تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.
صفحات: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

فیلم دوپلیس زبل را سعید مظفری گفته

دوبله دوم این فیلم باعنوان مبارزه با جنایت را ابوالحسن تهامی گفته

دوبلورهاي ژان كلود وندام

 

منوچهر والي زاده

كيك بوكسر

شيردل

هدف سخت

مرگ ناگهاني

پليس زمان

جستجو

حادثه ترن

رد مرگ دوبله دوم

 

سعيد مظفري

مبارز خياباني

حداكثر خطر

دوزخ

تيم دو نفره

بازگشت سرباز جهاني

تا پاي مرگ دوبله دوم

 

چنگيز جليلوند

لژيونر

در جهنم

رد مرگ دوبله اول

گشت مرزي

 

بهرام زند

راهي براي فرار نيست

ضربه دو جانبه

يگان سرسخت

جي سي وي دي

 

خسرو خسروشاهی

سربازجهاني

 

حميد رضا اشتياني پور

تا پاي مرگ دوبله اول

 

در فيلم بدل در دو نقش بازي كرده بود كه يكي رو خسروشاهي و ديگري رو

والي زاده ميگفت.

 

(۱۳۸۹/۳/۲۸ صبح ۰۷:۲۰)Iraj نوشته شده: [ -> ]

 

 

.

J.C.V.D. (2008)   ژان کلود ون دام  بهرام زند


  The Shepherd: Border Patrol  2008  گشت مرزی  چنگیز جلیلوند


Until Death  2007   تادم مرگ   سعید مظفری   حمید آشتیانی


The Hard Corps   2006 یگان سرسخت   بهرام زند


Wake of Death 2004  رد مرگ  منوچهر والی زاده – بهرام زند   -  چنگیز جلیلوند


In Hell       2003      در جهنم           چنگیز جلیلوند


Derailed     2002   حادثه در ترن   منوچهر والی زاده   - بهرام زند


Replicant 2001    بدل   منوچهر والی زاده – خسرو خسرو شاهی (دونقش)


 Inferno 1999    جهنم    سعید مظفری


سعید مظفری بازگشت سربازجهانی        1999 Universal Soldier 2    


Legionnaire (1998) لوژیونر چنگیز جلیلوند


Double Team (1997) تیم دونفره سعید مظفری


Maximum Risk (1996) نهایت خطر سعید مظفری


 (1996 )  The Quest   هدف نهایی منوچهر ولی زاده


Sudden Death (1995 ) مرگ ناگهانی  منوچهر والی زاده منوچهر زنده دل


Street Fighter: The Movie (1995) مبارز خیابانی سعید مظفری


Time cop   (1994)پلیس زمان   منوچهر والی زاده


Hard Target ) 1993)هدف سخت منوچهر والی زاده


Nowhere to Run (1993راهی برای فرار نیست  بهرام زند   


 

Universal Soldier (1992)سرباز جهانی  خسرو خسرو شاهی


 D ouble Impact (1991) ضربه دوجانبه  بهرام زند


Death Warrant (1990)حکم مرگ  سعید مظفری


Lion heart (1990) شیر دل منوچهر والی زاده


 K ick boxer(1989) کیک بوکسر  منوچهر والی زاده


آخرین حرکت قهرمان  هنرپیشه مهمان   کسری کیانی


فیلمWake of Death با سه عنوان  رد مرگ ، برخاسته از مرگ  و  پیامد مرگ دوبله شده  و هرسه در شبکه ویدیو موجود است


 

   

گویندگان تام هنکس

منوچهر والی زاده

نجات سرباز رایان

ترمینال

داستان اسباب بازی 1

دور افتاده(دوبله دوم)

فیلادلفیا (دوبله اول)

راهی به تباهی

مسیر سبز

باک هوارد بزرگ

ایمیل دارید(نامه داری)

فارست گامپ(دوبله دوم)

جلال مقامی

اگه می تونی منو بگیر(دوبله اول و دوم)

دور افتاده(دوبله اول)

قاتلین پیرزن

بیخواب در سیاتل

خسرو خسروشاهی

فیلادلفیا(دوبله دوم)

فرشتگان و اهریمنان

امیر زند

بزرگ(دوبله دوم)

داستان اسباب بازی2

افشین زینوری

بزرگ (دوبله اول)

ژرژ پطروسی

فارست گامپ(دوبله اول فکر کنم)

با تشکر از دوست عزیز ، فرشتگان و شیاطین فکر نکنم دوبله شده باشه مگه اینکه اخیرا دوبله شده باشه

چون نه در سیما و نه در ویدئو رسانه این فیلم موجود نیست

فیلم ترمینال یک دوبله اول هم دارد که علیرضا باشکندی بجای تام هنکس حرف زده  . کاترین زیتا جونز در این دوبله کاملا حذف شده بود و دیده نشد.

این دوبله روز اول نوروز چند سال قبل ، از شبکه یک پخش شد.

