تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.
صفحات: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

دوستان، اگه دقت کرده باشید، فایل ویدئویی بالا، که دوست عزیزمون "دون دیه‌گو" زحمت کشیده، فقط یه باندش صدا داره. اگه با هدفون گوش بدید، بهتر متوجه می شید.

نرم افزار ساده ای وجود داره که این مونو بودن فایل های مشکل دار مشابه رو با یک یا چند کلیک ساده تبدیل به استریو کنیم؟

البته منظورم از استریو بودن به معنی حرفه ایش اصلاً نیستا. همین که دو تا باند به طور یکسان و همزمان صدا داشته باشن تا موقع گوش کردن با هدفون، گوش ها اذیت نشن، کفایت می کنه.

ممنون می شم کمکم کنید. خیلی وقته دنبالشم.

مجدداً سلام.

این هم به روزترین لیست های "سیاه، سفید و خاکستری" کلیه ی کارتون های قدیمی:

http://s2.picofile.com/file/8371440450/B..._.rar.html

(۱۳۹۸/۶/۱۲ عصر ۰۳:۵۵)دون دیه‌گو دلاوگا نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۷/۱۱/۲۱ صبح ۰۵:۱۱)دون دیه‌گو دلاوگا نوشته شده: [ -> ]

[quote='جناب سرگرد' pid='38160' dateline='1549579733']

... مثل اینکه به اسم قاصدک پخش شد.

ден като глухарче  1981  ساخت بلغارستان ...

"سرگرد" گرامی، تا جایی که بررسی کرده‌ام، این انیمیشنِ 8دقیقه‌ای بلغاری که از آن یاد کرده‌اید، ربطی به آن سریال کارتونی "قاصدک" دوران کودکی ما ندارد ....

درود بیکران بر شما "دون دیه گو"ی عزیز و سایر عزیزان برای کشف این کارتون خاطره انگیز . امیدوارم گمشده های همه بزودی پیدا شود.

(۱۳۹۸/۶/۱۳ عصر ۰۳:۱۳)Emiliano نوشته شده: [ -> ]

دوستان، اگه دقت کرده باشید، فایل ویدئویی بالا، که دوست عزیزمون "دون دیه‌گو" زحمت کشیده، فقط یه باندش صدا داره. اگه با هدفون گوش بدید، بهتر متوجه می شید.

نرم افزار ساده ای وجود داره که این مونو بودن فایل های مشکل دار مشابه رو با یک یا چند کلیک ساده تبدیل به استریو کنیم؟

البته منظورم از استریو بودن به معنی حرفه ایش اصلاً نیستا. همین که دو تا باند به طور یکسان و همزمان صدا داشته باشن تا موقع گوش کردن با هدفون، گوش ها اذیت نشن، کفایت می کنه.

ممنون می شم کمکم کنید. خیلی وقته دنبالشم.

سلام دوستان. 

خودم کشف کردم چطوری می شه مشکل صدای مونو و استریو رو حل کرد. چون خیلی بابتش اذیت شدم و حدس زدم شاید خیلیا مث من دنبال چنین نرم افزاری باشن، گفتم راه حل تجربی شو بهتون بگم. البته شاید روش ساده تری هم باشه، ولی این چون تجربه ی شخصیه، کمی طولانی و دو، سه مرحله ایه:

اول باید کانورتر صوتی گیر بیاریم. من چون سال هاست با Audio Editor Gold. 2.2.19 کار می کنم، اونو دوس دارم، چون کار باهاش راحته و کیفیتو تکون نمی ده.

فایل صوتی و معیوب ویدئو رو داخل این نرم افزار می یاریم و آخرین گزینه ی دستور Amplitude سمت چپ، یعنی Mix Stereo Channels رو می زنیم و فایل استریو می شه. البته بازم تأکید می کنم منظورم از "استریو" به معنی حرفه ای و دوبانده ای که با صدا و باندها بازی بشه، نیست. همین که دو گوشی چپ و راست همزمان صدا داشته باشن، منظورمه.

 

حالا یه کانورتر ویدئو باز می کنیم و صوت معیوب قبلی رو حذف و صوت استریوی جدید رو به ویدئو اضافه می کنیم و ازش خروجی می گیریم.

