تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.
صفحات: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

http://u p . i r a n b l o g . i r/7/1272427049.jpg

ONLY

http://u p . i r a n b l o g . i r/7/1272392145.jpg

(۱۳۸۹/۲/۷ صبح ۰۶:۳۸)پایک بیشاپ نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۸۹/۲/۶ عصر ۰۲:۲۸)soheil نوشته شده: [ -> ]

البته به ياد داشته باشيد كه منوچهر زماني در كمدي هم تبحر داشتند و بسياري از فيلم هاي پيتر سلرز را دوبله كرده اند.

بله! مسلما! اگه اشتباه نکنم در زمان دوبله در ایتالیا هم اغلب در نقشهای کمدی مثل "دسیکا" و


البته دسيكا را بيشتر زنده ياد حسين سرشار مي گفتند.

 

دوبلورهاي كرك داگلاس

 

عطا ا... كاملي

اسپارتاكوس

راه هاي افتخار

جدال در اوكي كورال

هفت روز در ماه مي

برادري

شمارش معكوس نهايي

در وقت ملاقات بيگانه ايم

سازش

راز

دو هفته در شهري ديگر

نوري بر فراز دريا دوبله دوم

 

چنگيز جليلوند

مردبي ستاره

دليجان آتش

خشم

گروه تعقيب

وايكينگها دوبله سوم

موش و گربه

آتش برفراز تلمارك دوبله اول

آيا پاريس ميسوزد؟

اختلاف بزرگ

 

منوچهر اسماعيلي

آخرين غروب

تكخال در حفره

وايكينگها دوبله دوم

شور زندگي

 

ايرج ناظريان

بيست هزار فرسنگ زير دريا

جاسوس

اوليس

 

حسين عرفاني

آتش برفراز تلمارك دوبله دوم

 

منوچهر والي زاده

آخرين قطار گانهيل دوبله دوم

  

ساير فيلمهاي كرك داگلاس:


زنده ياد عطا اله كاملي

راه غرب

راهي زيبا براي مردن

باغ وحش شيشه اي

مرد جواني با ترومپت


چنگيز جليلوند

داستان هايي از ترس و شجاعت

کرک داگلاس

آخرین قطار گانهیل  دوبله اول عبداله بوتیمار

                              دوبله دوم کاملی

                              دوبله سوم والی زاده

وایکینگ ها               دوبله اول نصراله حمیدی

                              دوبله دوم منوچهر اسماعیلی

                              دوبله سوم چنگیز جلیلوند

                              دوبله چهارم کاملی

اولیس                     دوبله اول پرویز بهرام

                               دوبله دوم کاملی

                               دوبله سوم ایرج ناظریان

جدال در اوکل کورال   دوبله اول و دوم کاملی

مرد بی ستاره                 دوبله اول و دوم جلیلوند

تکخال در حفره                 دوبله اول کاملی

                                     دوبله دوم اسماعیلی

آیا پاریس می سوزد         دوبله اول کاملی

                                        دوبله دوم جلیلوند

شور زندگی                        دوبله اول کاملی

                                         دوبله دوم اسماعیلی

راه های افتخار                    دوبله اول و دوم کاملی

20 هزار فرسنگ                  دوبله اول کاملی

                                         دوبله دوم ناظریان

نوری بر فراز هفت دریا                جلیلوند

و..........

گويندگان مارلون براندو


چنگيز جليلوند:

اتوبوسي به نام هوس

در بارانداز

دزيره (دوبله اول و دوم)

زنده باد زاپاتا (دوبله اول و دوم)

شيرهاي جوان (دوبله دوم)

سايونارا

سربازان يك چشم

موريتوري

تعقيب

كنتسي از هنگ كنگ

شبرو ها 

آبگير هاي ميسوري

امتياز (دوبله اول)

شعله هاي آتش (دوبله دوم)


منوچهر اسماعيلي:

آپالوزا

شعله هاي آتش (دوبله اول)

جوليوس سزار


حسين عرفاني:

شورش در كشتي بونتي (دوبله دوم)

امتياز (دوبله دوم)

سوپرمن


بهرام زند:

نوآموز

اينك آخر الزمان (دوبله دوم و به روايتي سوم)


منصور متين:

شيرهاي جوان (دوبله اول)


محمود نوربخش:

پدر خوانده (دوبله اول)


ايرج ناظريان:

پدر خوانده (دوبله دوم)


عطا اله كاملي:

اينك آخر الزمان (دوبله اول و به روايتي دوبله دوم)


