تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.
صفحات: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

سلام...سلامی چو بوی ناخوش دماغ سوخته!:dodgy:

داشتم سفرهای مارکوپولو را از آرشیو شخصی ام مرور می کردم که متوجه پرش ها ی سانسور وار آن شدم.

کک به جانم افتاد تا نسخه ی اصلیش را گیر بیاورم .

در جستجوی به عمل آمده این سایت  را دیدم که نوشته بود نسخه ی کامل:ttt1

خوشحال شدم و عضو شدم، ولی بعداز دانلود قسمت  اول، با کیفیت پایین همراه با لوگوی سایت نوستالوژیک تی وی مواجه شدم!cccc:

حالا درست که ما در این سایت حقه باز به بن بست خوردیم، شما دوستان چی؟ رد و نشانی از نسخه ی کاملش رو سراغ ندارید؟

مهم نیست که به چه زبانی باشه،مهم اینه که بدون سانسور باشه.

منتظر پیام های امیدبخش شما هستم.::ok:

سلام خدمت شارینگهام عزیز

تا جایی که من تونستم آنلاین پیدا کنم هیچ نسخه کامل و منتشر شده ای از کارتون مارکو پولو موجود نیست. حتی نسخه اصلی ژاپنی تا مدتها کاملا از دست رفته حساب شده بود. اما این خبر رو روی سایت NHK ببینید که تقریبا مال دو سال پیشه:

https://www.nhk.or.jp/archives/hakkutsu/...il282.html

خلاصش اینکه سری کامل کارتون رو در یک انبار به تازگی پیدا کردن که ظاهرا برای دوبله به ایتالیا فرستاده شده بوده و بعد از بازگشت به ژاپن تا مدتها در آرشیو مونده بوده بدون اینکه کسی سراغشو بگیره. به نظر میرسه که برنامه ای برای انتشار مجدد این مجموعه با کیفیت بالا وجود داره ولی تنها چیزی که این حلقه فیلم ها کم دارند صدا گذاری اصلی ژاپنی هست. در پایان اون خبر هم لیستی از صداگذاری ژاپنی که در آشیوهای دیگه موجود بوده گذاشتن و خواستن اگه کسی میتونه برای کامل کردن لیست از آرشیوهای شخصی کمک کنه.

من خبر جدیدتری پیدا نکردم ولی امکان داره در آینده نسخه کامل این مجموعه به زبان اصلی منتشر بشه.

(۱۴۰۱/۷/۳۰ صبح ۱۲:۱۵)شارینگهام نوشته شده: [ -> ]

سلام...سلامی چو بوی ناخوش دماغ سوخته!:dodgy:

داشتم سفرهای مارکوپولو را از آرشیو شخصی ام مرور می کردم که متوجه پرش ها ی سانسور وار آن شدم.

کک به جانم افتاد تا نسخه ی اصلیش را گیر بیاورم .

در جستجوی به عمل آمده این سایت  را دیدم که نوشته بود نسخه ی کامل:ttt1

خوشحال شدم و عضو شدم، ولی بعداز دانلود قسمت  اول، با کیفیت پایین همراه با لوگوی سایت نوستالوژیک تی وی مواجه شدم!cccc:

حالا درست که ما در این سایت حقه باز به بن بست خوردیم، شما دوستان چی؟ رد و نشانی از نسخه ی کاملش رو سراغ ندارید؟

مهم نیست که به چه زبانی باشه،مهم اینه که بدون سانسور باشه.

منتظر پیام های امیدبخش شما هستم.::ok:

احساستو کاملا درک میکنم، چون قبلا تجربش کردم و مثل خودت جستجوهام بی نتیجه موند!

مورد اول/ نسخه US (شصت دقیقه) کارتون بسته ناطقه که هیچ لینکی ازش موجود نیست

فقط یکبار در سایتی گمنام لینکشو پیدا کردم که باید خریداری میشد و مختص کاربران خارجی بود

به تازگی تصویری با کیفیت از نوار VHS نسخه UK (چهل دقیقه) این اثر در نت قرار گرفته که دیدنش خالی از لطف نیست

درباره بسته ناطق/ نام کتابی فانتزی است که در سال 1974 توسط جرالد دورل نویسنده زاده هند نوشته شد

که به زبانهای مختلفی از جمله چک، استونیایی، ایتالیایی، روسی، اسپانیایی و اوکراینی ترجمه شده است

در سال 1978 انیمیشنی با اقتباس از همین کتاب ساخته میشود که در دهه 60 خورشیدی از تلویزیون ایران پخش شد

با وجود اینکه در بین ایرانیان از محبوبیت بالایی برخوردار است اما هیچوقت بازپخش نداشته!

____________________________

مورد دوم/ مثل کارتون قبلی سالهاست دنبالشم، مربوط میشه به نسخه زبان اصلی زمزمه گلاکن

تا چند سال پیش برای پیدا کردنش به خیلی از سایتها سر زدم ولی سر نخی به دست نیومد

حتی لینکهای یوتیوب هم شامل همون قسمتهایی میشه که دهه شصت از تلویزیون ایران پخش شد

الان اطلاع ندارم بشه سرنخی چیزی پیدا کرد یا نه ولی از اونجایی که قبلا زیاد گشتم و ناامید شدم دیگه انگیزه ای ندارم

آخرین بار دو سال پیش با یکی از دوستان خبره اینکار تماس گرفتم اما ایشون هم تیرش به سنگ خورد

امیدوارم سایر دوستان تحقیق کنن و به نتیجه برسن__________

(۱۴۰۱/۷/۲۳ عصر ۱۲:۲۹)جناب سرگرد نوشته شده: [ -> ]

سلام دوستان

یک برنامه عروسکی خوش ساخت که برنامه کودک شبکه دو پخش میکرد ماجراهای دوستی دختر کوچیک با غول جنگل بود با دوبله زیبای مرحوم عبادی  اگر کسی اسمش و یا اپیزودهاش رو سراغ داره اطلاع بدین ممنون .

فک کنم یادم اومد کدوم برنامه مدّنظرتون بود، «جناب سرگرد» عزیز:

«ماجراهای کُندو».

این نام رو جویش کنید، ببینید خودشه؟

The Slow Norris

(۱۴۰۱/۸/۲ عصر ۰۶:۴۶)Emiliano نوشته شده: [ -> ]

فک کنم یادم اومد کدوم برنامه مدّنظرتون بود، «جناب سرگرد» عزیز:

«ماجراهای کُندو».

این نام رو جویش کنید، ببینید خودشه؟

The Slow Norris

بله دقیقا همین برنامه زیبا بود امیدوارم دوبلش پیدا کنم خیلی لطف کردید ممنون تشکر.