ممنون.

در مورد کارتون قاصدک از دوستان یابنده تشکر میکنم

ولی چیزی که برای من عجیبه اینه که کسی که این ویدیو را آپلود کرده یعنی reza44 بعد از مدتی

از سایت حذفشه کرده وبعدش دوباره کاربر Strekoza یه آدرس دانلود دیگه داده که اگر دانلود بکنید میبنید که 20 ثانیه اول وثانیه های آخر تصویر سیاهه و این نوشته ظاهر میشه

ا

چبزی که به نظرم میاد اینه با توجه نایاب بودن ویدیو در اینترنت این ویدیو  میتونه از آرشیو صدا سیما بیرون اومده باشه در هر حال هر کسی گذاشته ازش باید خیلی تشکر کرد

[quote='آرام' pid='38901' dateline='1568309285']

در مورد کارتون قاصدک از دوستان یابنده تشکر میکنم

ولی چیزی که برای من عجیبه اینه که کسی که این ویدیو را آپلود کرده یعنی reza44 بعد از مدتی

از سایت حذفشه کرده وبعدش دوباره کاربر Strekoza یه آدرس دانلود دیگه داده که اگر دانلود بکنید میبنید که 20 ثانیه اول وثانیه های آخر تصویر سیاهه و این نوشته ظاهر میشه

ا

چبزی که به نظرم میاد اینه با توجه نایاب بودن ویدیو در اینترنت این ویدیو  میتونه از آرشیو صدا سیما بیرون اومده باشه در هر حال هر کسی گذاشته ازش باید خیلی تشکر کرد

[/quote

نمی دونم بابت پیدا شدن جواهری مثل قاصدک باید خوشحال بود یا .... من که بیشتر حس گریه بهم دست می ده اون (قاصدک)با این همه طرفدار واسوخته از ظاهر وحرکات اش پیری وفرطوط بودن می باره هیچوقت یادم نمی ره یک روز که قرار بود کارتون (سینمایی) هاچیپو پخش بشه قبل اش قاصدک رو هم دیدیم با اون آهنگ محشر با اون گرافیک عجیب واسلو موشن با حسی عجیب وغریب ورویایی  قاصدک شاید توقبل اینکه بذرباشی یا ترب شبیه پینوکیو بودی

(۱۳۹۸/۶/۱۲ عصر ۰۳:۵۵)دون دیه‌گو دلاوگا نوشته شده: [ -> ]

جالب است که کاراکتر اصلی این انیمیشن، که عمری گمان میکردیم یک "حشره" باشد، چنانکه از عنوانش RZEPA برمی‌آید یک گیاهِ زنده است! [بذر خاردار گیاه] یا یک تُرُب سیاه!

با توجه به لینک اطلاعات در سایت لهستانی و البته به کمک گوگل میشه نتیجه گرفت که شخصیت اصلی این کارتون یه چیزی هست که اونا بهش میگن RZEP.  اسم هر قسمت رو که نگاه کنید RZEP هست و یه چیز دیگه. این قسمت که ما داریم میشه RZEP و پرنده‌ها.

البته من لهستانی بلد نیستم و فقط دارم از اینترنت کمک می‌گیرم و ممکنه اشتباه بگم ولی به نظر میرسه RZEP یه جور خار باشه.

این صفحه رو از ویکیپدیا ببینید. اولین rzep لینک هست به یک صفحه دیگه که میشه اینجا. خب همینجا میشه عکس رو دید. میتونیم از لینکهای کنار صفحه نسخه انگلیسی رو هم بیاریم و ببینیم. این جا عکس بیشتر داره و الیته یه متن که میگه

in the Polish language rzep means both "burr" and "velcro"

Velcro همون چیزی هست که گوگل RZEP رو ترجمه میکنه -حداقل بعضی وقت‌ها - (همین عدم ثبات ترجمه سبب شد تحقیق کنم).

بینگ هم همینطور ترجمه میکنه.