منوچهر زماني:

شورش در كشتي بونتي (دوبله اول)


حميد رضا آشتياني پور:

مردان (دوبله دوم)


اين فيلمها را هم نمي دانم كداميك از دوبلور ها گويندگي كرده اند و يا  بعضي اصلا" دوبله شده اند يا نه:

مردان (دوبله اول)

يك وحشي

نسل فراري

مردان و عروسكها

چايخانه ماه اوت

آمريكايي زشت

داستان وقت خواب

انعكاس در چشمان طلايي

كندي

شب روز بعد

آخرين تانگو در پاريس

اينك آخر الزمان (دوبله اول)


منتظر مطالب دوستان در خصوص تكميل و يا تصحيح گويندگان مارلون براندو هستم.

شیرهای جوان             دوبله اول منصور متین

                                 دوبله دوم سوم جلیلوند

سایونارا                     دوبله اول منوچهر زمانی

                                دوبله دوم جلیلوند

سربازهای یک چشم   دوبله اول و دوم جلیلوند

                                دوبله سوم عرفانی

شعله های آتش         دوبله اول و دوم جلیلوند

آپالوزا                        منوچهر زمانی

مردان                        جلیلوند

وحشی                      جلیلوند

نسل فراری                جلیلوند

مردان و عروسک ها     جلیلوند

قهوه خانه ماه اوت       جلیلوند

آمریکایی زشت            دوبله اول جلیلوند

                                دوبله دوم اسماعیلی

داستان وقت خواب      جلیلوند

انعکاس در چشمان طلایی    جلیلوند

کندی                         جلیلوند

شب روز بعد                جلیلوند

آخرین تانگو در پاریس    دوبله نشده

(۱۳۸۹/۲/۱۹ صبح ۱۰:۱۲)john doe نوشته شده: [ -> ]

آخرین تانگو در پاریس    دوبله نشده

این فیلم در قبل از انقلاب توسط واردکننده این فیلم دوبله شده است ، حال بنا به دلایلی یا  توقیف شدن فیلم ، این فیلم اکران نشده و کسی هم ندیده و فقط یک نسخه کپی 35 از این فیلم نزد همان شخص موجود است .

ضمن آنکه مقاله ای در ستاره سینما اشاره به توقیف این فیلم داره

از انجایی که جلیلوند چیزی از دوبله این فیلم به یاد ندارد احتمالاً کس دیگری باید حرف زده باشد


(۱۳۸۹/۲/۱۲ صبح ۱۱:۰۰)john doe نوشته شده: [ -> ]

20 هزار فرسنگ                  دوبله اول کاملی

                                         دوبله دوم ناظریان

در دوبله سوم این فیلم هم کاملی است که بعد از انقلاب دوبله ولی هیچ وقت اکران نشد

نوری بر فراز دریا               دوبله اول جلیلوند

                                         دوبله دوم کاملی

(۱۳۸۹/۲/۱۲ صبح ۱۱:۰۰)john doe نوشته شده: [ -> ]


وایکینگ ها               دوبله اول نصراله حمیدی

            

اين را شنيده بودم نصرت اله محتشم دوبله كرده است.

دوبلورهاي جان وين

 

ايرج دوستدار

رود سرخ

رشید بر پشت زین

دختري با روبان زرد

آنها فنا پذير بودند

جنگنده اقیانوس آرام

فرشته و مرد خبيث

سواره نظام

بازگشت طولاني به خانه

سه پدر خوانده دوبله اول

مرد آرام دوبله اول

شنهاي ايووجيما

هوندو

جويندگان

افسانه گمشدگان

ريوبراوو دوبله اول و دوم

آلامو

كومانچروها

مردي كه ليبرتي والانس را كشت دوبله اول

هاتاري

چگونه غرب تسخير شد

مك لينتاك

دنياي سيرك

پسران كتي الدر

دليجان آتش

عزم واقعي

ريولوبو

جیک بزرگ

دزدان قطار

مارشال كاهيل

مك كيو

برانيگان

روستر كاگبرن

تيرانداز

 

چنگيز جليلوند

الدورادو

مرد آرام دوبله دوم

مردي كه ليبرتي والانس را كشت دوبله دوم

 

خسرو شايگان

سه پدر خوانده دوبله دوم

كابوي ها

 

نصرا... مدقالچي

شزم

 

نصرت ا... محتشم

فاتح

 

منوچهر اسماعيلي

دليجان

 

مرحوم ایرج دوستار در مصاحبه ای که سال 1370 با مجله فیلم انجام داد ،دوبله ریو لوبو را رد کرد و گفت این فیلم را من دوبله نکرده ام

از گویندگان جان وین بعد از خودش از چنگیز جلیلوند  نصرا... مدقالچی ، هوشنگ کاظمی ، نصرت ا... محتشم ،فریدون ثقفی ،منوچهر نوذری و خسرو شایگان نام برد.