THE TALKING PARCEL

بررسی دلهره آورترین سکانس از کارتون بسته ناطق یا نبرد در قلعه کاکاتریس

وقتی پانی لوپه و دوستانش برای پیدا کردن گیاه سداب برای خوراندن شجاعت به راسوها به اعماق جنگل در جزیره وروود سفر میکنن

اونجا پانی از گروه جا مانده و گرفتار گرگی شیطان صفت میشه، در نهایت گرگ پانی را در دخمه ای که مخفیگاهش هست زندانی میکنه

بعد از اینکه با شعبده بازیهای قورباغه موفق به قرار میشن تحت تعقیب گرگ و دار و دسته اش قرار میگیرن

که اینجا شاهد یک تعقیب و گریز به شدت نفسگیر و دلهره آوریم، از تاثیر موسیقی هم نباید غافل شد

(نکته/ تصویر زیر تبدیل شدن گرگ به بافومت رو نشون میده که در تلویزیون سانسور شد)

?! UK 40 min/  US 60 min 

بخاطر علاقه خاصم به این کارتون نسبت بهش کنجکاوی بیش از اندازه ای داشتم و دارم

طی سالها پرسشی بی پاسخ (در حد معما) ذهنمو درگیر کرده بود که خوشبختانه امشب بعد از سی و چند سال به جواب رسیدم

طرح سوال از جایی شروع شد که اوایل دهه نود تونستم برای دومین بار بعد از دهه شصت این اثرو تماشا کنم، بعد از اتمام کارتون (زبان اصلی + دوبله) با ابهاماتی مواجه شدم

به خوبی خاطرم بود در نسخه تلویزیونی شخصیت پانی لوپه پس از اینکه سوار قطار میشه تا به سرزمین خودش برگرده کنار همون ساحلی که مشغول ساخت قلعه بود از خواب بیدار میشه

ولی این صحنه نه در نسخه زبان اصلی بود نه دوبله شده، همین مسئاله باعث شد رو این قضیه حساس بشم و شروع کنم به جستجو

طی بررسیها متوجه شدم ویکی پدیا به دو نسخه متفاوت اشاره کرده که البته در یکی دو صفحه دیگر هم به این نکته پرداخته بودن

سایت IMDB هم تا مدتها روی این موضوع تاکید کرده بود ولی اخیرا زمان فیلم رو زده 40 دقیقه

تا همین دیشب از وجود دو نسخه متفاوت مطمئن نبودم اما وقتی کیفیت ضبط شده از تلویزیون رو دیدم به یقین رسیدم

توضیح در این باره

در نسخه UK وقتی پانی کنار ساحل سرگرم ساخت قلعه خیالی خودشه متوجه بسته ای میشه که از دریا به سمتش در حرکته

در انتها هم پانی سوار قطار میشه تا به سرزمین خودش برگرده، فیلم همینجا با تیتراژ پایانی به اتمام میرسه

در نسخه US (پخش شده از تلویزیون) پانی بعد از ساخت قلعه همونجا خوابش میبره و در پایان فیلم در حالیکه قلعه شنی تخریب شده از خواب بیدار میشه و از ساحل دور میشه

ممکنه این سوال پیش بیاد، در نسخه UK این صحنه پایانی کات خورده، بله همچین چیزی ممکنه اما در ابتدای کارتون که در ادامه توضیح میدم چیزی حذف نشده

اگر صحنه به خواب رفتن پانی از یکی نسخه ها حذف شده باشه کاملا مشهوده اما با دیدن هر دو فیلم متوجه میشد با دو سکانس متفاوت مواجهیم

در واقع سازندگان انیمیشن این صجنه رو دو مرتبه فریم به فریم نقاشی کردن، شاید در نگاه اول موضوع کم اهمیت جلوه کنه اما تاثیر مستقیمی با محتوای انیمیشن داره

عدم نمایش صحنه خوابیدن پانی این پیام رو به مخاطب میرسونه که در واقع همه این ماجراها حقیقت داشته

اما در صورت نمایش این سکانس بیننده متوجه خیالی و غیر واقعی بودن داستان میشه که ظاهرا محتوای نسخه US برای نمایش در آمریکا در نظر گرفته شده

البته هنوز برام جای سواله اگر تلویزیون نسخه US رو پخش کرده پس چطور حدود 20 دقیقه از انیمیشن رو نشون ندادن؟

بعید به نظر میاد یه همچین اثری نیاز به سانسور بیست دقیقه ای داشته باشه، مگر به دلیل محتوای خشونت آمیز و نامناسب برای رده سنی کودک و نوجوان

نسخه کمیاب تلویزیونی را از اینجا تماشا کنید

نسخه صداگذاری شده ( انتشار زرد ابری )

در پایان نقل قول دو نسل مختلف رو به اشتراک میزارم

بطور قطع با کامنت اول مخالفم، به نظرم کارتون و انیمیشنهای کلاسیک و سنتی هنوز جذابیت خودشونو حفظ کردن و مهمتر اینکه نوستالژی ان

اما کامنت دوم رو هم صددرصد تائید نمیکنم چون برخی انیمیشنهای روز دنیا (چه ساختار سنتی چه امروزی) هم جذاب و تماشایی ان

سلام دوست عزیز

با تشکر از شما.

این احتمال هم هست که نسخه‌ی تلویزیون همون نسخه‌ی انگلیسی بوده و صحنه‌ی خوابیدن کنار ساحل رو خود صدا و سیما اضافه کرده (که بگه همه چیز خواب بوده). اینطوری سوالتون در مورد نقاشی دوباره و ۲۰ دقیقه سانسور (که هر دو عجیب هستند) توضیح داده می‌شه.