خب Velcro رو هم به عنوان یک گیاه میشه جستجو کرد. باز هم نتایج خار هستند. در ضمن نسخه فارسی مربوطه در ویکیپدیا هم اینجاست.

مسئله‌ای که باقی میمونه اینه که چرا گوگل و همینطور بینگ RZEPA رو به Turnip ترجمه میکنن. خب البته من نمیدونم ولی یک صفحه‌ی دیگه هست که توش می‌تونید علاوه بر تلفظ RZEP نحوه‌ی تغییرات کلمه در شرایط گوناگون رو ببینید. به نظر میرسه که بعضی وقتا میتونه تبدیل بشه به RZEPA.

تو عکس ضمیمه  مشخصش کردم.


خب یک قسمتش جا موند و اون هم یک عکس دیگه هست که یک دوستی تهیه کرده شبیه به عکسی که تو یکی دیگه از پستها بود.

سلام دوستان

فیلم لابیرنت یا هزارتو 1986 یادتونه  باشرکت دیوید بویی و جنیفر کانلی  با یک عالمه ماجرا و عروسکهای عجیب و غریب که باب میل بچه ها بود و به علاوه دوبله عالی هنرمندان دوبلور .

شماره دو این فیلم ظاهرا ساخته نشده ولی بعضی سایتها تریلرهاش هست اگر دوستان اطلاعاتی داشتن خبر بدن ممنون.

تقدیم به دوستانم در کافه کلاسیک ــ مخصوصاً آنها که از سخاوتشان در به اشتراک‌گذاشتن کارتونهای خاطره‌انگیز با دوبله‌ی قدیمی بهره برده‌ام. تقدیم به کاپیتان شارینگهام، مُراد بیگ و همیلتونِ عزیز؛ بخاطر به اشتراک‌گذاشتن کارتون‌های "کُنت مونت کریستو" و "رِمی"، مجموعه‌ی "مورچه و مورچه‌خوار"، "هیوگو اسب آبی زنگبار (1)" و "الیور توئیست"

-----------------------------------------------------------

{#smilies.heart}

با خود وعده کرده بودم که در فرصت و مجالی، چندتا از کارتون‌های عهد کودکی-ام را از روی نوار ویدئو، تبدیل به فایل دیجیتال کنم و در اختیار دوستان بگذارم.

از سری کلاسیک‌های "دانلد داک" ، سه کارتون را که دوست می‌داشتم برگزیدم:

دانلد، مجنونِ دیزی (1950) [اطلاعات در IMDb] ــ پیشاهنگانِ دریا (1939) [+] و خوش‌خوابیدنِ دانلد (1941) [+].

این‌ها کارتون‌های مفرّحی است که نابغه‌ی صنعت انیمیشن، "والت دیزنی"، در یک دهه‌ی طلایی در امریکا ساخته بود؛ و در ایران هم نابغه‌ای دیگر در عالم برنامه‌های مفرّح رادیویی و تلویزیونی، زنده‌یاد "منوچهر نوذری"، صدای خود را با تیپ‌سازی بجای "دانلد داک"در دوبله‌ی فارسی-اش  نشانده بود!

من از روی نوار ویدئو، صدای دوبله‌ی فارسی این کارتون‌ها را روی فیلم‌های باکیفیت‌تری که از اینترنت دانلود کرده‌ام، میکس و سینک کرده‌ام.

در ابتدا و انتهای کارتون اوّلی، ترانه‌ای ــ وصفِ حالِ "دانلد" برای محبوب‌اش "دِیزی" ــ خوانده می‌شود که "ویکی‌پدیا" متن-اش را چنین نگاشته است:

Daisy, Daisy you're the one that's got me captivated,

Every time you look at me I get so addlepated,

And when I'm driving along the street

Everybody that I meet

Says "there goes the guy

that's crazy over sweet Daisy Mae".

در کارتون آخری هم، شوخی مضحکی با تابلوی مشهور «آرایش در سیاه و خاکستری» یا «مادر ویسلر» ــ اثر  "جیمز مک‌نیل ویسلر" می‌شود! 


