تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: کـارتون های ماندگار و خاطره انگیز کودکی
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.
صفحات: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

(۱۳۸۹/۴/۱۰ صبح ۰۷:۲۲)دشمن مردم نوشته شده: [ -> ]

دوست دارم راجب کارتونی با شما صحبت کنم که به طور قطع همه شما طرفدار این کارتون بسیار زیبا هستید کارتون افسانه سه برادر  که ترجمه آن به زبان انگلیسی  Romance of the Three Kingdoms

این کارتون جدا از صحنه های جذاب و دیدنی دارای مفهومی عمیقی نیز بود.چنانچه با دیدن این کارتون متوجه سیاست های پادشاهان آن زمان می شدید. تعداد قسمت های این کارتون 47 قسمت بود ه که ظاهرا قسمت آخر رو تلویزیون ما که استاد سانسور و حذف هستش مورد لطف خودش قرار داده.{#smilies.biggrin}

یاد سه شخصیت لیوبی ، شانگفی ، کوانیوو البته سائو سائو که نمیشه فراموشش کرد  و جز نوستالژیهای دوران ماست بخیر

 البته از دوستان عزیزی که راجب  دوبله این کارتون اطلاعاتی دارند   بنده رو هم مطلع کنند{#smilies.shy}

سريال كارتوني سه برادر به مديريت مرحوم خسروشايگان دوبله شد . گويندگان اين سريال تورج مهرزاديان ، جوادبازياران ، تورج نصر ، عليرضاشايگان ، سياوش مينوئي ، مظفرشمس كاظمي و... بودند.

در تكميل فرمايش دوستان بايد گفت كيكاوس ياكيده هم بجاي سائو سائو بسيار خوب صحبت كردن ممنون از دوستان

(۱۳۹۲/۴/۱۸ صبح ۰۷:۱۸)کلاه سبز نوشته شده: [ -> ]

در تكميل فرمايش دوستان بايد گفت كيكاوس ياكيده هم بجاي سائو سائو بسيار خوب صحبت كردن ممنون از دوستان

و اگه اشتباه نکرده باشم محمد عبادی نیز جزء لیست گویندگان این کارتون هستش...

بله باتشكر از دوستمون محمد عبادي به جاي شانگفي يكي از برادرها صحبت ميكرد

كه خيلي خشن و خود سر هم بود و استاد عبادي به خوبي اين نقش رو گفتن

ممنون

(۱۳۹۲/۴/۱۹ صبح ۰۷:۱۷)کلاه سبز نوشته شده: [ -> ]

بله باتشكر از دوستمون محمد عبادي به جاي شانگفي يكي از برادرها صحبت ميكرد

كه خيلي خشن و خود سر هم بود و استاد عبادي به خوبي اين نقش رو گفتن

ممنون

بله اتفاقآ همین بخشی از زیبایی صدای استاد عبادی را نمایان میسازد.

[تصویر: 1373494986_3053_9dc54713af.jpg]

توجه کنید ، تشخیص صدای ایشان به جای شانگفی و درمقابل بجای بوشویک در لوک خوش شانس و شی چین در جنگجویان کوهستان یا چوپان در مردان آنجلس ، کارآسانی است زیرا همه شبیه به همند اما ، لحن خشن شانگفی با لحن طنز و بانمک بوشبیک آنقدر متفاوت است که مخاطب به یکی بودنشان اهمیت نمیدهد و این تیپ سازی انصافآ ستودنیست.

هردوصدای شی چین و چوپان نیز بایک تم اما صدای شی چین جوان و شیک و صدای چوپان مسن تر و با همان جذابیت است.

(۱۳۹۲/۴/۲۰ صبح ۰۱:۵۴)اکتورز نوشته شده: [ -> ]

توجه کنید ، تشخیص صدای ایشان به جای شانگفی و درمقابل بجای بوشویک در لوک خوش شانس و شی چین در جنگجویان کوهستان یا چوپان در مردان آنجلس ، کارآسانی است زیرا همه شبیه به همند اما ، لحن خشن شانگفی با لحن طنز و بانمک بوشبیک آنقدر متفاوت است که مخاطب به یکی بودنشان اهمیت نمیدهد و این تیپ سازی انصافآ ستودنیست.

هردوصدای شی چین و چوپان نیز بایک تم اما صدای شی چین جوان و شیک و صدای چوپان مسن تر و با همان جذابیت است.

