تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: فیلم هایی که علاقـمند هستیم دوبله شود
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.
صفحات: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

چند ماه قبل در مطلبی درباره سریال ها و فیلم های اقتباسی از رمان معروف غرور و تعصب جین آستین در کافه گذاشتم http://cafeclassic4.ir/thread-185-page-12.html

چند هفته ای بی بی سی فارسی سه شنبه ها ساعت 21 این سریال محصول 1995 بی بی سی را با  بازی کالین فیرث و جنیفر اهل و دوبله فارسی افتضاح پخش می کنه با وجود اینکه امیدی به دوبله اون  در ایران نیست،دوستان می تونن این سریال را ببینن.

(۱۳۹۱/۴/۲۳ صبح ۰۹:۴۳)زاپاتا نوشته شده: [ -> ]

با توجه به اينكه اين تاپيك مربوط به فيلمهاي خارجي است كه علاقمنديم دوبله شوند اما چون جاي ديگري براي فيلمها و سريالهاي ايراني وجود نداشت در اينجا ذكر كردم

سريال اميركبير

كارگردان : سعيد نيكپور

محصول : 1362

سرپرست گويندگان : ناصر طهماسب

سعيد نيك پور / زنده ياد ايرج ناظريان

چرا شما اینجوری هستید  ایرج ناظریان خدابیامرز از کجا بیاد جای سعید نیک پور حرف بزنه

تنها نکته مثبت صدای سریال همین صدای نیک پور بود

(۱۳۹۱/۴/۲۶ عصر ۰۷:۴۵)بهزاد کازابلانکا نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۱/۴/۲۳ صبح ۰۹:۴۳)زاپاتا نوشته شده: [ -> ]

با توجه به اينكه اين تاپيك مربوط به فيلمهاي خارجي است كه علاقمنديم دوبله شوند اما چون جاي ديگري براي فيلمها و سريالهاي ايراني وجود نداشت در اينجا ذكر كردم

سريال اميركبير

كارگردان : سعيد نيكپور

محصول : 1362

سرپرست گويندگان : ناصر طهماسب

سعيد نيك پور / زنده ياد ايرج ناظريان

چرا شما اینجوری هستید  ایرج ناظریان خدابیامرز از کجا بیاد جای سعید نیک پور حرف بزنه

تنها نکته مثبت صدای سریال همین صدای نیک پور بود

بهزاد عزيز ما كه نفهميدم چه جوري هستيم ! كاش گفته بوديد ،  اما جدا از مطايبه اگر دقت كرده باشيد آرزو كرده بودم كه اي كاش در همان زمان ماضي - يعني همان زماني كه ستارگان دويله همگي در قيد حيات بودند - اين سريال دوبله شده بود. والا كيست كه نداند هرگز زمان به سال 1362 برنخواهد گشت و ايرج ناظريان فقيد هم بجاي سعيد نيك پور صحبت نخواهد كرد! همه اين مطلب آرزوي يك عاشق دوبله بود ضمن آن كه صداي بازيگرانش را نيز قابل قبول دانسته بودم. خلاصه آخرش ما نفهميديم  كه چه جوري هستيم !

دوست عزیز "زاپاتا" شما منظور من متوجه نشدید من هم منظور شما را متوجه نشدم

این به ان در

شوالیه تاریکی برمی‌خیزد (اثری از کریستوفر نولان - 2012)

کریستین بیل / بروس وین ، بتمن / کیکاووس یاکیده

گری اولدمن / گوردون / منوچهر اسماعیلی 

تام هاردی / بِ‌ین (Bane) / بهرام زند

جوزف گوردن / بلیک / وحید منوچهری

آنی هاتاوی / سلینا / مینو غزنوی

ماریون کاتیلارد / میراندا / افسانه پوستی یا زهره شکوفنده

مورگان فریمن / فاکس / حسین عرفانی 

مایکل کین / آلفرد / جلال مقامی

لیام نیسون / راس آلگول (نقش کوتاه) / تورج مهرزادیان

کالین مورفی / دکتر جاناتان کرین(مترسک) نقش کوتاه / افشین زینوری

چندی پیش تاپیک «فیلم هایی که علاقه مندیم مجدد دوبله شود» را مطالعه می کردم ،دوستان چنگیز جلیلوند یا سعید مظفری را برای نقش بروس وین پیشنهاد کرده بودند. اگر که قرار است گوینده این نقش تغییر کند باید دو فسمت قبل هم یکبار دیگر با همان گوینده یا ترکیبی جدید دوبله شود چرا که اینگونه نوعی خیانت به دوبله فیلم است.

