تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: دایره المعارف دوبله
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.

بابا غاز

رالف نلسون ( 1964 )

كري گرانت : استاد ابوالحسن تهامي

لسلي كارون : ايران بزرگمهر

ترور هاوارد : ايرج ناظريان

شيرهاي صحرا

ديك ريچاردز

ترنس هيل : حسين عرفاني

جين هاگمن : ايرج ناظريان

مكس فون سيدو : حسين عرفاني

كارتين دونوو : مهين كسمايي

 

بعد از یک مرور دقیق خواستم بگویم مبحث صدا شناسی شاخه پیچیده ای از دوبله می باشد که خود من بسیار درش ضعیف می باشم. برای مثال اگر دوستان مشخص نمی کردند من هیچوقت متوجه تفاوت صدای هوشنگ کاظمی با ایرج دوستدار نمی شدم ( فیلم دنیای دیوانه دیوانه را دیشب نگاه می کردم که این دو هم زمان با هم کل کل می کردند).
اصولا با توجه به کیفیت افتضاح صدایی فیلم های قدیمی و تقلید صدایی بزرگان از هم بدون دایره المعارف صدا و دست نوشته های کسمایی و خسروشاهی صدا شناسی تقریبا برای من یکی خیلی مشکل بود.

  ترینیتی دوباره برمیگردد(ترینیتی علیه یانکی ها ) کارگردان : دامیانو دامیانی

  ترنس هیل : زنده یاد ایرج ناظریان

  پاتریک مک گوهان/کلاوس کینسکی : پرویزربیعی

  ریموند هارمستروف: پرویزفیروزکار

  میومیو: زهره شکوفنده

  رابرت چارلبیوس : حسین عرفانی

  سایرگویندگان : فریدون دائمی/ محمدبهره مندی/بهرام زند

(۱۳۸۹/۱۱/۷ صبح ۱۱:۲۱)پایک بیشاپ نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۸۹/۱۱/۷ صبح ۰۸:۳۲)اسکورپان شیردل نوشته شده: [ -> ]

بعید می دانم. چون سایر دوبلورهایی که نام برد مربوط به همین دوبله بود.منوچهر نوذری را به جای گلن فورد نام برد. نام منوچهر اسماعیلی را که به جای پیتر فالک صحبت کرده آورد و مدیر دوبلاژ هم از مرحوم زرندی نام برد. (البته ناصر ممدوح این موارد را یادآوری میکرد و خانم علو هم تایید می کرد.در ضمن آقای ممدوح در جایی از صحبتهایش هم از تاجی احمدی به عنوان یکی دیگر از دوبلورهای این فیلم نام برد.)

من شنیدم این فیلم بار اول و به مدیریت مرحوم زرندی دوبله شد، و در اون نسخه اسماعیلی به جای پیتر فالک و نه با اون تیپ معروف صحبت کرده. در حالی که این نسخه روی اکران بوده، مجددا و توسط همون گروه و این بار با تیپ معروف فالک دوبله شده (با تشکر از سم اسپید عزیز).

یکی از بزرگترین مشکلات در استخراج تاریخ دوبلاژ اینه که اطلاعات با تکیه بر حافظه افراد به دست میاد و این نکته تشخیص واقعیت رو خیلی سخت میکنه.

(۱۳۸۹/۱۱/۷ عصر ۰۸:۳۲)john doe نوشته شده: [ -> ]

سلام مجدد بر همه دوستان

در مورد دوبله معجزه سیب این فیلم دوبار دوبله شده و هر دو دوبله ، دوبله سینمایی فیلم است.

دوبله اول به مدیریت دوبلاژ محمد علی زرندی می باشد و برای اوایل دهه چهل است. در این دوبله هم مرحوم نوذری به جای گلن فورد گویندگی کرده. نکته دوبله اول این است که بر خلاف نظر اسماعیلی که مدعی است اولین بار تیپ پیتر فالک را در این فیلم بدست آورده  ، اسماعیلی در دوبله اول با تیپ معروفش صحبت نمی کند و لحنی لاتی دارد. پس به این نتیجه می رسیم که این تیپ را به مرور زمان بدست آورده و در نقطه ای به اوج رسیده.

دوبله دوم این فیلم برای سال های 55-56 است که این بار اسماعیلی با تیپ جاافتاده به جای پیترفالک گفته. تا اونجا که اطلاعات این دوبله در دسترس مدیر دوبلاژ این دوبله خود منوچهر اسماعیلی است.