(۱۴۰۱/۸/۳ عصر ۰۷:۱۴)BATMAN نوشته شده: [ -> ]

THE TALKING PARCEL

بررسی دلهره آورترین سکانس از کارتون بسته ناطق یا نبرد در قلعه کاکاتریس

وقتی پانی لوپه و دوستانش برای پیدا کردن گیاه سداب برای خوراندن شجاعت به راسوها به اعماق جنگل در جزیره وروود سفر میکنن

اونجا پانی از گروه جا مانده و گرفتار گرگی شیطان صفت میشه، در نهایت گرگ پانی را در دخمه ای که مخفیگاهش هست زندانی میکنه

بعد از اینکه با شعبده بازیهای قورباغه موفق به قرار میشن تحت تعقیب گرگ و دار و دسته اش قرار میگیرن

که اینجا شاهد یک تعقیب و گریز به شدت نفسگیر و دلهره آوریم، از تاثیر موسیقی هم نباید غافل شد

(نکته/ تصویر زیر تبدیل شدن گرگ به بافومت رو نشون میده که در تلویزیون سانسور شد)

?! UK 40 min/  US 60 min 

بخاطر علاقه خاصم به این کارتون نسبت بهش کنجکاوی بیش از اندازه ای داشتم و دارم

طی سالها پرسشی بی پاسخ (در حد معما) ذهنمو درگیر کرده بود که خوشبختانه امشب بعد از سی و چند سال به جواب رسیدم

طرح سوال از جایی شروع شد که اوایل دهه نود تونستم برای دومین بار بعد از دهه شصت این اثرو تماشا کنم، بعد از اتمام کارتون (زبان اصلی + دوبله) با ابهاماتی مواجه شدم

به خوبی خاطرم بود در نسخه تلویزیونی شخصیت پانی لوپه پس از اینکه سوار قطار میشه تا به سرزمین خودش برگرده کنار همون ساحلی که مشغول ساخت قلعه بود از خواب بیدار میشه

ولی این صحنه نه در نسخه زبان اصلی بود نه دوبله شده، همین مسئاله باعث شد رو این قضیه حساس بشم و شروع کنم به جستجو

طی بررسیها متوجه شدم ویکی پدیا به دو نسخه متفاوت اشاره کرده که البته در یکی دو صفحه دیگر هم به این نکته پرداخته بودن

سایت IMDB هم تا مدتها روی این موضوع تاکید کرده بود ولی اخیرا زمان فیلم رو زده 40 دقیقه

تا همین دیشب از وجود دو نسخه متفاوت مطمئن نبودم اما وقتی کیفیت ضبط شده از تلویزیون رو دیدم به یقین رسیدم

توضیح در این باره

در نسخه UK وقتی پانی کنار ساحل سرگرم ساخت قلعه خیالی خودشه متوجه بسته ای میشه که از دریا به سمتش در حرکته

در انتها هم پانی سوار قطار میشه تا به سرزمین خودش برگرده، فیلم همینجا با تیتراژ پایانی به اتمام میرسه

در نسخه US (پخش شده از تلویزیون) پانی بعد از ساخت قلعه همونجا خوابش میبره و در پایان فیلم در حالیکه قلعه شنی تخریب شده از خواب بیدار میشه و از ساحل دور میشه

ممکنه این سوال پیش بیاد، در نسخه UK این صحنه پایانی کات خورده، بله همچین چیزی ممکنه اما در ابتدای کارتون که در ادامه توضیح میدم چیزی حذف نشده

اگر صحنه به خواب رفتن پانی از یکی نسخه ها حذف شده باشه کاملا مشهوده اما با دیدن هر دو فیلم متوجه میشد با دو سکانس متفاوت مواجهیم

در واقع سازندگان انیمیشن این صجنه رو دو مرتبه فریم به فریم نقاشی کردن، شاید در نگاه اول موضوع کم اهمیت جلوه کنه اما تاثیر مستقیمی با محتوای انیمیشن داره

عدم نمایش صحنه خوابیدن پانی این پیام رو به مخاطب میرسونه که در واقع همه این ماجراها حقیقت داشته

اما در صورت نمایش این سکانس بیننده متوجه خیالی و غیر واقعی بودن داستان میشه که ظاهرا محتوای نسخه US برای نمایش در آمریکا در نظر گرفته شده

البته هنوز برام جای سواله اگر تلویزیون نسخه US رو پخش کرده پس چطور حدود 20 دقیقه از انیمیشن رو نشون ندادن؟

بعید به نظر میاد یه همچین اثری نیاز به سانسور بیست دقیقه ای داشته باشه، مگر به دلیل محتوای خشونت آمیز و نامناسب برای رده سنی کودک و نوجوان

نسخه کمیاب تلویزیونی را از اینجا تماشا کنید

نسخه صداگذاری شده ( انتشار زرد ابری )

در پایان نقل قول دو نسل مختلف رو به اشتراک میزارم

بطور قطع با کامنت اول مخالفم، به نظرم کارتون و انیمیشنهای کلاسیک و سنتی هنوز جذابیت خودشونو حفظ کردن و مهمتر اینکه نوستالژی ان

اما کامنت دوم رو هم صددرصد تائید نمیکنم چون برخی انیمیشنهای روز دنیا (چه ساختار سنتی چه امروزی) هم جذاب و تماشایی ان

سلام و تشکر از توضیحتون

درسته احتمالش زیاده که صدا و سیما آغاز و پایان (به خواب رفتن و بیدار شدن پانی) کارتون رو دستکاری کرده باشه

به اینصورت که دو سکانس بحث برانگیزو از نسخه آمریکایی برداشتن و به نسخه انگلیسی اضافه کردن، منظورتون همین بود دیگه؟

اگر احیانا تصور میکنید صحنه خواب و بیداری توسط کارمندان صداو سیما (میلی) ساخته شده این اصلا امکان پذیر نیست

___________________________________________

الان متوجه نکته ای شدم/ در نسخه پخش شده از تلویزیون بعد از اینکه پانی بیدار شد و ساحل رو ترک کرد

در ادامه آسمان سرخ رنگ و با ابرهای در حال حرکت نمایش داده میشه که با توجه به موسیقی در حال پخش

و قطع ناگهانی فیلم و نمایش دوباره بسته شناور در ساحل (سکانس آغازین + موسیقی تیتراژ) میشه به این نتیجه رسید کارتون ادامه داشته

بهرحال برای رسیدن به جواب قطعی بهتره با یکی از کارکنان تلویزیون و یا گویندگانی (مثلا مینو غزنوی) که اونزمان روی دوبله و پخش این انیمیشن فعالیت داشتن گفتگو کرد

(۱۴۰۱/۸/۴ عصر ۰۶:۰۲)BATMAN نوشته شده: [ -> ]

سلام و تشکر از توضیحتون

درسته احتمالش زیاده که صدا و سیما آغاز و پایان (به خواب رفتن و بیدار شدن پانی) کارتون رو دستکاری کرده باشه

به اینصورت که دو سکانس بحث برانگیزو از نسخه آمریکایی برداشتن و به نسخه انگلیسی اضافه کردن، منظورتون همین بود دیگه؟

اگر احیانا تصور میکنید صحنه خواب و بیداری توسط کارمندان صداو سیما ساخته شده این اصلا امکان پذیر نیست

اتفاقا منظورم این بود که خود صدا و سیما اون بخش از کارتون رو ساخته. چرا فکر می‌کنید امکان پذیر نیست؟‌ نقاشی‌های اون بخش از کارتون بسیار ساده هستند و اتفاقا کیفیت نقاشی‌های صحنه‌ی خواب کمی پایین‌تر هست. اگه نسخه‌ی آمریکایی (در صورت وجود خارجی) منبعِ لحظاتِ مربوط به خواب بوده، قاعدتا نباید نقاشی‌های اون صحنه (نسبت به نخسه‌ی انگلیسی) تغییری می‌کردن (چون معنی نداره که سازندگان واقعی، یه صحنه رو ۲ جور نقاشی کنن).

