------------------------

بادرود

منم احساس می کنم کلا فیلم هایی که بصورت جسته گریخته از برنامه سینما ودوبله پخش می شه واقعا دارای کیفیت بالایی هستند کاش امکانش بود فیلم ها بصورت کامل با کیفیت صدای خوب وبدون حذفیات پخش می شدند وبه جای ناشی گری های آقای والی زاده در اجرا یک مصاحبه هم با عوامل دوبله انجام می شد ،بنده احساس می کنم این برنامه به جز مهمان هایی که دارد در عمل چیزی برای گفتن ندارد ، دوستان دور هم می نشینند وگپ می زنند همین

(۱۳۹۵/۱۱/۱۳ عصر ۱۱:۴۵)مموله نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۵/۱۱/۸ صبح ۱۲:۱۱)سروان رنو نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۵/۱۱/۷ عصر ۱۱:۰۱)ال سید نوشته شده: [ -> ]

در برنامه سینما و دوبله تکه هایی از دوبله اول فیلم لورنس عربستان پخش شد،من تا جایی که میدونستم این دوبله در دسترس نبود حداقل در ایران

یعنی واقعا نسخه ای از اون با این کیفیت بالا در فیلمخانه ملی موجود هست؟یا فقط همین تکه ها در دسترسه؟

من هم دیدم.. درسته ,کیفیت بسیار عالی ای داشت حتی از دوبله دوم واضح تر بود. فکر نمی کنم به صورت تیکه در فیلمخانه باشد بلکه نسخه کامل آن حتما هست.

در برنامه امشب , ماجرای انتخاب صدای تودماغی زاپاتا  برای مارلون براندو توسط چنگیز جلیلوند جالب بود. آنجا که مادر چنگیز میگه صدای این یارو (براندو)  شبیه  یخ فروش محله است و چنگیز میره با یخ فروش اختلاط می کنه تا صداش رو یاد بگیره :D

-------------------------------------------------------------

بادرود

منم احساس می کنم کلا فیلم هایی که بصورت جسته گریخته از برنامه سینما ودوبله پخش می شه واقعا دارای کیفیت بالایی هستند کاش امکانش بود فیلم ها بصورت کامل با کیفیت صدای خوب وبدون حذفیات پخش می شدند وبه جای ناشی گری های آقای والی زاده در اجرا یک مصاحبه هم با عوامل دوبله انجام می شد ،بنده احساس می کنم این برنامه به جز مهمان هایی که دارد در عمل چیزی برای گفتن ندارد ، دوستان دور هم می نشینند وگپ می زنند همین

با سلام

به نظر من آقای حسین و عباس مطمئن زاده با این کار دارن خودنمایی میکنن،این دوبله ها که کیفیت صدای بالا هم دارن چرا نباید در تلویزیون پخش شوند ،این همه تعریف  و در نهایت هیچ،واقعا این دوبله ها و فیلم ها قراره برای چه کسانی نگهداری بشه؟

راستشو بگم حدود 90% به خاطر اون تکه های دوبله برنامه رو نگاه میکنم و حسرت میخورم :ccco

صفحات: 1 2 3 4 5
آدرس های مرجع