دانلود کارتون اوّل (Crazy Over Daisy) از دراپ‌باکس

تماشا و دانلود از آپارات

 

دانلود کارتون دوّم (Sea Scouts) از دراپ‌باکس

تماشا و دانلود از آپارات


دانلود کارتون سوّم (Early to Bed) از دراپ‌باکس

تماشا و دانلود از آپارات



(۱۳۹۷/۲/۲۴ عصر ۰۷:۴۶)Hammilton نوشته شده: [ -> ]

دوستان کسی از کارتون یوگی و دوستان که موسسه سروش به بازار داده اطلاعاتی داره؟

یوگی و دوستان که قبل از انقلاب سالهای 56 و 57 از تلویزیون ملی ایران پخش شد و در دهه 60 تکرار گردید با صداپیشگی ناصر طهماسب  بجای شخصیت یوگی بود که در چند سال اخیر مجددا توسط تورج نصر دوبله مجدد شد.

حالا این نسخه سروش که در 4 حلقه است کدومه؟

در این گزارش، نوشته شده است که سال 1393، سری جدید یوگی و دوستان (در 68 قسمت) به مدیریت دوبلاژ عباس نباتی و صداپیشگیِ ناصر طهماسب (به جای یوگی) قرار بوده کار شود و از شبکه‌ی تهران پخش شود.

شاید نسخه‌ی 4حلقه‌ای سروش، همین باشد!؟

من یک قسمت از یوگی و دوستانِ قدیمی را، که فرمودید دوبله‌ی قبل از انقلاب است و در دهه‌ی 60 از تلویزیون بازپخش شد، روی نوار بتاماکس دارم: قسمت آقای وَندال (اپیزود 9 از فصل اوّل) (+).

البته، ناقص دارم-اش! در سایت تلوبیون گشتم دنبال-اش [در آن سریِ دوبله‌ی جدید با صدای تورج نصر]؛ ولی با شگفتی دیدم که این قسمت (آقای وَندال) مجدداً دوبله و پخش نشده است! شاید چون از طریق کاراکترِ کوئیک‌درا مک‌گرا به تاریخچه‌ی یک شهر آمریکایی و میراث-اش می‌پرداخت!؟

می‌خواستم سرفرصت آن قسمت را با دوبله‌ی قدیمی که دارم صداگذاری کنم و البته بخش‌های ناقص-اش را با دوبله‌ی جدید (اگر موجود باشد) ترمیم کنم. اگر دوستان، اطلاعاتی دارند لطفاً راهنمایی بفرمایند.

(۱۳۹۸/۹/۲۴ صبح ۰۳:۳۵)دون دیه‌گو دلاوگا نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۷/۲/۲۴ عصر ۰۷:۴۶)Hammilton نوشته شده: [ -> ]

دوستان کسی از کارتون یوگی و دوستان که موسسه سروش به بازار داده اطلاعاتی داره؟

یوگی و دوستان که قبل از انقلاب سالهای 56 و 57 از تلویزیون ملی ایران پخش شد و در دهه 60 تکرار گردید با صداپیشگی ناصر طهماسب  بجای شخصیت یوگی بود که در چند سال اخیر مجددا توسط تورج نصر دوبله مجدد شد.

حالا این نسخه سروش که در 4 حلقه است کدومه؟

در این گزارش، نوشته شده است که سال 1393، سری جدید یوگی و دوستان (در 68 قسمت) به مدیریت دوبلاژ عباس نباتی و صداپیشگیِ ناصر طهماسب (به جای یوگی) قرار بوده کار شود و از شبکه‌ی تهران پخش شود.

شاید نسخه‌ی 4حلقه‌ای سروش، همین باشد!؟

من یک قسمت از یوگی و دوستانِ قدیمی را، که فرمودید دوبله‌ی قبل از انقلاب است و در دهه‌ی 60 از تلویزیون بازپخش شد، روی نوار بتاماکس دارم: قسمت آقای وَندال (اپیزود 9 از فصل اوّل) (+).