محمدعبادي يكي از دوبلورهاي با سابقه و متبحر دوبله است كه صدايش را بجاي بسياري از هنرپيشگان خارجي و ايراني در مجموعه هاي تلويزيوني شنيده ايم.

آنگونه كه خود محمدعبادي در برنامه هنر دوبله روايت كرده: براي نقش چوپان در مردان آنجلس تست صدا داده و پس از تست بود كه كارگردان و مدير دوبلاژ صدايش را برگزيده اند. گويا در سال 64  براي فيلم دست نوشته ها نيز مرحوم مهرزاد مينوئي كارگردان به اتفاق ايرج رضايي سرپرست گويندگان از او براي دوبله نقشي تست صدا مي گيرند كه در نهايت بجاي يك كاراكتر او بجاي دو شخصيت صحبت مي كند . گويا دست نوشته ها اولين فيلم فارسي بوده كه عبادي در آن صحبت مي كند . البته اين گوينده توانا بعلت اينكه صدايش كمي به صداي خسروشاهي شباهت دارد با تمامي استعدادش هميشه در سايه قرارداشته است .

يادم مي آيد سال 73 زنده ياد عطاالله كاملي - كه ما تا آن زمان نوشته اي از او در مطبوعات نديده بوديم - در مطلبي در صفحه دوبله هفته نامه سينما كه به سردبيري فريدون جيراني منشر مي شد كمي از وضعيت دوبله آن روزگار انتقاد كرده و ضمن ستايش صدا و شخصيت خسروشاهي به گوينده اي كه بدل او بود تاخته بود. تا آن زمان تنها دوبلوري كه صدايش تا حدودي شباهت به خسروشاهي مي داد محمد عبادي بود و ظاهرا عليرضا باشكندي نيز اوايل دوران فعاليتش بود و از لحاظ شباهت ، صداي باشكندي جوان كه هنوز نقشهاي فرعي مي گفت بسيار شبيه تر به صدا و لحن خسروشاهي بود . اما من هرگز متوجه نشدم منظور مرحوم كاملي در آن نوشتار از بدل خسروشاهي ، محمد عبادي بود يا باشكندي ؟

دوست  گرامی جناب زاپاتا باید بگویم با تمام  احترام و علاقه ای که به مرحوم کاملی وصدایشان داشته ودارم به نظر می رسد ایشان در این مورد کمی بی لطفی کرده اند.(هر چند یکی از مشکلات اساسی ما در زمینه ی نقد خلط کار هنری اشخاص با شخصیت آنها است)در مورد صدای آقای عبادی در واقع من تشابه را،نه در جنس صدا بلکه در نوعی تمایل خفیف نسبت به کشیدن اصوات می بینم که می تواند متاثر از شیوه ی بیان آقای خسرو شاهی باشد والبته نه تقلید به آن نحو که در مورد باشکندی مد نظر است.نکته ای که در این چند نوشته بر آن تاکید شد قدرت تیپ سازی آقای عبادی است .به خصوص تیپی که ایشان با صدایی حجیم برای کارکتر های چاق و غالبا کارتونی استفاده کردند که بخشی از خاطره ی شنیداری نسل من را تشکیل می دهد.از دستیار باب موران گرفته تا گراز کارتون شیر شاه والبته همین شخصیت شانگ فی که بعد ها در نسخه ی سینمایی این اثر (صخره ی سرخ )هم آقای عبادی به جای این کارکتر نقش گویی کردند.استاد خسرو شاهی هم در مصاحبه ای از دوبلری که از صدایشان تقلید می کند انتقاد یا بهتر بگوییم گله کرده اند.با توجه به این که آقای عبادی در چند کار به مدیریت دوبلاژ خسرو شاهی صحبت کرده اند (از جمله در دوبله ی سری اول کارتون لوک خوش شانس با تیپ سازی ماندگار نقش بوشوک )به نظر نمی رسد آن مقلد مورد نظر آقای عبادی باشند حال آن که به شخصه خاطر ندارم خسرو شاهی وباشکندی در دوبله ای باهم کار کرده باشند(هرچند استناد به حافظه ی من کاملا بی ارزش است).نکته ای که توجه من را جلب کرد این موضوع بود که استاد خسرو شاهی با توجه به تبحر و شهرت ومحبوبیتی که که دارند هرگز توانایی خود را در زمینه ی تیپ سازی محک نزدند .