به نظرم نسخه‌ی آمریکایی یا کلا وجود نداره، یا اگر وجود داشته باشه هم، فعلا اثری ازش نیست.

راستش نکته‌ی ظریفی که شما پیدا کردید، سال‌ها پیش در فروم «کودکی و نوجوانی» درباره‌ش بحث شده بود. اگه درست یادم باشه، کاربر SMAM

https://koodaki-nojavani.forumfa.net/u1

که کلکسیون دار بود و فروم رو ایجاد کرده بود و اتفاقا صاحب (و ضبط کننده‌ی) نسخه‌ی ضبط شده‌ی تلویزیون برای اولین بار هم بود، خودش این قضیه رو برای اولین بار مطرح کرده بود. اینجا می‌تونید لوگوی smam رو روی فیلم ببینید. نظر دوستان اون فروم هم به این بود که این کار خود صدا و سیما بوده که بچه‌های بیننده «گمراه» نشن.

پی‌اس:‌ سایت «کودکی / نوجوانی» چند بار تغییر کرد و احتمالا متن مباحثی که من درباره‌ش صحبت کردم دیگه در نت نیست. ولی ممکنه Emiliani که از اعضای قدیمی اون فروم بود هم خاطرش باشه.

مچکر بابت توضیحات

به این دلیل که تخصص صدا و سیما حذف و سانسور یا بریدن و سرهم کردنه آثاره

برام قابل درک نیست در اون برهه برای پخش کارتونی که آنچنان مشهور نیست و نهایتا یک یا دو مرتبه نمایش دادن یه همچین حرکتی انجام بده

نکته/ تیتراژ برنامه کودک دهه شصت حتما یادتون هست، تا سالها هر روز عصرها از شبکه یک پخش میشد

اونوقت چطور ممکنه برای یک انیمیشن خارجی ساعتها یا روزها وقت بزارن هزینه کنن سکانس بسازن که نهایتا یکبار پخش بشه؟

یعنی از قبل براش برنامه ریزی کنه، وقت بزاره و دست آخر انیمیشن بسازه!

خوب میتونست براحتی از خیرش بگذره مثل خیلی از فیلمها و آثاری که تا الان پخش نکردن

به حالا نگاه نکنید که برای بازیگران لباس طراحی میکنن و ازین دست کارهای بی مورد که فقط هزینه اضافیه و اموال عمومی به هدر میره

اونهم با توجه به اینکه الان بچه های زیر هفت سال هم به گوشی دسترسی دارن و هر کلیپی که فکرشو کنید تماشا میکنن

البته صداو سیما از روی دلسوزی اینکارهارو انجام نمیده فقط برای ظاهرسازیه و محجوب نشون دادن خودش یا برای اینکه گروه خاص هوادارشو از دست نده

اما اینکه میفرمایید کیفیت سکانس خواب و بیداری فرق میکنه، از چه جهت؟ اگه دقت کنید کیفیت نسخه تلویزیونی بسیار پایینه

ولی اگه منظورتون متحرک سازی و مدل راه رفتن پانیه ، میتونه دلیلش این باشه که سازندگان مهارت کافی رو نداشتن یا شرکتی مثل دیزنی پشتش نبوده که همه فریمها یکسان در بیان

حتی کارتونهایی مثل خانواده دی و گالیور که تولید شرکت معروف هانا باربرا هستن مدل چهره و رفتار و حرکات شخصیتها خیلی وقتا تغییر میکنه

شاید هم حق با شما و کاربران فرومی که لینکشو دادین باشه، بهرحال بنده نظر خودمو گفتم و معتقدم کار  صدا و سیما نیست

به فرض محال هم کار انیمارتورهای ایرانی باشه احتمالا همون تیم سازنده ای که معروفترین کارشون وقتی بابا کوچک بود ساختنش

(۱۴۰۱/۸/۴ عصر ۰۶:۲۶)Stalker نوشته شده: [ -> ]

(۱۴۰۱/۸/۴ عصر ۰۶:۰۲)BATMAN نوشته شده: [ -> ]

سلام و تشکر از توضیحتون

درسته احتمالش زیاده که صدا و سیما آغاز و پایان (به خواب رفتن و بیدار شدن پانی) کارتون رو دستکاری کرده باشه

به اینصورت که دو سکانس بحث برانگیزو از نسخه آمریکایی برداشتن و به نسخه انگلیسی اضافه کردن، منظورتون همین بود دیگه؟

اگر احیانا تصور میکنید صحنه خواب و بیداری توسط کارمندان صداو سیما ساخته شده این اصلا امکان پذیر نیست

اتفاقا منظورم این بود که خود صدا و سیما اون بخش از کارتون رو ساخته. چرا فکر می‌کنید امکان پذیر نیست؟‌ نقاشی‌های اون بخش از کارتون بسیار ساده هستند و اتفاقا کیفیت نقاشی‌های صحنه‌ی خواب کمی پایین‌تر هست. اگه نسخه‌ی آمریکایی (در صورت وجود خارجی) منبعِ لحظاتِ مربوط به خواب بوده، قاعدتا نباید نقاشی‌های اون صحنه (نسبت به نخسه‌ی انگلیسی) تغییری می‌کردن (چون معنی نداره که سازندگان واقعی، یه صحنه رو ۲ جور نقاشی کنن).

به نظرم نسخه‌ی آمریکایی یا کلا وجود نداره، یا اگر وجود داشته باشه هم، فعلا اثری ازش نیست.

راستش نکته‌ی ظریفی که شما پیدا کردید، سال‌ها پیش در فروم «کودکی و نوجوانی» درباره‌ش بحث شده بود. اگه درست یادم باشه، کاربر SMAM

https://koodaki-nojavani.forumfa.net/u1

که کلکسیون دار بود و فروم رو ایجاد کرده بود و اتفاقا صاحب (و ضبط کننده‌ی) نسخه‌ی ضبط شده‌ی تلویزیون برای اولین بار هم بود، خودش این قضیه رو برای اولین بار مطرح کرده بود. اینجا می‌تونید لوگوی smam رو روی فیلم ببینید. نظر دوستان اون فروم هم به این بود که این کار خود صدا و سیما بوده که بچه‌های بیننده «گمراه» نشن.