البته، ناقص دارم-اش! در سایت تلوبیون گشتم دنبال-اش [در آن سریِ دوبله‌ی جدید با صدای تورج نصر]؛ ولی با شگفتی دیدم که این قسمت (آقای وَندال) مجدداً دوبله و پخش نشده است! شاید چون از طریق کاراکترِ کوئیک‌درا مک‌گرا به تاریخچه‌ی یک شهر آمریکایی و میراث-اش می‌پرداخت!؟

می‌خواستم سرفرصت آن قسمت را با دوبله‌ی قدیمی که دارم صداگذاری کنم و البته بخش‌های ناقص-اش را با دوبله‌ی جدید (اگر موجود باشد) ترمیم کنم. اگر دوستان، اطلاعاتی دارند لطفاً راهنمایی بفرمایند.

سلام و درود خدمت دون دیه گو عزیز

من امروز پست شما رو دیدم و بلافاصله به آرشیو ناقص خودم مراجعه کردم و خوشبختانه 7 قسمت از دوبله ناصر طهماسب البته با کیفیت تصویر پایین پیدا کردم که باید حتما صداگذاری روی نسخه با کیفیت انجام گیرد.

قسمت آقای وندال هم که شما فرموده بودید چک کردم داخلشون بود، به مدت 19 دقیقه و 26 ثانیه که متاسفانه صدای آن از دقیقه 12 تا 16 خراب است  .حال اگر میدونید شما صدای این 4 دقیقه رو دارید و یا اینکه کلا این 7 قسمت به کارتون میاد تا بنحو مقتضی تقدیم کنم.

بدرود....

(۱۳۹۸/۱۰/۶ صبح ۱۰:۱۷)Hammilton نوشته شده: [ -> ]

... قسمت آقای وندال هم که شما فرموده بودید چک کردم داخلشون بود، به مدت 19 دقیقه و 26 ثانیه که متاسفانه صدای آن از دقیقه 12 تا 16 خراب است ....

همیلتون گرامی، درود و سپاس برای پیگیری‌تان.

نسخه‌ی زبان اصلی "آقای وندال"، بدون در نظر گرفتن تیتراژ آغازین و پایانی-اش"، به مدت 21دقیقه و 26ثانیه هست. آن نسخه‌ی دوبله‌ای که من دارم، به مدت 19دقیقه و 46ثانیه هست. بنابراین در نگاه اوّل، مشخص هست که حدود یک دقیقه ازین کارتون در دوبله‌ی پخش تلویزیونیِ دهه‌ی 60، حذف شده!

باری، نسخه‌ی من، از ابتدای کارتون (بعد از تیتراژ آغازین) را به مدت 40ثانیه ندارد، که شاید نسخه‌ی شما داشته باشد. ممنون میشوم صدای همین 40ثانیه‌‌ی ابتدایی (که شامل دیالوگهای بین یوگی و بوبو  تا آمدن کبوتر نامه‌رسان هست) را برایم ایمیل کنید: yaghesh@hotmail.com

روی یکی از کاست‌های ویدئوی بتاماکس، 30ثانیه از دوبله‌ی قدیمی کارتون "گوفی در المپیک" را با صدای استاد ناصر طهماسب پیدا کردم!

دریافت از اینجا

این ویدئو، بخشی از یک مجموعه‌ی کارتونیِ کمیاب است که تحت عنوانِ "Sport Goofy" با ترکیب چند قسمت از کلاسیک‌های والت دیزنی و با محوریت بازی‌ها و مسابقاتِ تفریحی-ورزشیِ گوفی، در اوایل دهه‌ی 1980 منتشر شده بود؛ و اندکی بعد در دهه‌ی 1360 شمسی هم از تلویزیون ایران پخش شد. تلویزیون آن ایّام، نه تمام، بلکه بخش‌هایی از این نسخه‌ی کمیاب ــ مثل بخش مربوط به اسکی روی آبِ گوفی [با عنوان اصلی "Aquamania" (+)] ــ را هر از گاهی پخش می‌کرد! چرا کمیاب؟ برای اینکه این نسخه‌ی ترکیبی، اضافات و الحاقاتی دارد که در نسخه‌های دیگر نیست! مثلاً شروعِ آن در دوبله‌ی فارسی (که بالا گذاشته‌ام) را مقایسه کنید با شروع این نسخه‌: Goofy in The Olympic Champ (+)

در حاشیه‌ی جستجوهایم، کلیپ‌ترانه‌ی زیر را هم [با عنوان: You Can Always Be Number One] در ارتباط با این مجموعه‌ی کارتونی یافتم:

You can always be number one.
You can always be a winner.
Even if you’ve played the game for years
And you play like a beginner.