          همانطور که جناب "جان دو" گفتند در دوبله اول فیلم(44-1343) گویندگی اسماعیلی به جای پیتر فالک، با آن تیپ جذاب و شناخته‌شده، متفاوت است و اسماعیلی به مرور به این لحن و صدا رسیده است. در دوبله اول علاوه بر نوذری و اسماعیلی، نجمی فروهی به جای بازیگرِ زن فیلم(هوپ لانگ) صحبت کرده است. نسخه دوبله اول فیلم هم موجود است.

           در مورد دوبله دوم در اوایل دهه 1350 و به مدیریت منوچهر نوذری در استودیو پاسارگارد دوبله شده است. دوبله دوم، در اوایل انقلاب و پیش از ممنوعیت ويدئو، با حذف بخشی از صحنه‌هایی که هوپ لانگ پوشش مناسب آن دوره را نداشت پخش شد.  نسخۀ در دسترس این فیلم، فاقد این قسمت‌ها است که از دوبله اول به جای آن استفاده شده.نسخۀ کامل دوبله دوم را مدیر یکی استودیوهای معروف دوبله در اختیار دارد.

 در معجزه سیب  دوبله در دسترس  سیمین سرکوب بجای بتی دیویس حرف زده و در حالی که در تمام منابع مکتوب دوبله نوشته شده  " پروین نویدی " بتی دیویس بوده حتی در برنامه "هنر دوبله " ژاله علو  هم به گویندگی پروین نویدی اشاره کرد و این ثابت کرد که فیلم یک دوبله دیگر هم دارد

(۱۳۸۹/۱۱/۸ عصر ۱۲:۴۷)الیور هاردی نوشته شده: [ -> ]

در مورد دوبله دوم در اوایل دهه 1350 و به مدیریت منوچهر نوذری در استودیو پاسارگارد دوبله شده است. دوبله دوم، در اوایل انقلاب و پیش از ممنوعیت ويدئو، با حذف بخشی از صحنه‌هایی که هوپ لانگ پوشش مناسب آن دوره را نداشت پخش شد.  نسخۀ در دسترس این فیلم، فاقد این قسمت‌ها است که از دوبله اول به جای آن استفاده شده. نسخۀ کامل دوبله دوم را مدیر یکی استودیوهای معروف دوبله در اختیار دارد.

من نسخه تله و دیجیتال دوبله دوم رو دارم، تفاوت این دو نسخه در این است که در نسخه تله صحنه رقص هوپ لانگ در کلوپ کویینی مارتین، صحنه بوسیدن گلن فورد و هوپ لانگ و صحنه بوسیدن کارلوس رومرو و لوییز حذف شده است. ولی بعید می دونم هیچکدام از این قسمت ها دیالوگی داشته باشند. قسمت های دیگر دو نسخه تفاوتی با هم ندارند.

  سگ (انتونیوایساسی )

 جیسون میلر: جلال مقامی

  لیا ماساری: شهلا ناظریان

  آلدو سامبول: عباس سلطانی

  سانچو/صاحب سگ/ خسروشمشیرگران

  پروفسور/ تورج مهرزادیان

 

   سایرگویندگان : مهدی آرین نژاد/تورج نصر/سیداحمدمندوب هاشمی/شهروز ملک آرائی

    با عرض پوزش ازدوستان بزرگواربخاطراینکه این فیلم دارای اطلاعات کمی درمورد نام بازیگران

    هستش اسامی اصلی (سانچو- پروفسور)قابل دسترسی نبود با نام نقش گوینده هاشونو نوشتم.

(۱۳۸۹/۱۱/۷ صبح ۰۶:۳۲)اسکورپان شیردل نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۸۹/۶/۱۲ صبح ۱۲:۴۹)ايرج نوشته شده: [ -> ]

 

معجزه سيب - فرانك كاپرا - 1961

بتي ديويس - آني - سيمين سركوب

در برنامۀ هنر دوبله که نوروز 87 از شبکه تهران پخش شد و اخیراً توسط بهزاد عزیز به دستم رسید ، خانم ژاله علو به اسامی دوبلورهای معجزۀ سیب اشاره داشتند و در مورد دوبلور بتی دیویس ، نام خانم پروین نویدی را به عنوان دوبلور ذکر کرده بودند.

با تشكر از دوستان عزيز جان دو و پايك بيشاپ كه توضيحات كاملي درباره دوبله فيلم معجزه سيب دادند.

دوست عزيز اسكورپان شيردل نسخه اي كه از فيلم معجزه سيب ديدم و در دايره المعارف دوبله نوشتم سيمين سركوب به جاي بتي ديويس حرف ميزد.

اگه به گفته ژاله علو خانم پروين نويدي حرف زده در دوبله ديگه اين فيلم بوده.