پی‌اس:‌ سایت «کودکی / نوجوانی» چند بار تغییر کرد و احتمالا متن مباحثی که من درباره‌ش صحبت کردم دیگه در نت نیست. ولی ممکنه Emiliani که از اعضای قدیمی اون فروم بود هم خاطرش باشه.

سلام «استاکر» عزیز.

خوشحالم که دوباره می‌بینمتون.

انجمن «کودکی-نوجوانی» همچنان به همین نام هست؛ ولی، سال‌هاست هم مسدود، هم چون اعضای اون پیامی ردّوبدل نمی‌کنن و اکثراً گرفتار کار و زندگی و اپ‌های گوشی شده‌ن که عملاً مُرده و تموم‌شده محسوب می‌شه.

بحثی رو که شما و سایر عزیزان مطرح کردید، اوّلین بار سال ١٣٨٢ در انجمن «گفتمان» دوست و همشهری بنده، «صورتک» («حمید»)، مطرح کرد و هم ایشون اصرار داشت اون بخش آخر کارتون «بستهٔ ناطق» کار و ساختهٔ ایرونی‌ها می‌تونه باشه. بااین‌حال و طبق جستجوها و دلایل اقناع‌کنندهٔ دوستان، به‌نظر نمی‌رسه کار ما باشه و احتمالاً همون نسخهٔ انگلیسی درست‌تر باشه.

بعدها و اگه اشتباه نکنم اواخر دههٔ ٨٠ بود که دوست مشترکمون، «اسمم» خان، از بایگانی بی‌نظیرش این کارتون رُو رو کرد؛ مث ده‌ها کار دیگه کهتمووووووم این سال‌ها در اختیار همه‌ست، درحالی‌که سالای ٨٠ تا ٩٠ ما برای دیدن حتّی یه عکس از تون کارها له‌له می‌زدیم! ازجمله «زمزمهٔ گلاکن» که بحثش شد.

(۱۴۰۱/۸/۵ صبح ۰۸:۱۰)Emiliano نوشته شده: [ -> ]

(۱۴۰۱/۸/۴ عصر ۰۶:۲۶)Stalker نوشته شده: [ -> ]

(۱۴۰۱/۸/۴ عصر ۰۶:۰۲)BATMAN نوشته شده: [ -> ]

سلام و تشکر از توضیحتون

درسته احتمالش زیاده که صدا و سیما آغاز و پایان (به خواب رفتن و بیدار شدن پانی) کارتون رو دستکاری کرده باشه

به اینصورت که دو سکانس بحث برانگیزو از نسخه آمریکایی برداشتن و به نسخه انگلیسی اضافه کردن، منظورتون همین بود دیگه؟

اگر احیانا تصور میکنید صحنه خواب و بیداری توسط کارمندان صداو سیما ساخته شده این اصلا امکان پذیر نیست

اتفاقا منظورم این بود که خود صدا و سیما اون بخش از کارتون رو ساخته. چرا فکر می‌کنید امکان پذیر نیست؟‌ نقاشی‌های اون بخش از کارتون بسیار ساده هستند و اتفاقا کیفیت نقاشی‌های صحنه‌ی خواب کمی پایین‌تر هست. اگه نسخه‌ی آمریکایی (در صورت وجود خارجی) منبعِ لحظاتِ مربوط به خواب بوده، قاعدتا نباید نقاشی‌های اون صحنه (نسبت به نخسه‌ی انگلیسی) تغییری می‌کردن (چون معنی نداره که سازندگان واقعی، یه صحنه رو ۲ جور نقاشی کنن).

به نظرم نسخه‌ی آمریکایی یا کلا وجود نداره، یا اگر وجود داشته باشه هم، فعلا اثری ازش نیست.

راستش نکته‌ی ظریفی که شما پیدا کردید، سال‌ها پیش در فروم «کودکی و نوجوانی» درباره‌ش بحث شده بود. اگه درست یادم باشه، کاربر SMAM

https://koodaki-nojavani.forumfa.net/u1

که کلکسیون دار بود و فروم رو ایجاد کرده بود و اتفاقا صاحب (و ضبط کننده‌ی) نسخه‌ی ضبط شده‌ی تلویزیون برای اولین بار هم بود، خودش این قضیه رو برای اولین بار مطرح کرده بود. اینجا می‌تونید لوگوی smam رو روی فیلم ببینید. نظر دوستان اون فروم هم به این بود که این کار خود صدا و سیما بوده که بچه‌های بیننده «گمراه» نشن.

پی‌اس:‌ سایت «کودکی / نوجوانی» چند بار تغییر کرد و احتمالا متن مباحثی که من درباره‌ش صحبت کردم دیگه در نت نیست. ولی ممکنه Emiliani که از اعضای قدیمی اون فروم بود هم خاطرش باشه.

سلام «استاکر» عزیز.

خوشحالم که دوباره می‌بینمتون.

انجمن «کودکی-نوجوانی» همچنان به همین نام هست؛ ولی، سال‌هاست هم مسدود، هم چون اعضای اون پیامی ردّوبدل نمی‌کنن و اکثراً گرفتار کار و زندگی و اپ‌های گوشی شده‌ن که عملاً مُرده و تموم‌شده محسوب می‌شه.

بحثی رو که شما و سایر عزیزان مطرح کردید، اوّلین بار سال ١٣٨٢ در انجمن «گفتمان» دوست و همشهری بنده، «صورتک» («حمید»)، مطرح کرد و هم ایشون اصرار داشت اون بخش آخر کارتون «بستهٔ ناطق» کار و ساختهٔ ایرونی‌ها می‌تونه باشه. بااین‌حال و طبق جستجوها و دلایل اقناع‌کنندهٔ دوستان، به‌نظر نمی‌رسه کار ما باشه و احتمالاً همون نسخهٔ انگلیسی درست‌تر باشه.

بعدها و اگه اشتباه نکنم اواخر دههٔ ٨٠ بود که دوست مشترکمون، «اسمم» خان، از بایگانی بی‌نظیرش این کارتون رُو رو کرد؛ مث ده‌ها کار دیگه کهتمووووووم این سال‌ها در اختیار همه‌ست، درحالی‌که سالای ٨٠ تا ٩٠ ما برای دیدن حتّی یه عکس از تون کارها له‌له می‌زدیم! ازجمله «زمزمهٔ گلاکن» که بحثش شد.

سلام و ارادت؛

اول: تشکر از همه دوستانی که با مطرح کردن این موضوعات، باعث مرور خاطرات خوش گذشته می شوند.