شباهت صدای هوشنگ کاظمی به صدای ایرج دوشتدار  بسیاری به  رابه اشتباه انداخته است

از نظر من جواد پزشکیان صدای مرحوم ایرج دوستدار را خیلی خوب تقلید می کند

(۱۳۸۹/۲/۳۰ صبح ۰۶:۳۴)بهزاد ستوده نوشته شده: [ -> ]

مرحوم ایرج دوستار در مصاحبه ای که سال 1370 با مجله فیلم انجام داد ،دوبله ریو لوبو را رد کرد و گفت این فیلم را من دوبله نکرده ام

از گویندگان جان وین بعد از خودش از چنگیز جلیلوند  نصرا... مدقالچی ، هوشنگ کاظمی ، نصرت ا... محتشم ،فریدون ثقفی ،منوچهر نوذری و خسرو شایگان نام برد.

فيلم ريولوبو رو ايرج دوستدار حرف زده. 

منوچهر نوذري هم در فيلمي به جاي جان وين حرف زده ولي چون اسم فيلمو يادم نبود ننوشتم.

نوذری در خاطراتش گفت که به جای جان وين در فيلمی که جان وين خبرنگار بوده است صداپيشگی کرده است.

يکی از عالی ترين مصاحبه ها بود. فکر کنم فريدون جيرانی صدا و تصوير اين مصاحبه را دارد.

بعد از آن هم يک مصاحبه کوچک با ايرج دوستدار در هفته نامه هدف کردند که من در اعماق انبار خانه بايد دنبالش بگردم.

به گفته دوستان ده فرمان چندين بار دوبله شده است. جالب است که ايرج دوستدار خودش از صداپيشگی اش در ده فرمان راضی نبوده است. می خواستم بدانم آيا در تمام دوبله های ده فرمان ايرج دوستدار جای موسی (ع) صحبت کرده است؟

(۱۳۸۹/۲/۳۰ عصر ۰۹:۴۶)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

نوذری در خاطراتش گفت که به جای جان وين در فيلمی که جان وين خبرنگار بوده است صداپيشگی کرده است.

يکی از عالی ترين مصاحبه ها بود. فکر کنم فريدون جيرانی صدا و تصوير اين مصاحبه را دارد.

بعد از آن هم يک مصاحبه کوچک با ايرج دوستدار در هفته نامه هدف کردند که من در اعماق انبار خانه بايد دنبالش بگردم.

به گفته دوستان ده فرمان چندين بار دوبله شده است. جالب است که ايرج دوستدار خودش از صداپيشگی اش در ده فرمان راضی نبوده است. می خواستم بدانم آيا در تمام دوبله های ده فرمان ايرج دوستدار جای موسی (ع) صحبت کرده است؟

1- اسم اصلی اون فیلم جان وینی که نوذری حرف زده

http://www.imdb.com/title/tt0029034/

2-در هر دو دوبله خود ايرج دوستدار جای موسی (ع) حرف زده و مدیر دوبلاژ بوده دوبله اول استودیو مولن روژ و دومی دماوند

فرعون اولی جلیلوند و دومی اسماعیلی


(۱۳۸۹/۲/۳۰ صبح ۰۶:۳۴)بهزاد ستوده نوشته شده: [ -> ]

مرحوم ایرج دوستار در مصاحبه ای که سال 1370 با مجله فیلم انجام داد ،دوبله ریو لوبو را رد کرد و گفت این فیلم را من دوبله نکرده ام

از گویندگان جان وین بعد از خودش از چنگیز جلیلوند  نصرا... مدقالچی ، هوشنگ کاظمی ، نصرت ا... محتشم ،فریدون ثقفی ،منوچهر نوذری و خسرو شایگان نام برد.