در مورد علی رضا باشکندی هم برای من کمی جای تعجب است که چرا او چنین آماج حملات به صرف تقلید قرار گرفته است که اگر بنا بر تقلید باشد دوبلرهایی چون نگین کیانفر یا کسری کیانی نیز لایق این نقدند .یا حتی در میان دوبلرهای پیش کسوت گوینده ای چون جواد پزشکیان خود نباید از این نقد مبری باشد.به نظر من تقلید اگر خود نهایتا موجب رسیدن به هنر شخصی فرد شود نه تنهاعیب نیست بلکه یک تقلید خوب می تواند برای خودش ارج وقربی داشته باشد وعلی رضا باشکندی هم اگر حداقل هایی از گوینده  ومدیر دوبلاژ  خوب را نداشت بزرگی چون منوچهر اسماعیلی حاضر به همکاری با او نمی شد.در این میان اگر بنا باشد انگشت انتقاد را به سویی نشانه بگیریم بهتر است آن را به سوی برخی از گویندگان جوانی گرفت که در کارهایشان وخاصه دوبله ی کارتون به جای حتی تقلید صرف اقدام به مضحکه سازی از صدای پیشکسوتانی چون خسرو شاهی ،چنگیز جلیلوند یا پرویز بهرام می کنند.

پی نوشت:انتقاد استاد کاملی در اوایل ده ی هفتاد که وضع دوبله به مراتب بهتر از حال بوده مرا در این نظر راسخ تر می کند که ما ایرانی ها همواره با نگاهی نوستالژیک به گذشته می نگریم وآنچه بوده را گاه بی هیچ معیار عقلی وصرفا با تکیه بر احساس بهتر می دانیم.

باتشکرازهردوی بزرگواران ناخداخورشید و زاپاتا

در همان مردان آنجلس نیز این دو استاد برجستهء دوبله ، همزمان حضورداشتند.

خسروشاهی بجای ( ژولیوس / حسین یاری ) و عبادی هم که به جای چوپان و اتفاقآهیچ سایه ای ازخسروشاهی برعبادی احساس نمیشد.

تشابه صدای عبادی باتقلید شخص ثالث دیگری کاملآ متفاوت است و به نظرم خسروشاهی و مرحوم کاملی منظورشان کس دیگری غیراز عبادی بوده است.

گرچه بشخصه درکودکی این دوصدارایکی میدانستم(شی چین 9 اژدها و آلن دلون / به هردویشان میگفتم صدای آلن دلونی ).

باتسوکه در می تی کومون صدای عبادی بیشتربرایم محبوب شد و امروز درراستای استادخسروشاهی میبینمشان ( یک باردیگر گوش دهید به هنرنمایی عبادی درمردان سیاه پوش و صدای آن موجود غول پیکرفضایی ).

پ ن 1 : مردان آنجلس درکنار هزاردستان، امام علی ، و ... ازجملهء موفقترین دوبله و صداگذاری هایی است که بیشتربزرگان دوبله در آن حضورداشتند و همین دلیل جذابیتش است برایم.

پ ن 2 : با یادی از : دریاموجه کاکا / دریا موجه کاکا ( بادکنک سفید و صدای محمدعبادی )و به همین مناسبت یادی از جعفرپناهی.

سلام به همه

در مورد یه فیلم که در برنامه کودک و نوجوان تقریبا 10 سال پیش پخش میشد راهنمایی میخوام ، اگه دوستان مشخصاتی دارن لطفا راهنمایی کنن.

این فیلم به نظر من محصول امریکا یا اروپای غربی هست و داستان از این قراره که یه پسری حدود 13-12 ساله که نقش اول فیلمه دنبال یه نفر میگرده که نقشه پدرش رو  بازی کنه ،چون تو مدرسه دیگران بهش زور میگن و پدر خودش یه فرد ضعیف و قد کوتاه که بیشتر دنبال مسائل علمی هست، به همین دلیل به یه باشگاه ورزشی میره و از یه مرد قد بلند درخواست میکنه که پدرش باشه و اون هم قبول میکنه .

اگر دوستان لینک و یا مشخصاتی در این رابطه دارند کمک کنند.

(۱۳۹۲/۵/۷ عصر ۰۳:۴۹)Joe Bradley نوشته شده: [ -> ]

سلام به همه

در مورد یه فیلم که در برنامه کودک و نوجوان تقریبا 10 سال پیش پخش میشد راهنمایی میخوام ، اگه دوستان مشخصاتی دارن لطفا راهنمایی کنن.