(۱۳۸۹/۴/۶ عصر ۱۰:۱۱)بهزاد ستوده نوشته شده: [ -> ]

فیلم ترمینال یک دوبله اول هم دارد که علیرضا باشکندی بجای تام هنکس حرف زده  کاترین زیتا جونز در این دوبله کامل حذف شده بود و دیده نشد

این دوبله روز اول نوروز چند سال قبل از شبکه یک پخش شد

یک دوبله هم داشت که شبکه پنج پخش کرد و توسط گویندگان جوان دوبله شده بود فکر کنم نیما رئیسی

حرف زده بود.

فیلم فرشتگان و اهریمنان هم به تازگی دوبله شده.

(۱۳۸۹/۲/۱ عصر ۰۸:۱۴)واترلو نوشته شده: [ -> ]

 

 

این دوتا فیلم هم دوبله شده ولی گویندگانش یادم نیست

24 ساعت در لومان

سرقت در بانک سنت لویی

 

اما دو مورد جا مانده

1- 24 ساعت در لومان= منوچهر زمانی

2- دزدی سن لویی = پرویز ربیعی

 

 

اما فیلم عشق با بیگانه کامل هم در استودیو مولن روژ و فیلم جهنم برای قهرمانان هم دوبله شده که از گویندگان بی خبرم

 

 

 

پرويز ربيعی جای استيو مک کوئين؟! چه جالب.

(۱۳۸۹/۴/۶ عصر ۱۰:۱۱)بهزاد ستوده نوشته شده: [ -> ]

فیلم ترمینال یک دوبله اول هم دارد که علیرضا باشکندی بجای تام هنکس حرف زده  . کاترین زیتا جونز در این دوبله کاملا حذف شده بود و دیده نشد.

همین کارها رو می کنن که آمار ازدواج اینقدر پایین اومده nnnn:

گويندگان سیلوستر استالونه

 

ایرج ناظریان :

مشت

فرار به سوی پیروزی

راکی 2

سلول شکنجه

 

بهرام زند :

صخره نورد

سرزمین پلیس

راکی 6

راننده

کارتر را بگیر

 

چنگیز جلیلوند :

آدمکشها

راکی 1

انتقام آنجلو

 

حسین عرفانی :

زندان

قاضی درد

تاكسي 3

 

منوچهر اسماعيلي :

اولين خون

راكي 3 

 

ادامه گویندگان سیلوستر استالونه

چنگیز جلیلوند

تانگو و کش

بچه های جاسوس 3(دوبله اول)

متخصص

ویرانگر(Demolition Man)

بایست وگرنه مامانم شلیک می کنه

اسکار

در اوج

دره بهشت

روشنایی روز(دوبله دوم)

حسین عرفانی

دی تکس

روشنایی روز(دوبله اول)

بچه های جاسوس (دوبله دوم)

بهرام زند

آدمکشها (دوبله اول وسوم)

قاضی درد(دوبله دوم)

منوچهر اسماعیلی

اولین خون (دوبله اول ودوم)

فرار بسوی پیروزی (دوبله دوم)

(۱۳۸۹/۴/۹ عصر ۰۹:۵۵)john doe نوشته شده: [ -> ]

ادامه گویندگان سیلوستر استالونه

چنگیز جلیلوند

 

متخصص

اين فيلم مگه دوبله شده؟

 به احتمال زياد نصفه ونيمه دوبله اش كرده اند.

به جاي شارون استون چه كسي حرف زده؟

بله و احتمالا" وارد شبکه ویدئویی می شود.

فیلم متخصص را بهرام زند حرف زده . شارون استون هم مینو غزنوی بود این نسخه از تلوزیون پخش شده . جلیلوند اگر دوبله کرده باشد جدید است که من ندیده ام.

بچه های جاسوس 3 حسین عرفانی دوبله اول را کار کرده است

هالیوود بسوز هالیوود - بهرام زند

بچه های جاسوس 3 حسین عرفانی دوبله اول

چنگیز جلیلوند دوبله ویدیو

موزها

منوچهر اسماعیلی  اولین خون راکی 3

(۱۳۸۹/۴/۱۰ عصر ۰۱:۰۱)بهزاد ستوده نوشته شده: [ -> ]

فیلم متخصص را بهرام زند حرف زده . شارون استون هم مینو غزنوی بود این نسخه از تلوزیون پخش شده . جلیلوند اگر دوبله کرده باشد جدید است که من ندیده ام.