در مورد صدای خاص و بم تام هاردی (در نقش بِ‌ین(Bane)) در این فیلم فقط و فقط بهرام زند با استعداد شگرف خود قادر خواهد بود تا به جای این نقش صحبت کند.

در مورد نقش کوتاه و اثر گذار لیام نیسون به نقش راس آلگول پیشنهاد بنده تورچ مهرزادیان است چرا که در قسمت اول فیلم از بهرام زند و جلیلوند که گویندگان این بازیگر هستند خیلی فراتر رفت.

مایکل کین و مورگان فریمن هم که دیگر نیازی به توضیح ندارد.

با توجه به دور بودن 4 ساله یاکیده از دوبله ، باند بازی موسسات که از آن موقع خیلی بدتر شده و وضعیت اسفناک امور دوبلاژ سیما اینکه گویندگان اصلی دو فسمت قبل بخواهند در این قسمت هم حضور داشته باشند کمی دور از ذهن به نظر می رسد، ولی به نظر بنده باید به محمود قنبری اجازه داده شود تا کار شروع کرده خود را تمام کند البته باید ایندفعه هم مثل قسمت اول فیلم کوتاه بیاید و نقشی را به منوچهرخان والی زاده ندهد...

گوینده نقش گری اولدمن در فیلمهای قبلی این هنرپیشه هم منوچهر اسماعیلی بوده؟ برای مثال در حرفه ای یا هری پاتر 3و 4و 5؟

(۱۳۹۱/۵/۱۵ صبح ۰۹:۵۱)spoons نوشته شده: [ -> ]

گوینده نقش گری اولدمن در فیلمهای قبلی این هنرپیشه هم منوچهر اسماعیلی بوده؟ برای مثال در حرفه ای یا هری پاتر 3و 4و 5؟

خیر ، در دو قسمت قبلی رضا آفتابی به جای این هنرپیشه صحبت کرده است که صدای جوان ایشان اصلا به صدای پخته گری اولدمن (در نقش گوردون )نمی خورد و می توان گفت که بدترین انتخاب محمود قنبری در دو قسمت قبلی بوده است.

گویندگان گری اولدمن طبق نوشته های دوستان و اساتید:

حرفه ای (دوبله اول:سعید مطفری - دوبله دوم :خسرو خسرو شاهی)

هری پاتر و زندانی آزکابان : کامبیز شکوفنده

هری پاتر و جام آتش : ؟

هری پاتر و محفل ققنوس : منوچهر والی زاده

هری پاتر و یادگاران مرگ قسمت 2: پرویز ربیعی

به نظر من صدای منوچهر زنده دل هم به گری اولدمن میخوره

عطش مبارزه(مسابقات عطش)

کارگردان:گری راس

مدیر دوبلاژ پیشنهادی:امیر هوشنگ زند

گویندگان:


تورج مهرزادیان-استنلی توچی به نقش سزار فلیکرمن

وحید منوچهری-وس بنتلی به نقش سنکا کرین

بهروز علیمحمدی-لیام همسورت به نقش گیل

مریم شیرزاد-جنیفر لارنس به نقش کتنیس اوردین

فریبا رمضان پور-الیزابت بنکس به نقش افی ترینکت

سعید شیخ زاده-جاش هاچرسون به نقش پیتا ملارک

چنگیز جلیلوند-وودی هارلسون به نقش هیمیچ

منوچهر زنده دل-لنی کراویتس به نقش سینا

نصرالله مدقالچی-دانلد ساترلند به نقش رئیس جمهور اسنو


(۱۳۹۱/۵/۱۶ صبح ۰۱:۰۴)جیسون بورن نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۱/۵/۱۵ صبح ۰۹:۵۱)spoons نوشته شده: [ -> ]

گوینده نقش گری اولدمن در فیلمهای قبلی این هنرپیشه هم منوچهر اسماعیلی بوده؟ برای مثال در حرفه ای یا هری پاتر 3و 4و 5؟

خیر ، در دو قسمت قبلی رضا آفتابی به جای این هنرپیشه صحبت کرده است که صدای جوان ایشان اصلا به صدای پخته گری اولدمن (در نقش گوردون )نمی خورد و می توان گفت که بدترین انتخاب محمود قنبری در دو قسمت قبلی بوده است.