این فیلم به نظر من محصول امریکا یا اروپای غربی هست و داستان از این قراره که یه پسری حدود 13-12 ساله که نقش اول فیلمه دنبال یه نفر میگرده که نقشه پدرش رو  بازی کنه ،چون تو مدرسه دیگران بهش زور میگن و پدر خودش یه فرد ضعیف و قد کوتاه که بیشتر دنبال مسائل علمی هست، به همین دلیل به یه باشگاه ورزشی میره و از یه مرد قد بلند درخواست میکنه که پدرش باشه و اون هم قبول میکنه .

اگر دوستان لینک و یا مشخصاتی در این رابطه دارند کمک کنند.

فکرکنم کانال 5 داد .اون بازیگر که پدر پسر بود یک مرد عینکی کوتاه قد و کچل بود  درسته.

سلام به همه و سناتور عزیز

در پاسخ به جواب شما تا اونجایی که یادم میاد آره قد کوتاه و کچل بود و  عینکی بود ،خود پسره هم یادم میاد عینکی بود ، من در تمام پستهای که مینویسم سعی میکنم تمام جزئیات رو بیان کنم و از دوستان خواهش میکنم  در پیدا کردن نام این اثر به فارسی و انگلیسی به من کمک کنند.

با تشکر از همه

سلام

در مورد پست قبلی که اینجا نوشتم میخواستم به دوستان بگم که موفق شدم اسم فیلمی که دنبالش میگشتم رو پیدا کنم .

داستان فیلم در مورد پسری عینکی هست که توسط بچه های مدرسه اذیت میشه و پدر قویی نداره که بتونه ازش حمایت کنه ، خود پسره هم مثل پدرش عینکی و بچه مثبته ، پس به ناچار دنبال کسی میگرده که نقش پدرشو بازی کنه .

اسم انگلیسی این فیلم Just Like Dad و محصول سال 1995-1996 امریکا هست و ژانر کمدی-خانوادگی داره ، ترجمه این فیلم هست: درست مثل بابا

به دوستان توصییه میکنم این فیلم رو ببینند ، فیلم قشنگیه البته اگه دوبله باشه خیلی بهتره و از تلویزیون تقریبا 11-12سال قبل پخش شده.

سلام به همه

اگه برای دوستان امکان داره قسمتی از کارتون قدیمی ژوپیی و ژوپییا رو برای دانلود بزارید و مارو به خاطرات 22-21 سال قبل ببرید، البته دقیق نمیدونم که اسمش این بود یا نه.

با تشکر.

(۱۳۸۹/۴/۳۰ صبح ۰۵:۰۳)اسکورپان شیردل نوشته شده: [ -> ]

برای دلشدگان عزیز به خاطر نوشته زیبایشان که ما را یاد کودکیمان انداخت

سریال کارتونی باغ گلها بانام اصلی  James the cat

محصول:اسکاتلند          سال ساخت:1984(26 اپیزود) و 1998(26 اپیزود)

نویسنده و کارگردان سری اول: کیت کانینگ   راوی زبان اصلی: شان آرنولد

راوی فارسی داستان: استاد هوشنگ لطیف پور 

داستان سریال درباره گربه پرافاده ای بنام جیمز است که در خانه شماره 104 واقع در کرنرهاوس(ناحیه ای در ناتینگهام انگلیس)و در باغ آن خانه با دوستانش زندگی می کند. دوستانش شامل راکی -خرگوشی که قبلا بوکسور بود-،دنیس-یک اژدهای ولزی-،خانم لاوندر -یک حلزون ایرلندی-،فریدا-کانگوروی استرالیایی-و سیترون-قورباغه فرانسوی- هستند. البته در سری دوم(1998) جیمز دیپلومات می شود وهمراه دوستانش به نقاط دور دنیا سفر می کند.

به نوشته ویکی پدیای انگلیسی این سریال در همان سالهای ساخت در ایران دوبله شد.(متن اصلی در زیر) :

 The show was dubbed into Persian and showed on Iranian tv in 1980s as "Khepel" (Fatty in Persian).

اما دوبله فارسی آن : هر چند اسامی عوض شده اند اما صدای جادویی (این کلمه جادویی را از ته قلبم میگم ) استاد لطیف پور این کارتون ظاهرا معمولی را تبدیل به شاهکار کرد.