You can always be number one.
Let Goofy show you how.
Don’t hide your face when you miss a point.
Get up and take a bow.

یکی از نویسندگانِ مطالب "سلامتی و تناسب اندام" هم در اینجا نوشته است که شنیدن این ترانه با تداعیِ تلاش‌های ورزشیِ گوفی در این مجموعه‌ی کارتونی، برایش الهامبخش بوده است!

در سال 1931 میلادی، جمعی از صاحب‌نظران و دوستداران میراث فرهنگی و باستان‌شناختی بشری، در "کنفرانس آتن" به دور هم جمع شدند؛ و به منظور ترویج حفاظت از یادمان‌های هنری و تاریخی، قطعنامه‌ای جهانی تصویب نمودند که مطابق بندِ دهم آن: «بهترین تضمین برای حفاظت از یادمان‌ها و آثار هنری، ریشه در عطوفت و احترام ملت تواند داشت و دولت‌ها موظف‌اند تا خردسالان و جوانان را با آموزش‌دادن، برانگیزانند تا معنا و مفهوم میراث و دارایی‌های فرهنگی خود را دریابند و به حفاظت و حمایت از شواهد تمدنی خود علاقه‌مند شوند» (فلامکی، 1394، ص 303). 


تصویر 1- روی جلد یک آلبوم موسیقی از گروه دهه‌ی هشتادیِ "وندال‌ها"، که بنای تاریخی کُلوسئوم را در پس‌زمینه بصورت تخریب‌شده نمایش می‌دهد!

منبع عکس: [https://www.discogs.com/artist/253313-The-Vandals]


صاحب‌نظران، برای بیان تخریب آثار هنری و تاریخی، از اصطلاح «وَندالیسم هنری و فرهنگی» استفاده می‌کنند.  «وندالیسم» به آن دسته از بزه‌کاری‌هایی گفته می‌شود که هدف اصلی در آن‌ها، ویرانگری عمدی، آگاهانه و خودخواسته‌ی اموال عمومی است. "وَندال‌"ها کسانی هستند که به دلایلی در برابر هرآنچه زیبا و کاربردی و متعلق به همه‌ی مردم است، نوعی گرایش تعمدی به رفتارهای نامسئولانه و تخریب‌گرایانه دارند. "وندالیسم" اغلب ریشه‌های اکتسابی دارد؛ و شرایط اجتماعی، سطح اقتصادی، عدم برخورداری از شرایط مناسب و مساعدِ زیستی در شهرها و شکاف و اختلاف طبقاتی و امور مشابه، تشدیدکننده‌ی آن هستند (کیهان‌پور، 1397، ص 43).

واژه‌ی وندالیسم (Vandalism) از کلمه‌ی "وندال" گرفته شده است. "وندال‌ها" یکی از اقوام ژرمن‌اسلاو بودند که خاستگاهشان از جنوب اسکاندیناوی بود و در سده‌ی پنجم میلادی با تاختن به سوی رُم، نمادی از تخریبِ آبادانی و نابودیِ آثار هنری شدند.


تصویر 2- نمونه‌ای از وندالیسم حکومتی : مجسمه‌ی بزرگ بودای بامیان در افغانستان؛ که سال 2001 میلادی توسط حکومت طالبان با مواد منفجره تخریب شد!

تصویر 3- بازـزنده‌کردن و پُر کردن محل خالی مجسمه‌ی بودای بامیان، به کمک فن‌آوری نورافکن لیزر سه‌بُعدی ــ سال 2015 میلادی

 منبع عکس: [https://www.ibtimes.co.uk/buddha-statues...ns-1505794

در خاطرات کودکی ما از برنامه‌های تلویزیونی دهه‌ی شصت، در یک قسمت از سری کارتون‌های "یوگی و دوستان" (محصول استودیوی هانا-باربرا) [+]، شخصیت آقای "وَندال" با آن هیبتِ تخریبگر و وایکینگ‌مآب-اش حضور داشت؛ که بچه‌ها را تشویق به نابودی آثار میراث فرهنگی می‌کرد! هرچند که سرآخر، ناکام می‌ماند و بچه‌ها می‌آموختند تا به جای تخریب ، روش حفاظت و احیای اموال فرهنگیِ خود را در پیش گیرند.