این از اشتباهات مرحوم دوستدار بوده ،تقریباً تمامی فیلمهای جان وین مطابق با لیست IMDB از افسانه گمشدگان 1957 خود مرحوم دوستدار بوده

اسامی هم که نام بردین یا بعد از انقلاب دوبله دوم گقتن و یا قبل از گویندگی ثابت دوستدار بوده


در ضمن با تشکر از آقای ایرج لطفاً  فیلمهای جان وین رو به شکل زیر اصلاح بفرمایید

ايرج دوستدار

سه پدر خوانده (دوبله اول و دوم)

مك كيو (دوبله اول و دوم)

وحشی و گیشا

 

خسرو شايگان

سه پدر خوانده دوبله سوم

 

 

(۱۳۸۹/۲/۳۰ عصر ۰۹:۴۶)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

نوذری در خاطراتش گفت که به جای جان وين در فيلمی که جان وين خبرنگار بوده است صداپيشگی کرده است.



بعد از آن هم يک مصاحبه کوچک با ايرج دوستدار در هفته نامه هدف کردند که من در اعماق انبار خانه بايد دنبالش بگردم.

البته رامين جان نوذري در برنامه صداهاي ماندگار هم به اين موضوع اشاره كرد.

يادش به خير هدف.من با اين هفته نامه و صفحه سينمايي پرويز نوري علاقه مند سينما شدم.

مصاحبه کننده از ایرج دوستدار سوال می کند در فیلم ریو لوبو وقتی جاین وین به بهانه دندان درد پیش  دندانساز میرود تا اطلاعات بگیرد وقتی پشت به دوربین وارد محل دندانسازی می شود شما تصنیف ( دندون دنودنو کن با دندون دون دونم کن)را می خواند [این تصنیف نیست بلکه مربوط به تبلیغ آگهی تلوزیونی آدامس خروس نشان بوده که توسط هاله اجرا شده و هاله نقش آدامس را داشته و می خونده دندون دندونم کن با دندون  دون دونم کن] درنسخه ای که من همین امروز ازریو لوبو  دیدم چنین جمله پس گردنی  نیست .

اگر دوستان بخاطر می آورند لطفاً اطلاع بدهند ضمن این که ریو براوو دقیقاً صدای ایرج دوستدار است

در نسحه ای که من تماشا کردم قطعی صدا وجود ندارد و بعید است که سانسور شده باشد

با این اوصاف ایرج دوستدار می گوید یادم نمی آید ریو لوبو را من حرف زده باشم حدود ده فیلم جان وین را دیگران حرف زده اند

(۱۳۸۹/۳/۲ عصر ۰۱:۴۰)بهزاد ستوده نوشته شده: [ -> ]

مصاحبه کننده از ایرج دوستدار سوال می کند در فیلم ریو لوبو وقتی جاین وین به بهانه دندان درد پیش  دندانساز میرود تا اطلاعات بگیرد وقتی پشت به دوربین وارد محل دندانسازی می شود شما تصنیف ( دندون دنودنو کن با دندون دون دونم کن)را می خوانید [این تصنیف نیست بلکه مربوط به تبلیغ آگهی تلوزیونی آدامس خروس نشان بوده که توسط هاله اجرا شده و هاله نقش آدامس را داشته و می خونده دندون دندونم کن با دندون  دون دونم کن] درنسخه ای که من همین امروز از ریوبراوو  دیدم چنین جمله پس گردنی  نیست .

اگر دوستان بخاطر می آورند لطفاً اطلاع بدهند ضمن این که ریو براوو دقیقاً صدای ایرج دوستدار است

در نسحه ای که من تماشا کردم قطعی صدا وجود ندارد و بعید است که سانسور شده باشد

با این اوصاف ایرج دوستدار می گوید یادم نم آید ریو براوو را من حرف زده باشم حدود ده فیلم جان وین را دیگران حرف زده اند

در نسخه اي كه من ديدم اين جمله پس گردني موجود بود.

آنچه که از مصاحبه با ایرج دوستدار نتیجه گیری می شود این است که دو حالت وجود دارد

اول اینکه مصاحبه کننده که امضا ندارد و ناشناس است به دروغ از قول شادروان دوستدار نوشته که ایشان را محکوم کند

دوم  و صحیح تر اینکه مرحوم دوستدار برای اینکه محکوم نشود  ناچار  به انکار بطور ضمنی  شده ایشان  این طور می گوید : درست بخاطر ندارم که ریو لوبو را من دوبله کرده ام یا نه  و در ادامه مثال می آورد که برای مقابله با من به یکی از دوبلور ها کارت سفید دادند که هرچه دلت می خواد بگو و این کار را به ابتذال کشاندند . سوال اینجاست این دوبلور کارت سفیدی چه کسی بوده؟؟؟ ایشان هوشنگ کاظمی بوده چون خود من هم همیشه صدای ایشان را با ایرج دوستدار اشتباه می گرفتم

د

هوارد هاکز کارگردان سه فيلم ريوبراوو- الدرادو- و ريو لوبو بوده است که هرسه فيلم کم و بيش يک خط داستانی و شخصيت های مشابهی دارند.