 لینک دانلود موسیقی اصلی کارتون:

http://marmoolakesoorati.persiangig.com/...thecat.mp3

 ا

ل

کارتون قصه گل ها flower stories

اين كارتون توسط خانم Kate Canning ساخته شده و تهيه كننده اون هم Terry Harding بوده و در سال 1975 از تلويزيون انگلستان پخش شده و بعد هم به تلويزيون ملي ايران و برنامه كودك رسيده...

تا چندي پيش كساني كه اين كارتون رو توي اينترنت جستجو مي‌كردند، اون رو با كارتون James The Catاشتباه مي‌گرفتند چون شخصيت اصلي داستان در هر دو يكي بود. اما تصاوير و نمونه‌هايي كه از كارتون وجود داشت، همين‌طور آهنگ و تيتراژ اون چيز ديگه‌اي بود. غافل از اين‌كه James The Cat رو بعدها از روي Flower Stories ساخته‌اند و اصلا داستان و شخصيت‌هاي اون به‌جز خپل با اولي فرق داره.

به‌نظر من موفقيت اين اثر نزد بيننده ايراني تا اندازه زيادي مديون صداي زيبا و مخملين گوينده اون يعني آقايهوشنگ لطيف‌پور است.

شخصيت‌هاي كارتون در دوبله فارسي ايرانيزه (بومي) شده بودند! پادشاه و ملكه Elf شده بودند پادشاه و ملكه گل‌پريا (البته Elf هم در ادبيات اروپا موجودي است افسانه‌اي كه در جنگل و كوه و تپه زندگي مي‌كند و مراقب گل‌ها و درختان است و ... - داستانش مفصله! - يه چيزي تو مايه‌هاي همون گل‌پري!)، Silk و Lawn (ابريشم و ململ) شده بودند شبنم و نسيم و James هم شده بود خپل!

اين هم تيتراژ ابتداي قصه گل‌ها يا باغ گل‌ها (خپل):

http://s3.picofile.com/file/7618695478/F...g.flv.html

و متن آهنگ زيبايي كه روي تيتراژ خوانده مي‌شود:

On a hill by the town

Near the forest green and brown

Is the house of the Elf King and Queen

And in the garden just behind

The gardener's so kind

That's the flowers grow for him around and everywhere

Daily with his helpers, Silk and Lawn

He works there protected by the mother of pearly walls

Flower stories I will tell to you

Flower stories are green and blue for you

Flower stories I will tell to you

Flower stories for you

منبع : وبلاگ بچه های پریروز

کارتونی لطیف و زیبا  باخاطره ای تلخ وشیرین

آدم برفی

آدم برفی نام انیمیشن کوتاه 26 دقیقه ای محصول کشور انگلستان است که به کارگردانی دیان جکسون و جیمی تی موراکامی در سال 1982ساخته شد .این کارتون اقتباس از کتابی به همین نام اثر نویسنده انگلیسی جف بریجز در سال 1978 میباشد. داستان درباره پسری است که یک روز آدم برفی میسازد و وقتی ساعت ۱۲ میشود  آدم برفی زنده می شود!...آدم برفی سعی در برقراری ارتباط با پسر بچه ودنیای پیرامونش میکند وسرانجام دست در دست با پسرک اورا به پرواز در آسمانها میبرد، اما صبح روز بعد از سفربا دمیدن خورشید ...

 کارتون آدم برفی بشدت مورد استقبال قرار گرفت و توانست در همان سال به جوایز اسکار در قسمت بهترین انیمشن کوتاه راه پیدا کند بعلاوه در درده بندی 100 برنامه تلوزیونی برتر انگلیس رده 71 را دارا میباشد.

این انیمیشن زیبا بیکلام بوده وتوسط تصاویر،حرکت وموسیقی داستان را بازگو میکند به استثنای ترانه walking in the air که  هاوارد بلیک آنرا نوشته و توسط خواننده اصلی گروه کر کلیسای سن پل کاتدرال،پیتر اوتی  اجراشده است.

عزیزان اگرمایلید با این کارتون زیبا وترانه لطیفش تجدید خاطره بفرمایید میتوانید به این آدرس تشریف ببرید: http://www.aparat.com/v/gP0Zo

 

(۱۳۹۲/۵/۱۲ صبح ۱۱:۲۸)خانم لمپرت نوشته شده: [ -> ]

کارتون قصه گل ها flower stories

قسمتی از کارتون باغ گل ها با صدای استاد لطیف پور

منبع : ی.و.ت.ی.و.ب  آپلود شده توسط Farzin Pezeshkinejad

دانلود

http://www.mediafire.com/download/94g5qn...khepel.FLV

سلام به همه

در مورد انیمیشن سوزی و همچنین انیمیشن ژوپییه و ژوپیا اگر اطلاعات و کلیپی دارید لطفا قرار بدید.