گویندگان گری اولدمن طبق نوشته های دوستان و اساتید:

حرفه ای (دوبله اول:سعید مطفری - دوبله دوم :خسرو خسرو شاهی)

هری پاتر و زندانی آزکابان : کامبیز شکوفنده

هری پاتر و جام آتش : ؟

هری پاتر و محفل ققنوس : منوچهر والی زاده

هری پاتر و یادگاران مرگ قسمت 2: پرویز ربیعی

در هری پاتر و یادگاران مرگ 2 در سلسله انتخاب های عجیب و غریب سعید مظفری، به جای گری اولدمن که تنها چند کلمه صحبت می کرد"نادر کی مرام"گویندگی کردن.در این فیلم پرویز ربیعی به جای آلن ریکمنگویندگی کرد.

(۱۳۹۱/۵/۲۵ صبح ۰۴:۳۲)آراگورن نوشته شده: [ -> ]

عطش مبارزه(مسابقات عطش)

کارگردان:گری راس

مدیر دوبلاژ پیشنهادی:امیر هوشنگ زند

گویندگان:


تورج مهرزادیان-استنلی توچی به نقش سزار فلیکرمن

وحید منوچهری-وس بنتلی به نقش سنکا کرین

بهروز علیمحمدی-لیام همسورت به نقش گیل

مریم شیرزاد-جنیفر لارنس به نقش کتنیس اوردین

فریبا رمضان پور-الیزابت بنکس به نقش افی ترینکت

سعید شیخ زاده-جاش هاچرسون به نقش پیتا ملارک

چنگیز جلیلوند-وودی هارلسون به نقش هیمیچ

منوچهر زنده دل-لنی کراویتس به نقش سینا

نصرالله مدقالچی-دانلد ساترلند به نقش رئیس جمهور اسنو

 حیفم امد برای این همه انتخاب عالی لایک نزنم واقعا زیباست

نمی دانم فیلم «اونیه گین» محصول 1999 دوبله شده است یا خیر، اما فکر می کنم مورد ممیزی زیادی نداشته باشد و بتوان آنرا برای عرضه در تلویزیون یا ویدئو دوبله کرد.

با بازی:

 رِیف فاینز و لیو تایلر

این فیلم اقتباسی است از رمان منظوم پوشکین « یِوگِنی اونیه گین»

کارگردان فیلم خواهر رِیف فاینز، مارتا فاینز و آهنگساز آن برادرش ماگنوس فاینز است.

جناب آمادئوس عزیز

رسم بر اینه که کسانی که علاقه مندی خودشون رو به دوبله شدن یک فیلم اعلام می کنن گویندگان پیشنهادی شون برای بازیگر ها و نقش ها رو هم اعلام می کنن.ممنون میشیم اگر کامل کنید نظرتون رو تا ما هم استفاده کنیم.

مطلب من پاسخی بود به این موضوع: « فیلمهایی که علاقمند هستیم دوبله شود». و نیتم مطرح کردن عنوانی بود که به زعم بنده ارزش دوبله و معرفی شدن را دارد. علاقه ای به چینش گویندگان ( کستینگ) ندارم اما در این فیلم صدای ناصر طهماسب را برای فاینز مناسب می بینم. اونیه گین ضدقهرمانی نهیلیست و پوچگراست که به رغم داشتن همه چیز، نسبت به هر چیز مادی و غیرمادی بی اعتناست. حرکات و رفتار او نشانگر سردی و بی قیدی مردی است که مرگ و زندگی، داشتن و نداشتن ، حتی سعادت و فلاکت نیز برایش یکسان است. آقای طهماست در گذشته ای دور در یک اقتباس تلویزیونی از رمان داستایوفسکی به جای راسکولنیکوف ( قهرمان جنایت و مکافات) صحبت کرده بود. اگر دوستان این مینی سری 3 قسمتی را دیده باشند متوجه منظور من می شوند

 خدمت دوستان عزیز:

 بیاین بیشترازاین خودمونو در این قسمت خسته نکنیم( فیلمهائیکه علاقمند.....) چون کارعبث وبیهوده ای هستش

  اونم در سیمای سفارشی ضرغامی .ویدئو رسانه هم حکایت دیگه ای داره. وقتی افراد سخیف و نابخردی چون

  باشکندوی و....... در سیما مدیریت دوبلاژ میکنن وتازه اذعان هم میکنن که بهترین دوبله هارو انجام میدن ادعاها

  ئیکه هیچوقت از دهان بزرگانی چون : کسمائی .شرافت . رسول زاده و ........ هیچوقت نشده شما انتظار دوبله

  خوب رو دارید؟ هر تازه به دوران رسیده دوبلاژی میدونه که سالهاس کوین کاستنر رو استاد خسروشاهی گویندگی