ريو براوو و ريولوبو را حداقل ده بار ديده ام و مطمئن هستم که خود ايرج دوستدار در2 دوبله ريوبراوو و تک دوبله ريولوبو سخن گفته است. پس گردنی هايش در ريولوبو بی نظير است....دندون دندونم کن.... بلبل شدی سرگروهبان ( جايی که گروهبان سوت می زند برای رمز دادن)....و غيره.

بايد مجله فيلم را دوباره پيدا کرده و بخوانم تا آنجايی که من يادم می آيد فريدون جيرانی مصاحبه کننده است.که گویند صدا و تصویر آن مصاحبه را هم دارد.

در حاشيه بايد بگويم که هميشه اين احساس را داشتم که ايرج دوستدار بنابر دلايلی که خودش می دانسته است در آن مصاحبه صادقانه سخن نگفت نه از روی قصد بلکه از روی ملاحظاتی.......ایرج دوستدار حضور ذهن و حافظه ای قوی تر از  این حرف ها داشته است.

تا آنجايی که من می دانم آن کسی که بهش کارت سفيد دادند جليلوند بود در دوبله الدرادو.
افسوس و هزار افسوس که جليلوند و دوستدار کينه عميقی از هم پيدا کرده بودند.

(۱۳۸۹/۳/۲ عصر ۰۸:۱۳)بهزاد ستوده نوشته شده: [ -> ]

 مصاحبه با ایرج دوستدار ...

ایرج دوستدار (این چهره بزرگ و دوست داشتنی و بسیار توانمند تاریخ دوبلاژ ایران) در شماره 148 ماهنامه فیلم و در تکمیل آن مصاحبه چنین نوشت:

... مطلب دیگر اینکه می فرمائید چرا تصنیف "دندون دندونم کن" یا "امشب شب مهتابه" از دهان جان وین خارج شده است. یکبارهم در شماره 57 ماهنامه فیلم(آذر66) مطلبی درهمین زمینه خواندم با عنوان "جان وین بچه جوادیه نیست". میدانید که در همه شهرهای دنیا ، بخصوص آمریکا، محله هائی وجود دارد که ساکنان آنها به زبان پاکیزه و شسته رفته صحبت نمیکنند و حرف زدنشان جویده و عامیانه و با استفاده از اصطلاحات ساختگی است. جان وین، عموما نقش چنین افرادی را در فیلمهایش بازی میکرد و من فقط در دو سه فیلم از آنگونه تصنیفها استفاده کردم،آنهم نه بطور کامل بلکه فقط یکی دو جمله در تناسب با تصنیفی که جان وین در نسخه انگلیسی میخوانده و شاید تصنیفی بوده که آنزمان در آمریکا رواج داشته است.

اگر بنا به توصیه شما قرار بود اشعار و تصنیفهای رایج در نقاط مختلف دنیا را که در فیلمها خوانده میشد ترجمه کنیم و برای حفظ اصالت اثر همانها را به خورد تماشاگر ایرانی بدهیم،باز هم مورد انتقاد شما عزیزان قرار می گرفتیم. فرض کنید یک کابوی آمریکائی می خواند : "مرا نزد بوفالوها ببرید، بوفالوها را آزاد بگذارید، اجازه بدهید در مراتع سبز و خرم به چرا مشغول باشند،..." درینصورت باز مینوشتید :"بعضی از تماشاگران ایرانی حتی اسم بوفالو را هم نشنیده اند،چرا با خواندن این اشعار فرهنگ غربی را رواج می دهید؟" آیا فکر نمیکنید این قبیل کارها باعث رواج فرهنگ غربی میشود؟ بله تعجب نکنید. اگر قبول ندارید ،میشود امتحان کرد.

در شماره 145 واژه تحریف را در کارهای من بکار بردند. ببینید وقتی در فیلم گفته میشود : one of these days i will kill you" برگردان دقیق این جمله چنین است :" یکی ازین روزها من ترا خواهم کشت" آیا این جمله باید به همین شکل و بی کم و کاست در دوبله گفته شود؟ آن وقت سوال اینست که یکی از این روزها کدام روز است؟ جمعه؟یکشنبه؟ پنجشنبه؟ و منظور از مشخص کردن روز با کلمه اشاره "این" چیست؟ آیا روزها مانند شی در مقابل شما قرار دارند و شما مشغول جدا کردن و مشخص کردن آنهائید؟ آیا منظور ازین جمله این اصطلاح خودمان نیست که "بالاخره یک روز می کشمت"؟ یا "از دست من جان سالم در نمی بری"؟ یا هر جمله دیگری با همین مفهوم که در مقابل تهدید باشد؟...