سریال

 پی پی جوراب بلند  Pippi longstocking

"پی پی جوراب بلند" (Pipi Longstocking)  سریالی بود که سال 1969 از روی کتاب داستانی به همین نام نوشته نویسنده سوئدی Astrid Lindgren، ویژه کودکان و نوجوانان ساخته شده بود و نقش پی پی رو که دختری شیطون و بانمک بود و قدرت خارق العاده ای هم داشت (مثلا اسبش رو یک دستی از روی زمین بلند می کرد یا هر وقت عصبانی می شد دماغش سفید می شد!) Inger Nilsson بازی می کرد.پی پی دختر یک دزد دریایی بود که  تنهاهمدم هاش اسب وطوطی و میمونش بودند باباش هرازگاهی ازشغل شریفش تو دریا دست میکشید وبه دخترش سرمی زد.در همسایگی اون خانواده ای با یک دختروپسر کوچک زندگی میکردند که پی پی سعی میکرد بچه ها رو با کارهای بد بزرگترها مثل سیگارکشیدن از راه به در کنه! کلا پی پی مظهر بدآموزی بود ولی به همان اندازه شیرین وخواستنی ودوست داشتنی...من که عاشقش بودم...{#smilies.blush}

این سریال تاکنون با نام های مختلف در 50-60 کشور دنیا نشان داده شده است. پخش این سریال از ماه آبان 1357 در شبکه دو تلویزیون ملی ایران آغاز شد.

تیتراژ ابتدای سریال

اتفاقا این سریال رو هر روز کانال tvs لهستان و شبکه zdf المان میگذارند.

صحبت از دونوزاد عروسکی بسیار بامزه وشیرین است که در دوگهواره روبروی هم با گویش کاملا بچه گانه در مورد امور متداولشان بحثهای آموزنده میکنند! مثلا یکی میگوید: - ببینم واسکن (واکسن) درد داله (داره)؟ ودیگری درحالیکه تند تند پستونک فک میزند از هیجان پستونک گردنبندش را از دهان پرت کرده تا پاسخ بدهد... گاهی هم دونوزاد بامزه درحالیکه در بغل مادرانشان (عروسک گردانها) هستند باهم اختلاط میکنند یا ترانه ای بسیار دلنشین رابصورت دوئت اجرا میکنند... امیدوارم بخاطر آورده باشید متاسفانه عکسی از این برنامه نیافتم ولی نوزادان که البته هردوکلاه بافتنی به سرداشتند قدری شبیه تصویرزیر بودند:

برنامه مربوط به دهه شصت است که قسمت اول آن در روز جهانی کودک در برنامه کودک شبکه یک به نمایش درآمد وچون استقبال شد بصورت مجموعه ای عروسکی پخش آن ادامه یافت.اینهم مطالبی ازقول یکی از عروسک گردانان آن ،سرکار خانم مرضیه محبوب:

 مرضیه محبوب مجموعه‌ای را با ایرج طهماسب برای روز جهانی کودک و تلویزیون کار کرد. محبوب دراین‌باره گفت: «دو تا عروسک واکسیناسیون بود، عروسک گردانی و صداپیشگی یکی از آن دو عروسک را من به عهده داشتم و یکی را هم خانم سعادت. دو تا نوزاد کوچک بودند. بعد از آن، سری جدیدی از این برنامه شروع شد که عروسک‌هایش را هم خودم ساختم.

مرضیه محبوب درباره‌ی اینکه کدام عروسک‌ها را از صفر تا آخر همراهی کرده یعنی هم ساخته هم بازی داده و هم صداپیشگی کرده‌است، گفت:«همان عروسک‌های نوزادها که سری دومش را هم خودم ساختم هم بازی‌دادم هم به جای مادر با آنها بازی کردم...

 مریم سعادت عروسک گردان دیگر مجموعه

**********

 واما شنیدن یکی از ترانه های این دونوزاد عروسکی شیرین خالی از لطف نیست

http://s4.picofile.com/file/7906896234/s...r.mp3.html

صفحات: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
آدرس های مرجع