دوم: تا آنجا که به خاطر دارم، این انیمیشن اول بار در بهار سال 1366 از برنامه کودک شبکه دو پخش شد. (این تاریخ به خاطرم مانده، چون آن موقع خاله ام تازه ازدواج کرده بود و ما برای صرف نهار به خانه پدری آقای داماد در شهر سمنان دعوت شده بودیم. تلویزیون آنها سیاه و سفید بود و من که عاشق برنامه های تلویزیون بودم، ناچار بودم میان سر و صدا و با مصیبت این کارتون جدید و جذاب را ببینم!)

سوم: شاید ذکر سه نکته مفید باشد:

1) همان طور که در پست 7 "خاطرات سودا زده من" اشاره کرده ام، سیاست های آماده سازی برنامه ها (همان سانسور) در تلویزیون، روز به روز تغییر کرده است. به طور کلی در دهه های پیشین و دوره وجود نوارهای امپکس صرفاً به حذف قسمت های مغایر با ضوابط پخش تلویزیون اقدام شده و لاغیر! اندکی بعد و با ورود دستگاه های ویدئویی (یوماتیک) به چرخه سازمان، با استفاده از دستگاه های مونتاژ، موارد ساده ای چون Zoom. In و کم رنگ کردن آرایش بانوان نیز صورت می گرفت و از اوایل دهه 90 و ورود جدی کامپیوتر، روتوسکوپی (تغییرات فریم به فریم تصویر) نیز دست شبکه ها را برای اعمال تغییرات بازتر کرد.

پس اضافه کردن تصویر به این انیمیشن توسط عوامل تلویزیون در آن سال ها کاملاً ناشدنی بوده است. نه تنها هیچ بودجه ای برای این نوع کارها اختصاص پیدا نمی کرده؛ بلکه اصلاً فرصتی نیز برای انجام آن نبوده است.

2) انجام کارهای آماده سازی (حداقل در این دو دهه اخیر) توسط تیم های جدا از مجموعه دوستان دوبلاژ سیما انجام می شود. من در سال های حضور در تأمین برنامه خارجی، انجام کارهای آماده سازی توسط هیچ کدام از دوستان مجموعه دوبلاژ را به خاطر نمی آورم. به عبارت دیگر، کپی تغییر یافته برنامه ها پس از انجام مراحلِ به اصطلاح آماده سازی (1- تغییرات متن توسط ویراستار، 2- تغییرات اولیه و ساده تصویر، مطابق متن ویرایش شده و 3- روتوسکوپی در صورت لزوم) به واحد دوبلاژ ارسال می شوند. یعنی دوستان صداپیشه نیز معمولاً* همان نسخه ای را دوبله می کنند که ما در خانه می بینیم. پس استعلام از گویندگان محترم نیز چاره ساز نیست.

3) اگر اشتباه نکنم، در آن سال ها جناب آقای محمد مهدی عسگرپور، مدیر گروه کودک شبکه دو بوده و شاید ایشان بیشتر در جریان مراحل تغییر و پخش انیمیشن بسته ناطق باشد.

----------------

* مگر آنکه برنامه ای در مرحله بازبینی پخش، باز هم دچار حذف و تغییر شود! 

(۱۴۰۱/۸/۵ عصر ۰۲:۰۹)رابرت نوشته شده: [ -> ]

(۱۴۰۱/۸/۵ صبح ۰۸:۱۰)Emiliano نوشته شده: [ -> ]

(۱۴۰۱/۸/۴ عصر ۰۶:۲۶)Stalker نوشته شده: [ -> ]

(۱۴۰۱/۸/۴ عصر ۰۶:۰۲)BATMAN نوشته شده: [ -> ]

سلام و تشکر از توضیحتون...

...

سلام «استاکر» عزیز....

سلام و ارادت؛

اول: تشکر از همه دوستانی که با مطرح کردن این موضوعات، باعث مرور خاطرات خوش گذشته می شوند....

تشکر از دوستان عزیز، بتمن و رابرت و امیلیانو و یک سلام گرم هم خدمت امیلیانو که از دوستان قیدیم هست (من از ۱۷ سال پیش بود که به گروه «تیک» در فرومی که دیگه نیست برای یافتن خاطرات کودکی ملحق شدم و از اون موقع خدمت ایشون ارادت دارم).

با این توضیحات جالب و کامل به نظر می‌شه مطمئن شد کار صدا و سیما نبوده. شاید هم واقعا نسخه‌ی آمریکایی در کار باشه. اگه این طور باشه من خیلی خیلی بعید می‌دونم که اون نسخه واقعا ۲۰ دقیقه بیشتر کارتون توش بوده باشه و صدا و سیما حتی یک فریم هم درطور کارتون (به غیر از ابتدا و انتها) ازش استفاده نکرده باشه. این معما رو جالب‌تر می‌کنه. واقعا کنجکاو هستم بدونم اصل ماجرا چی بوده!

لطف دارید جناب Stalker 

به نظر میرسه صحنه به خواب رفتن و بیدار شدن پانی رو از US بریدن و بعد چسبوندن به UK

اون بیست دقیقه هم احتمالا (نمیگم قطعا) در ادامه و پس از بیدار شدن پانی پخش میشه

حدسم اینه شامل یک داستان فرعی و محتوایی جداگانه از داستان اصلیه

فکر میکنم در حال حاضر بهترین کسی که میتونه درباره نسخه US تحقیقات جدی انجام بده و در صورت موجود بودن به دستش بیاره جناب رازمیک (فرانکنشتاین) باشن

خب.

بنظر میرسه یه چیزایی پیدا شد.

تو یوتیوب دوتا فایل دیدم که همین کارتون بسته ناطق بود، و البته یه نکته خیلی خوشحال کننده.

اول اینکه دو تا پارت بود این کارتون. یکیش ۲۷:۴۶ دقیقه و اون یکی ۲۸:۱۷ دقیقه.

خب این یعنی سر جمع میشه حدود ۵۶ دقیقه که شد همون نسخه us مدنظر دوستان. فقط چون نت و فیلتر جور نشد نتونستم بشینم کامل نگاه کنم تا مطمئن شم از تغییرات احتمالی نسبت به نسخه uk.

https://youtu.be/ORcfOjVpBq4

https://youtu.be/kamWetCF65g

دوستان بزرگوار یه نگاه کنن ببینیم همونه که دنبال اون هستیم یا نه.

(۱۴۰۱/۸/۸ صبح ۱۲:۰۳)مورچه سیاه نوشته شده: [ -> ]

خب.

بنظر میرسه یه چیزایی پیدا شد.

تو یوتیوب دوتا فایل دیدم که همین کارتون بسته ناطق بود، و البته یه نکته خیلی خوشحال کننده.