تصویر 4- آقای وَندال، هاکلبری‌هاوند و یوگی


این قسمت در بازپخش و دوبله‌ی جدیدِ این مجموعه‌ی کارتونی از تلویزیون (+)، نمایش داده نشد! دلیل آن یا بخاطر طرز لباس‌پوشیدن و پوشش نامناسبِ آقای وندال بوده است (!) و یا به یک دلیل سیاسی: شاید چون از طریق کاراکترِ "کوئیک‌درا مک‌گرا" به تاریخچه‌ی یک شهر آمریکایی و میراث فرهنگی-اش می‌پرداخت!؟

باری، من این قسمت را با همان دوبله‌ی خاطره‌انگیز قدیمی‌اش از آن ایّام، روی یک کاست ویدئوی بتاماکس داشتم. فرصتی دست داد و توانستم صوتِ دوبله‌اش را روی فیلم باکیفیت‌تری که از اینترنت گرفتم سینک کنم. صدای نسخه‌ی من، چند ثانیه کسری در ابتدای کارتون داشت، که آن را هم همیلتونِ گرامی لطف کردند و از آرشیو شخصی‌شان در اختیارم گذاشتند. ماحصل کار را در آپارات و دراپ‌باکس برای تماشا و دانلود قرار داده‌ام.


منابع مورد استفاده:

ــ فلامکی، محمد منصور (1394). باززنده‌سازی بناها و شهرهای تاریخی. مؤسسه انتشارات دانشگاه تهران.

ــ کیهان‌پور، محسن (1397). فرهنگ تخریب یا تخریب فرهنگی ...! بررسی نمونه‌هایی از رفتارهای فرهنگی به عنوان عوامل مخرب در آثارِ تاریخی‌ـ‌فرهنگی ایران. ماهنامه باغ نظر، 15 (64): 52-41.


(۱۳۹۵/۳/۱۳ عصر ۰۵:۴۹)Kurt Steiner نوشته شده: [ -> ]

.انیمیشن دنیای کوچک سوزی

.با نام اصلی Susi's lille verden محصول دانمارک در سال 1973         کارگردان : Hans-Henrik Ley.

چند سالی بود که منتظر ویدئویی از انیمیشن خاطره‌انگیز کودکی‌مان "دنیای سوزی" بودیم و سرانجام دیشب در برنامه‌ی چهل‌تیکه‌، با حضور راوی-اش (داوود نماینده)، بخش کوتاهی از آن پخش شد که برای دوستان در "آپارات" قرار دادم.

(۱۳۹۱/۱۲/۲۰ عصر ۰۸:۰۲)رزا نوشته شده: [ -> ]

 توضیح : دی وی دی این کارتونها به بازار مجازی اومده و با تایپ اسامی اصلی به راحتی میشه دوباره به تماشای این کارتونها نشست ....

Снежная королева یا ملکه برفی محصول 1957

......

دوستان، آیا این نسخه‌ی روسیِ "ملکه‌ی برفی" (+) که رزای عزیز معرفی کردند، دوبله‌ی فارسی هم دارد؟ و آیا امکان دانلود و دریافت آن با دوبله‌ی فارسی هست؟

نسخه‌ی کارتونی بریتانیاییِ این داستان معروفِ "هانس کریستیان آندرسن" به تازگی با دوبله‌ی فارسی در آپارات قرار داده شده است [اطلاعاتِ کارتون در IMDb]. که در آن زهرا آقارضا (پری هاشمی) به جای ملکه‌ی برفی صحبت می‌کند [در نسخه‌ی زبان اصلی، "هلن میرن" (+) به جای-اش حرف می‌زد].