  کرده واولین انتخاب هستش بجزء یکی دو مورد استثناء  این استاد کدخدا( باشکندی) میاد بهرام زند رو میگذاره

   جایه کوین کاستنر( وایات ارپ) که اصلا حتی بقال سرکوچه هم میگفت بابا این چه صدایه. عقلش نمیرسه که

  لا اقل : مظفری ، پطرسی، والی زاده  رو جایگزین کنه. تازه تو کل فیلم نگا کنین کاراکترهایه دیگه  شخصیت اصلی

  (وایات ارپ ) رو یکی وایت صدا میکنه یکی وایاتس  خلاصه این جومونگ واسه خودش مدیر دوبلاژی شده اساس

 

  میراث بورن( کارگردان : تونی گیلرو )



    جرمی رنر / آرون کراس / سعید مظفری

    اسکات گلن / کریمر / پرویز ربیعی

    استیسی کیج / مارک / شهاب عسگری

    ادوارد نورتن / ریچارد / منوچهر والی زاده

     دانا مورفی / دیتا / افسانه پوستی

     مایکل چرناس / آرتور / میرطاهر مظلومی

     کوی استال / زو / منوچهر زنده دل

جانگوی آزاد شده

کارگردان:کوئنتین تارانتینو

مدیر دوبلاژ پیشنهادی:امیر هوشنگ زند

گویندگان:

جیمی فاکس...جانگو...ژرژ پطرسی

لئوناردو دی کاپریو...کلوین کندی...افشین زینوری

ساموئل ال جکسون...استفان...حسین عرفانی

جونا هیل...امیر زند/سعید شیخ زاده

کریستف والتز...دکتر کینگ شوالتز...چنگیز جلیلوند

کری واشینگتن...مریم رادپور

بقیه ی گوینده ها تا زمان اکران...:D

مثل اینکه کوئنتین تارانتینو هم قراره یه سکانس بازی کنه پس به نظرم...

کوئنتین تارانتینو...محمد عبادی

ببخشید که اینجا مطرح کردم ولی میخواستم ببینم فیلم پنجره عقبی یا پنجره ای رو به حیاط دوبله شده یا نه.

(۱۳۹۱/۷/۲۴ عصر ۰۸:۵۷)سناتور نوشته شده: [ -> ]

ببخشید که اینجا مطرح کردم ولی میخواستم ببینم فیلم پنجره عقبی یا پنجره ای رو به حیاط دوبله شده یا نه.

بله

طبق اطلاعات دوستان در اینجا و اینجا این فیلم دوبله شده است.

اگه دوستان فیلم وایان ارپ را دیده باشند حتما با جناب رابرت میچم هم نظر می شوند. برای شخصیت شکننده و مهربان و زیبای کوین کاستنر هیچ صدایی لطیف تر و نرم تر از استاد خسروشاهی وجود ندارد. آن وقت دوبله این شخصیت را داده اند به صدای محکم و زمخت بهرام زند. بگذریم که دوبله های الان جلیلوند و والی زاده _ به استثنای نقش امپراطور دونگ یی _ هم اصلا تعریفی ندارند و از تصویر کاملا کنده هستند. به نظر من یکی از دلایل انحطاط فعلی دوبله ایران اجازه دادن آقای جلیلوند به خودش برای صحبت کردن به جای هر شخصیتی است از جمله کلینت ایستوود در نابخشوده و ... که حتی ده دقیقه گوش کردن به صدای او در این فیلم غیر قابل تحمل است و باعث شد از خیر دیدن فیلم بگذرم.

(۱۳۹۱/۷/۲۵ عصر ۰۶:۵۱)نوستالژیکا نوشته شده: [ -> ]

[quote='رابرت میچم' pid='15232' dateline='1345993024']

 خدمت دوستان عزیز:

 بیاین بیشترازاین خودمونو در این قسمت خسته نکنیم( فیلمهائیکه علاقمند.....) چون کارعبث وبیهوده ای هستش

  اونم در سیمای سفارشی ضرغامی .ویدئو رسانه هم حکایت دیگه ای داره. وقتی افراد سخیف و نابخردی چون

...

 از دوستان تقاضا دارم  به هنرمندان دوبله توهین نکنید

شما می توانید کار هنرمند را نقد کنید  ایرادات کار را گوشزد کنید

راه حل ارائه کنید  ولی  اجازه ندارید توهین کنید

از مدیران کافه خواهش می کنم با این چنین مواردی برخورد کنند

صفحات: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
آدرس های مرجع