در فیلم افسانه گمشدگان که داستان آن در مراکش اتفاق می افتد عده ای از جوانان و بچه ها که لباسهای عربی به تن داشتند در حال عبور از خیابان به جان وین می گفتند : "اهلا و سهلا" . من "صداقت در امانت" بخرج دادم و این جمله را عینا نقل کردم. تنها خیانتی که صورت گرفت این بود که بنظرم رسید که بعد از یک "اهلا و سهلا" ، درحالیکه جان وین پشت به دوربین حرکت می کرد و فقط سرش را بدون هیچ حرفی تکان میداد بگویم : "عربا تو صحنن" (عربها توی صحن هستند). هردوی این جملات مدتها ورد زبانها شده بود. آیا اشکال و خیانتی درکار هست؟یا موقعی که دوربین نمای درشت یک بازیگر را نشان میدهد و صحنه کاملا در سکوت میگذرد چه اشکالی دارد اگر بازیگر دیگری که دوربین روی صورتش نیست بگوید: "نیگا می کنه" و در واقع آن خلا و سکوت را پر کند؟...

نکته دیگر که به عقیده مصاحبه کننده و عده ای دیگر خلاف جلوه کرده اینست که چرا در بعضی مواقع جمله "لا اله الا الله" بجای jesus Christ یا oh!Holly Mother مسیحی ها بکار رفته و بهتر است ما هم برای آنکه فرهنگ انسانها عوض نشود از همین جمله ها استفاده کنیم. ولی تنها تفاوت در اینست که آن جمله در فارسی مصطلحتر است وانگهی کلام توحید از زبان از دهان هر موجود یا غیرموحدی ادا شود زیبا و دلنشین است. ولی بقول معروف هزار نکته باریکتر از مو اینجاست..

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

متاسفانه امروزه مترجمین ما آنقدر (عذرخواهی میکنم که این کلمه را بکار می برم: ) نفهم و بیسواد هستند و آنقدر سعی میکنند عین کلمات را مثلا ترجمه کنند که بعنوان مثال بجای غرولند پرسشی "هوم؟" می نویسند : "هوم؟" و اینقدر ذهن آنها کوچک است که حتی فراموش میکنند که وقتی یک فارسی زبان میخواهد سوالی با همین روش بپرسد میگوید: "ها؟" ونه هوم؟ آنها هنوز آواها را هم نمی شناسند چه رسد به ضرب المثلهای معادل فارسی در برابر لاتین و اینجالست که میتوان به یا قمر بنی هاشم دوستدار بجای یا عیسی مسیح جان وین بیشتر ارزش قائل شد تا این ترجمه های صدمن یک غاز بدوی و بی ربط. "یا قمر بنی هاشم انسان درگیر یک مشکل را به ذهن متبادر میکند انسانی که عنقریب یک خطر از بیخ گوش وی گذشته یا خواهد گذشت. دقیقا همان یا عیسی مسیح کاتولیکها. اما اگر دقیقا و به فارسی گفته شود یا عیسی مسیح برای یک فارسی زبان حکم یک دعا را دارد(مانند یا علی و یا مثلا یا قائم آل محمد) و نه کمک خواهیی که از یا قمر بنی هاشم به ذهن متبادر میشود ن. بنابراین میبیند که اگر جان وین در فیلم شمال به آلاسکا میگوید : یا قمر بنی هاشم زیاد بیراه نمیگوید. اگر او میگوید استغفر الله بدین معنی نیست که برای خود یا دیگری طلب استغفار میکند، او از سخنان یا کارهای دوست خود خسته است و مطابق با روال معمول گفتگوهای ما ، بلند میگوید استغفر الله (بدین معنی که : دیگر کافی است، خفه خون بگیر و یا اینکه عجب گندی زدی و خودت هم خبر نداری) و بهمین دلیل گفتار دوستدار زیباست و عجیب به دل می نشیند چون زبان حال عامیانه است و لبریز از کنایه... و نه کلمات پرزرق و برق شکسپرینی.

صفحات: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
آدرس های مرجع