درود.کسی اون کارتون چینی یا ژاپنی قدیمی که پدری دو پسرش رو می خواد ازمایش کنه و یک پر بهشون میده و میگه این پر رو از دیوار رد کنید رو داره. اگر نسخه دوبله باشه که منت فراوان گذاشته

درود بر همه دوستان

   مدتی در جستجوی دو نسخه قدیمی از کارتون ماجراهای نیلز بودم که سالهای دور از شبکه یک یا دو پخش شد اگر یادتون باشه یک نسخه روسی ازین کارتون نمایش داده شد که خیلی خوش ساخت بود در سبک پسر غازچران و یک بار هم فیلم سینماییش رو پخش کرد که متوجه شدم ان فیلم ساخت کشور سوئد بوده .

جالبه بدونید پدر نیلز در این فیلم مکس فون سیدو بازیگر نقش پدر مرین کشیش سالخورده در فیلم  جن گیر بود .

اگر دوستان از دوبله این دو نسخه قدیمی اطلاعی دارن لطف کنند ممنون .

کارتن روسی ماجراهای نیلز در یوتیوب موجوده ولی به زبان اصلی .

https://www.y o u t u b e . c o m/watch?v=rMuStnMTs24

(۱۳۹۰/۵/۲۹ عصر ۰۵:۰۴)دن ویتو کورلئونه نوشته شده: [ -> ]

یکی از اون کارتون هایی که در دهه شصت پخش میشد و طرفداران زیادی داشت و من هم باید حتما هر هفته هر جور که بود میدیدمش کارتون زیبایی بود به نام «خانواده وحوش» ساخته کشور آفتاب تابان! ....

«این داستان، ماجرای گوزنیست به نام فرمانروای کوهستان ...»

که خود من در پایان این قسمت آنگاه که مشخص میشد این گوزن فرمانده گروه پس از هدایت گروه تحت نظرش به منطقه امن چشمه های آبگرم  که نجات آنها را در تقابل با سرمای کشنده زمستان و بهبود زخمهایشان را با اثر شفابخش چشمه های آبگرم معدنی تضمین میکرد، چند گام مانده به چشمه ها بر زمین افتاده و بر اثر شدت جراحت ها مرده بود تا چند روز سخت عزادار بودم! و ...

ظاهراً قبلاً در برنامه‌ی "بچه‌های دیروز"، سه اپیزود از این مجموعه‌ی کارتونی بازپخش شده بود که وبسایت‌هایی مانند نوستالژیک تی‌وی همان سه بخش را بصورت ناقص برای دانلود قرار داده بودند. ولی این قسمت  فرمانروای کوهستان [با عنوان اصلی 赤い霜柱 ] در بین آنها نبود.

مدتی قبل، این قسمت را در ویدئوهای صفحه‌ی فیسبوکی "دوبلاژ هنر هشتم جادوی پنهان صدا" با همان دوبله‌ی فارسی خاطره‌انگیز (ولی بصورت ناقص با زمان 8 دقیقه) یافتم؛ که اکنون برای دوستان در آپارات قرار دادم. این قسمت البته بطور کامل‌تر (با زمان 23 دقیقه) با دوبله‌ی عربی به همراه 25 اپیزود دیگر این مجموعه در یوتیوب موجود است [فاصله‌ی خالیِ بین حروف، از لینک زیر برداشته شود]:

https://www.y o u t u b e . c o m/watch?v=ykAfxjxyYiw

(۱۳۹۲/۸/۱۵ صبح ۰۵:۵۹)BATMAN نوشته شده: [ -> ]

خانواده دِی ــ These Are The Days 1974


در همان صفحه‌ی فیسبوکیِ بالا، یک قسمت از مجموعه‌ی کارتونی "خانواده‌ی دِی" هم [با کیفیتِ بالاتر از نمونه‌ی یوتیوبی-اش] بود که باز در وبسایت‌های دیگرِ فارسی آنرا ندیده بودم؛ و اکنون در آپارات گذاشتم.

سلام دوستان

یک برنامه عروسکی پخش میکرد به اسم "قلی و مش رمضون "  ماجراهاش یادم نیست ولی بامزه بود

صفحات: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
آدرس های مرجع