فیلم (نبرد هارت)--2002امریکا

کارگردان  /  گریگوری هالبیت

بروس ویلیس /  سرهنگ مک ناوارا /سعید مظفری

ستوان توماس هارت / افشین ذینوری

سرهنگ نازی  / پرویز ربیعی

گروهبان وب     / محمد عبادی

ویک برتفورد   /امیر عطرچی

علیرضا افتابی /سروان

ستوان سیاهپوست /اردشیر منظم

ستوان اسکات  /     غلامرضا صادقی

سرجوخه      /    تورج نصر

نقشهای تک جمله ای و کوتاه  / اردشیر منظم  / تورج نصر


فیلم شیاطین دیروز و امروز   محصول 2007 

کارگردان  / داگلاس جکسن

کوئنتن     /سعید مظفری

اریسون    /مینو غزنوی

مارولین    /فاطمه نیرومند

دکتر جرومی /  امیر صمصامی   

ری    / کسری کیانی


 


فیلم مداد نجار  محصول 2003اسپانیا     اقتباس ادبی از رمان  مانوئل ریوا

کارگردان    انتون ریخا

دکتر داوار کا   /  منوچهر زنده دل

ماریسا همسر داوارکا   /  الیزا اورامی

     هربال  راوی   /     علیرضا افتابی

  رینکونی  نقاش  محمد عبادی

داماد  هربال   / امیر حکیمی

چنگیز خان  / علی عابدی

رییس زندان  / محمد دیباجی

دکتر سولانس / ناصر خویشتندار

مرد اواز خوان   / ظفر گرایی 

مادر ایزارنه پرستار    /  فاطمه نیرومند

مادر ماریسا      /    معصومه اقاجانی

گوینده متن اغازین فیلم   / عباس نباتی






مکبث،ساخته رومن پولانسکی،1971

به مدیریت دوبلاژ علی کسمایی

جان فینچ / مکبث / منوچهر اسماعیلی

فرانچسکا آنیز / همسر مکبث / مهین کسمایی

مارتین شاو / بانکو / علی اصغر مستان

ترنس بیلر / مکداف / ابوالحسن تهامی نژاد

جان استراید / راس / ناصر طهماسب

نیکولاس سلبی / دانکن / محمود نوربخش

استفان چیس / مالکولم / کنعان کیانی

پل شلی / دونالبین / ناصر خاوری

نوئل دیویس / سیتون / اصغر افضلی

ریچارد پیرسون / دکتر / اصغر افضلی

سرباز زخمی ابتدای فیلم + امیر کودور + قاتل بانکو / سیامک اطلسی

جادوگر / سیمین سرکوب

جادوگر / مهین بزرگی

پسربچه / ناهید امیریان

با بررسی مجدد دوبله فیلم روسی هملت تقریبا مطمئن هستم صدای آرشاک را در این فیلم شنیدم ( جای دو جوانی که دوست و همدم هملت هستند و یکی را ایرج رضایی گفته است) خواستم نظر دوستان را بدانم. مخصوصا از لحاظ تاریخ دوبله این فیلم و تاریخ وارد شدن آرشاک به دوبله

(۱۳۸۹/۱۱/۹ عصر ۱۱:۲۶)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

با بررسی مجدد دوبله فیلم روسی هملت تقریبا مطمئن هستم صدای آرشاک را در این فیلم شنیدم (جای دو جوانی که دوست و همدم هملت هستند و یکی را ایرج رضایی گفته است) خواستم نظر دوستان را بدانم. مخصوصا از لحاظ تاریخ دوبله این فیلم و تاریخ وارد شدن آرشاک به دوبله

هملت (گریگوری کوزینتسف)، دوبله شده در استودیو مولن روژ به مدیریت دوبلاژ علی کسمایی در سال 1343 (منبع: ماهنامه سینمایی فیلم شماره 145).

آرشاک قوکاسیان، شروع حرفه ای دوبله: 1342 (منبع: ماهنامه سینمایی فیلم، کتاب سال سینمای ایران، اسفند 1384).

(۱۳۸۹/۱۱/۹ عصر ۱۱:۳۸)سم اسپید نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۸۹/۱۱/۹ عصر ۱۱:۲۶)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

با بررسی مجدد دوبله فیلم روسی هملت تقریبا مطمئن هستم صدای آرشاک را در این فیلم شنیدم (جای دو جوانی که دوست و همدم هملت هستند و یکی را ایرج رضایی گفته است) خواستم نظر دوستان را بدانم. مخصوصا از لحاظ تاریخ دوبله این فیلم و تاریخ وارد شدن آرشاک به دوبله

هملت (گریگوری کوزینتسف)، دوبله شده در استودیو مولن روژ به مدیریت دوبلاژ علی کسمایی در سال 1343 (منبع: ماهنامه سینمایی فیلم شماره 145).