1-نسخه جلیلوند در قرن 21 دوبله شده

2- امروز 6 جولای روز تولد سیلوستر استالون است هر چند دوستان از دوبله راکی 1 و نوع گویش جلیلوند گفتند ولی استالون فقط با صدای ناظریان و چه حیف که نشد فیلمهای بیشتری بجای این بازیگر حرف بزنه

3- در کلوب رامین عزیز بحثی داشت درباره دوبله اولین خون که من اشاره کردم به یکی از فیلمهای استالون بنام سلول شکنجه که محمدرضای عزیز نیز در اینجا به آن اشاره کرد در سفری که به ایران داشتم موفق شدم اصل ریل استودیویی این فیلم رو پیدا کنم و از رو صدا نام اصلی فیلم رو پیدا کنم ومشخصات این فیلم به شرح ذیل است

http://www.imdb.com/title/tt0066156/

بنده هم بانظر دوست عزیزواترلوموافق هستم بهترین دوبلور برای سیلوستر استالونه مرحوم ایرج

ناظریان هستش بنظر بنده تیپ خلق شده برای راکی 1 خیلی اغراق شده ودرست نقش سیلوسترتو

این فیلم بزن بهادروبچه پایین شهری هستش ولی انگارآدم راکی 1 نگا میکنه با یکی ازفیلمایه

ناصرملک مطیعی. ولی ناظریان در راکی2- مشت- فرار بسوی پیروزی واقعاخیلی خوب هستش

البته سیلوستر یک فیلم داره با نام مسابقه مرگ درسال 2000 که اونونمیدونم کی حرف زده

بعدش هم اسماعیلی تو اولین خون خیلی خوب بودش

بسيار عالی.
جالب است مدتها بود که می خواستم در مورد دوبله راکی ۱ و گويش جليلوند بنويسم که دوستان پيش قدم بودند.

صحبت های ما تخصصی -عرفانی-نوستالژی ريشه-احساساتی - خاطراتی می باشد.

 اين را گفتم که دوستان فکر نکنند من قصد کل کل دارم. هرچند که در حاشيه بايد بگويم با خواندن مقالات مطبوعات و شنيدن مصاحبه ها و غيره با جرات می توانم بگويم که بحث های ما برو بچه های دوبله باز و گمنام در کنار جعفری- مطمئن زاده ها- جيرانی و نويد غضنفری در بالاترين استانداردهای نقد و کالبد شکافی دوبله فارسی قرار دارد.

( چه قدر از واژه هنر مهجور دوبله که توسط منوچهر اسماعيلی به کار گرفته شده است بهم برخورد- افسوس و هزار افسوس که استاد اينقدر تلخ می باشند)

برگرديم به دوبله راکی ۱- به نظر من دوبله جليلوند به مديريت تهامی کار بسيار خوب و منحصر به فردی می باشد. فکر می کنم گيج گيج زدن های راکی و لحن ساده و در عين حال داش مشتی اش را خوب به فارسی کشانده اند. منحصر به فرد بودنش به نظر من هم در مورد گويش و لهجه جليلوند می باشد که صدای متفاوتی توليد کرده است و هم آن رگه گيج گيج بودن راکی است که جليلوند هنرمندانه به گويش فارسی در آورده است.

اين ها هيچکدام به معنای ناديده گرفتن کار ناظريان در راکی ۲ نمی باشد که او هم استادانه به سبک خود گفت. يادش بخير زمانی که راکی ۲ توی ويديو کلوپ ها آمد. چه شر و شوری داشت. واترلوی نازنين حتما يادش می باشد.
اين گل های دوبله فارسی هرکدام يک بويی دارند....ناظريان- جليلوند- اسماعيلی... فکر می کنم فاکتورهای بسيار زيادی در گوش تماشاچی در هر فيلمی داوری را به سود يک گوينده می کشاند...

در مورد دوبله راکی هم نظرات دوستان کاملا محترم هستش ودلایل دوستان قابل ستایش وهدف از این بحث ها بیان نظرات وکلبد شکافی گویندگی نقشها هستش ولی موردی هستش که باید به اون اعتراف وقبول کنیم در دوبله های قبل انقلاب واوایل انقلاب جایگزین های که برای یک بازیگر انتخاب شدند 70 الی 80 درصد خوب وقابل قبول بودن ولی متاسفانه امروز جایگزین از یک مورد به دهها مورد میرسه نمونه اش بیچاره رابرت دنیرو کسی نمونده بجاش صحبت نکنه (خسروشاهی/ناظریان/مظفری/والی زاده/جلیلوند/خسروشایگان/ناصر نظامی/اسماعیلی/عرفانی) در صورتیکه قبل انقلاب نقش های جوان رابرت دنیرو رو خسروشاهی گفته وفقط گاو خشمگین دوبله اول رو مرحوم ناظریان گفته واونهم انصافا چه قشنگ گفته. گاوخشمگین روهم نمیدونم دوبله شده یا نه؟درمورد این جایگزینهای بد برای فیلمایه خوب میتونم به اینها اشاره کنم(پیتر اوتول/حسین عرفانی/لورنس عربستان) (رابرت ردفورد/عرفانی/جرمیا جانسون)...... که واقعا دوبله دوم وخوب لورنس رو عرفانی با اون گویش خاص جلیلوند که مربوط وساخته شده برای پیتر اوتول بودخراب کرده وچه خوب بود پیتر اوتول رو یکی ازاین گویندگان (تهامی/اسماعیلی) صحبت میکردن تا کارنامه مرحوم ناظریان مانند پدرخوانده پربارتر میشد

گاو خشمگين با صدای ناظريان دوبله شده است؟؟؟؟؟؟؟؟؟!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

صفحات: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
آدرس های مرجع