اول اینکه دو تا پارت بود این کارتون. یکیش ۲۷:۴۶ دقیقه و اون یکی ۲۸:۱۷ دقیقه.

خب این یعنی سر جمع میشه حدود ۵۶ دقیقه که شد همون نسخه us مدنظر دوستان. فقط چون نت و فیلتر جور نشد نتونستم بشینم کامل نگاه کنم تا مطمئن شم از تغییرات احتمالی نسبت به نسخه uk.

https://youtu.be/ORcfOjVpBq4

https://youtu.be/kamWetCF65g

دوستان بزرگوار یه نگاه کنن ببینیم همونه که دنبال اون هستیم یا نه.

تشکر از پیگیریت

نه متاسفانه، این همون uk منتها شامل یسری تبلیغاته کارتونیه و بعد هم مجری در مورد بسته ناطق صحبت میکنه

پارت دوم هم به همین صورت بود

HORNED KING

قبل از شروع بحث جدید لازم میدونم اشاره ای کنم به کارتون کارآگاه بازیل که قبلا مراد بیگ عزیز بهش پرداخت

تقریا هفت یا هشت سال پیش عصر یکروز پای تلویزیون بودم و با بی میلی کانال عوض میکردم تا رسید به شبکه ای که

 کارتون کارآگاه موش زبل پخش میکرد که تا به حال ندیده بودم ولی از همون دقایق ابتدایی نظرمو جلب کرد و نشستم پاش

به سبک انیمیشنهای دهه شصتی بود که اون وقتا از تلویزیون پخش میشد البته بسیار خوش ساخت و با کیفیت

پخش کارتون که به اتمام رسید به نت وصل شدم و نسخه بدون سانسورو گرفتم و اینبار با دقت بیشتری تماشا کردم، واقعا عالی بود

پیشنهاد میکنم اگر تا به حال موفق به دیدنش نشدین حتما در اولین فرصت تماشا کنید

تقدیم به مراد بیگ

برخی فیلمها و انیمیشنهای تاریخ به دلایلی مهجور موندن این اتفاق باعث شده علاقمندان سینما در سراسر جهان تمایلی به دیدن چنین آثاری نداشته باشن یا سطحی ازش بگذرن

THE BLACK CAULRON 

به تازگی موقعیتی پیش اومد کارتون "دیگ سیاه" رو بصورت کامل و با حوصله ببینم ، بی تعارف میگم شیفته ش شدم و برام تجربه لذت بخشی بود

سبک سنتی انیمیشن، فضای افسانه ای و تاریک و داستان ماجراجویانه و عجیبش من رو مجذوب خودش کرد

از حالا میتونم به عنوان یکی از بهترینهای دیزنی (به جرات در لیست بهترین انیمیشنهای تاریخ از نگاه خودم) که در لیست آثار ترسناکش قرار گرفته یاد کنم

سکانس سینمایی و تماشایی

 

لحظه ای که هن ون (بچه خوک استثنایی) توسط دو اژدهای حاکم شاخدار (شخصیت پلید داستان) ربوده میشه و تاران (پسر بچه شجاع) برای نجات هن ون تعقیبشون میکنه

در ادامه مسیر به نوک صخره ای میرسه که قصر متروک حاکم شاخدار از دور دست در انتهای افق نمایان میشه، اینجا شاهد یکی از نماهای زیبا و رازآلود هستیم

تماشا ازینجا

کرکترهای فان و سرگم کننده داستان

اولی شخصیت گرگی که زبل، بسیار بانمک و در عین حال مهربانه که بشخصه ازش خوشم اومد، نمیدونم چرا من رو یاد گربه خونه مادربزرگ (مخمل) انداخت!

دومی کریپر که موجود متملغ، ترسو، بدجنس و البته زیرکیه، همین خصلتهاش مخاطب رو به خنده وامیداره

حذفیات

در فیلم منتشر شده، مردم با این ارتش مقابله می‌کنند و در صحنه‌ای که بیننده نمی‌بیند همه کشته می‌شوند

 اما واقعیت این است که صحنه مرگ و کشتار در فیلم وجود داشته و آن هم به شکل وحشتناکی

 سربازان از گور برگشته قابلیتی داشتند که اگر نقطه‌ای از بدن مردم آنها را لمس می‌کرد

 از همان نقطه پوست بدنشان شروع به جوشیدن و ذوب شدن می‌کرد

12 صحنه‌ی بسیار تلخ که از انیمیشن‌های مشهور حذف شدند

در ادامه همراه باشید با تصاویری هنری از این اثر متفاوت

در پایان نگاهی به نقد کاربران

اگر انیمیشن The Black Cauldron به موفقیت مالی گسترده‌ای دست پیدا می‌کرد، شاید امروز به ‌صورت کلی سبک انیمیشن‌سازی متفاوتی را از دیزنی می‌دیدیم (ای کاش)

زیرا انیمیشن پاتیل سیاه را به جرات باید یکی از تاریک‌ترین و بزرگ‌سالانه‌ترین محصولات دیزنی تا به امروز دانست

اما در دهه‌ی ۸۰ میلادی آن‌چنان منتقدها (مهم نیست) به استقبال از اثر نپرداختند و مردم هم ظاهرا تمایلی به دیدن چنین انیمیشن متفاوتی نداشتند

در نتیجه انیمیشن The Black Cauldron به فروشی تقریبا نصف بودجه‌ی تولید خود رسید و ضرر هنگفتی را بر دیزنی تحمیل کرد

شکست‌هایی از این جنس در طولانی ‌مدت باعث شدند که استودیو انیمیشن ‌سازی والت دیزنی بفهمد

که باید همیشه بیشتر روی جلوه‌های روشن، شاد و خوش‌بینانه (افسوس)‌ داستان‌ها تمرکز داشته باشد

تا بتواند با بودجه‌های بسیار قابل‌توجه به ساخت فیلم سینمایی ادامه بدهد و تبدیل به غول ثروتمند امروز شود

دیگ سیاه بدون شک اثر بحث‌برانگیزی است که حتی حالا هم نظرات متضادی راجع به آن می‌شنوید

عده‌ای فیلم را به‌شدت ستایش می‌کنند و داستان‌گویی آن را جسورانه و معنی‌دار به حساب می‌آورند و بعضی افراد هم می‌گویند

که سیاهی داستان فقط ظاهری است و انیمیشن The Black Cauldron بدون عمق به نظر می‌رسد

اما درنهایت داستان مرتبط با پادشاه مغرور، قدرتمند و پلید ارزش یک بار شنیدن را دارد