آرشاک قوکاسیان، شروع حرفه ای دوبله: 1342 (منبع: ماهنامه سینمایی فیلم، کتاب سال سینمای ایران، اسفند 1384).

دوباره آن قسمت مورد نظر را دیدم. با توجه به آماری که نازنین یارم سم اسپید داده اند 100% مطمئن هستم آرشاک در فیلم هملت صدا پیشگی کرده است هنوز خسروشاهی را در این فیلم پیدا نکرده ام.

(۱۳۸۹/۱۱/۱۰ صبح ۰۱:۲۳)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

دوباره آن قسمت مورد نظر را دیدم. با توجه به آماری که نازنین یارم سم اسپید داده اند 100% مطمئن هستم آرشاک در فیلم هملت صدا پیشگی کرده است هنوز خسروشاهی را در این فیلم پیدا نکرده ام.

رامين جان مطمئنيد خسروشاهي در اين فيلم گويندگي مي كند؟

چون در همين سالها خسروشاهي با گفتن يك جمله در بن هور كار خودش را شروع كردد.

(۱۳۸۹/۱۱/۱۰ صبح ۰۷:۴۵)soheil نوشته شده: [ -> ]

رامين جان مطمئنيد خسروشاهي در اين فيلم گويندگي مي كند؟

چون در همين سالها خسروشاهي با گفتن يك جمله در بن هور كار خودش را شروع كرد.

(۱۳۸۹/۸/۲۷ صبح ۱۲:۴۹)john doe نوشته شده: [ -> ]

بن هور /محصول 1959/ کارگردان : ویلیام وایلر

دوبله شده در استودیو دماوند 1340

هملت (گریگوری کوزینتسف)، دوبله شده در استودیو مولن روژ به مدیریت دوبلاژ علی کسمایی در سال 1343 (منبع: ماهنامه سینمایی فیلم شماره 145).

خسرو خسروشاهی، شروع حرفه ای دوبله: 1340 (منبع: ماهنامه سینمایی فیلم، کتاب سال سینمای ایران، اسفند 1384).

(۱۳۸۹/۴/۳۱ صبح ۱۲:۲۱)منصور نوشته شده: [ -> ]

استفان اولکسنکوف (بئاتریس): خسروخسروشاهی

البته استپان اولکسنکو نقش لائرتس رو بازی کرده؟! idont

(۱۳۸۹/۴/۳۰ صبح ۱۰:۲۰)ميثم نوشته شده: [ -> ]

گوینده لائتریس در این فیلم استاد جلال مقامی است.

یکی از درباریان: جلال مقامی

لائرتس (استپان اولکسنکو): خسرو خسروشاهی

(منبع: ماهنامه سینمایی فیلم شماره 145).

و از طرفی:

جلال مقامی، شروع حرفه ای دوبله: 1337 (منبع: ماهنامه سینمایی فیلم، کتاب سال سینمای ایران، اسفند 1384).

با توجه به سابقه بیشتر جلال مقامی و اینکه لائرتس جزء نقش های اصلی این فیلم می باشد. احتمالا حق با میثم عزیز است.

idont

در هر صورت بدون دیدن فیلم نمی توان اظهار نظر قطعی کرد.

(۱۳۸۹/۱۱/۱۰ صبح ۱۱:۴۸)سم اسپید نوشته شده: [ -> ]

[quote='soheil' pid='8446' dateline='1296360902']

یکی از درباریان: جلال مقامی

لائرتس (استپان اولکسنکو): خسرو خسروشاهی

(منبع: ماهنامه سینمایی فیلم شماره 145).

در فیلم هملت جلال مقامی به جای لائرتس حرف زده حدس من این بود مجله فیلم این دو تا اسم رو جابجا چاپ کرده باشه بنابراین گشتم دنبال یکی از درباریان با صدای خسرو ولی چیزی پیدا نکردم مگر اینکه مثل بن هور یک جمله کوتاه حرف زده باشه.

 

در مورد دوبله معجزه سیب می توانید نسخه ای رو پیدا کنید که ترکیبی از دو دوبله است.

 

لیست گویندگان تیرانداز چپ دست مربوط به دوبله دوم است.

 

بیلی داغونت می کنم

سام پکین پا

جیمز کابرن : حسین عرفانی

کریس کریستفرسون : فرشید فرزان

باب دیلون : عباس نباتی

 

   زن پوشالی ( بازیل دیردن )

 شون کانری : منوچهراسماعیلی

  جینا لولوبریجیدا: زنده یاد ژاله کاظمی

  رالف ریچاردسون : زنده یاد محمود نوربخش

  الکساندر ناکس : فتح الله منوچهری

آدرس های مرجع