در نتیجه اگر ۸۱ دقیقه از اوقات فراغت خود را به تماشای انیمیشن The Black Cauldron اختصاص بدهید یا بسیار لذت می‌برید

یا حداقل بخشی از تاریخ یکی از بزرگ‌ترین استودیو فیلم‌سازی هالیوود را بهتر از قبل می‌شناسید

نقدی دیگر

دیزنی با ساخت دیگ سیاه ریسک بزرگی را به جان خرید نه‌تنها این یکی از پرخرج‌ترین فیلم‌هایش در زمان خودش ، با بودجه ۴۴ میلیونی، به حساب می‌آمد

بلکه اولین فیلم دیزنی بود که جزء فیلمهای PG دسته‌بندی شد، یعنی نمایش آن برای کودکان باید با نظارت والدین صورت می‌گرفت

به هر حال می‌شود گفت فیلم با پرداخت تصاویر خیالی فوق‌العاده عمل کرد، اما تیرگی داستان و اتفاقات  کمی برای کودکان بیش از اندازه بود

فروش فیلم ۲۱ میلیون دلار بود و می‌توان گفت دپارتمان انیمیشن را تقریبا از کار انداخت، به طوریکه بعدها از آن با عنوان "فیلمی

که دیزنی را تا مرز نابودی کشاند" یاد شد، یک جور گاو پیشونی سفید برای این شرکت بزرگ!

بزرگترین شکست‌های تجاری در دنیای انیمیشن - زومجی

نگاهی به ترسناک‌ترین ساخته‌های دیزنی - زومجی

آخر هفته چه فیلمی ببینیم: از Archive تا Satantango - زومجی

مورد دوم/ مثل کارتون قبلی سالهاست دنبالشم، مربوط میشه به نسخه زبان اصلی زمزمه گلاکن

تا چند سال پیش برای پیدا کردنش به خیلی از سایتها سر زدم ولی سر نخی به دست نیومد

حتی لینکهای یوتیوب هم شامل همون قسمتهایی میشه که دهه شصت از تلویزیون ایران پخش شد

الان اطلاع ندارم بشه سرنخی چیزی پیدا کرد یا نه ولی از اونجایی که قبلا زیاد گشتم و ناامید شدم دیگه انگیزه ای ندارم

آخرین بار دو سال پیش با یکی از دوستان خبره اینکار تماس گرفتم اما ایشون هم تیرش به سنگ خورد

امیدوارم سایر دوستان تحقیق کنن و به نتیجه برسن__________

باسلام

یه جستجوی همچین خوب انجام شد، معلوم شد کارتون زمزمه گلاکن بر اساس کتابی به همین نام تو سال ۱۹۸۰ ساخته شده که تو سایت IMDb هم آورده.

منتها حق با شماست. من هم نتونستم نسخه ای چیزی پیدا کنم ازش. ولی یه چنتا نکته خوب رو فهمیدم.

 اول اینکه این کارتون بر اساس قصه گویی روی نقاشی های یه نقاش  بنام John worsley ساخته شده . یه نقاش و پرتره کش مشهور تو انگلیس بوده که اوج معروفیت این بابا بخاطر نقاشی ها و طرحهایی هست که واسه جنگ جهانی دوم کشیده و حتی کتابم شده، حتی پرتره های که کشیده تو حراج های معروف مثل کریستی لندن هم قیمت خورده.

از جمله چندتایی از طرحهایی که واسه کارتون زمزمه گلاکن کشیده. این بابا حتی تو دهه شصت میلادی به استخدام اسکاتلند یارد هم در اومده بوده بخاطر توانایی بالای طراحی که داشته.

خلاصه دیدم حتی دستیابی به طرحهای کشیده شده برا کارتون زمزمه گلاکن هم خیلی سخته، کارتونش که هیچی.

باسلام

میگم یاد اینام بخیر. یه زمانی باهاشون سرگرم می شدیم.

اولیش غولهای دریاچه بود که یه کارتون انگلیسی بنام the family -ness واسه دهه هشتاد میلادی هست. بر اساس داستان وجود غول و اینا تو دریاچه لاخ نس اسکاتلند ساختنش. یادمه شبکه دو نشونش می داد. فقط هم اون خواهر و برادر این غولارو می دیدن.

دومیش هم خیابون کبوتران یا کوچه کبوتران بود که اونم انگلیسی بود با اسم pigeon street.

سومین کارتون هم دهکده ویمپل بود که واسه دهه هشتاد انگلیس با نام Wimpole village هست.

مگه میشه چارلی چاک charlie chalk رو فراموش کنم. عشقم اون فیله رفیقش بود که بهش می گفتن فیلی.

این آخری هم حقیقتش فکر کنم اسم نداشت. فقط تو برنامه کودک شبکه دو یدفه پخشش می کردن. اسمش the chuckle hounds هست. خود انگلیسی هام یادشون نمیاد این کارتون رو!

(۱۴۰۱/۸/۲۱ صبح ۱۱:۵۲)پرنسس آن نوشته شده: [ -> ]

سلام. دوستان عزیز؛ منم دنبال کارتون ماربزرگ جی می گردم. لینک و آدرسی ازش دارین؟. کارتونی بود به فرمت کارتون پت پستچی و فقط موضوع دو قسمت اش را به خاطر دارم:

(مادربزرگ جی فقط بلد بود شال گردن ببافه و یه بار که خیلی سردش بود؛ یه شال گردن خیلی بلند بافت طوری که اون رو دور تا دور خونه پیچید تا خونه رو گرم کنه. موضوع یه قسمت دیگه اش هم این بود که وقتی جی با هیجان میره سراغ مادربزرگ و بهش اطلاع میده که قراره در مسابقه پرش با موتور شرکت کنه؛ مادربزرگ البته حسابی نگران میشه و به شدت اون رو از اینکار منع میکنه اما وقتی توی روز مسابقه جی یواشکی میره تا از دور مسابقه رو صرفا تماشا کنه؛ میبینه که مادربزرگ به عنوان یه شرکت کننده از روی یه تپه با موتور یه پرش جانانه انجام میده.).

ممنون میشم اگه راهنمایی ام کنین.

سلام و احترام؛

مجموعه انیمیشن مورد نظر شما در دهه هفتاد با نام مادربزرگ گرن از برنامه کودک شبکه دو پخش می شد و پیش از این kurt steiner عزیز در پست 617 تایپیک کارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی شرح مفصلی بر آن نوشته است:

http://cafeclassic5.ir/thread-149-post-2...4254 

اسکن فلایر تبلیغاتی از دوران حضور در اداره کل تأمین برنامه خارجی سیما

صفحات: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
آدرس های مرجع