تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.
صفحات: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

(۱۳۸۹/۱/۲۳ عصر ۱۲:۲۶)john doe نوشته شده: [ -> ]

دوبله اول فرار بزرگ به مدیریت دوبلاژ ایرج دوستدار و به جای استیو مک کوئین کاووس دوستدار صحبت کرده.

دوبله اول هفت دلاور هم به مدیریت دوبلاژ ایرج دوستدار و باز جای استیو مک کوئین کاووسدوستدار صحبت کرده.

دوبله دوم هفت دلاور را چنگیز جلیلوند مدیریت کرده و جلال مقامی به جای استیو صحبت کرده.

خیلی ممنون آقای جان دو، آیا این نسخههای قدیمی هیچکدوم موجود هست؟ حتی قسمتهایی ازشون

(۱۳۸۹/۱/۲۳ عصر ۰۲:۲۴)پایک بیشاپ نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۸۹/۱/۲۳ عصر ۱۲:۲۶)john doe نوشته شده: [ -> ]

دوبله اول فرار بزرگ به مدیریت دوبلاژ ایرج دوستدار و به جای استیو مک کوئین کاووس دوستدار صحبت کرده.

دوبله اول هفت دلاور هم به مدیریت دوبلاژ ایرج دوستدار و باز جای استیو مک کوئین کاووسدوستدار صحبت کرده.

دوبله دوم هفت دلاور را چنگیز جلیلوند مدیریت کرده و جلال مقامی به جای استیو صحبت کرده.

خیلی ممنون آقای جان دو، آیا این نسخههای قدیمی هیچکدوم موجود هست؟ حتی قسمتهایی ازشون

فكر مي كنم دوبله دوم هفت دلاور موجود باشد.

دیشب فیلم شکست با بازی آنتونی هاپکینز از شبکه دو پخش شد؟

گوینده آنتونی هاپکینز که بود؟

پیام حسینیان نبود؟

بله پیام حسینیان بود

برای آنتونی هاپکینز فقط نصر ا... مدقالچی را می پسندم منوچهر اسماعیلی و حسین عرفانی هم خوب هستند ولی نصرا... مدقالچی یک حال دیگه ای می دهد

در فیلم افسانه خزان آخر فیلم که آنتونی هاپکینز سکته کرد نصرا... مدقالچی گفت من هم با آنتونی هاپکینز سکته کردم

http://u p . i r a n b l o g . i r/7/1271425710.jpg

آنتوني هاپكينز فقط و فقط نصرالله مدقالچي! علاوه بر افسانه هاي خزان در سكوت بره ها و نقاب زورو هم كارش عالي بود. در سكوت بره ها به خصوص در ملاقات دوم هانيبال و كلاريس يا در ملاقات آخرشان كه كلاريس خاطره سلاخي بره ها را تعريف مي كند ، شاهكار كرده است.

كار منوچهر اسماعيلي را در مرد دهم نپسنديدم اما در نيكسون خوب بود. بهرام زند هم در لبه تيغ با وجود گويندگي خوبش چندان در ياد نمي ماند. اين دوبله ها همگي با گويندگي نصرالله مدقالچي به يادماندني مي شدند ، اما حيف!

***************************************************

حدود دو سال پيش كه خسرو خسروشاهي به برنامه دو قدم مانده به صبح آمده بود ، صحبت هايش را با اين جمله آغاز كرد : جاني دپ در ايران به طور كامل منهدم شد!

http://u p . i r a n b l o g . i r/7/1271424859.jpg

اگر درباره دوبله هاي جاني دپ چنين نظري را قبول كنيم ، پس درباره دوبله هاي شان پن انهدام واژه مناسبي نيست بلكه بايد بگوييم كه او كاملا "تجزيه" شده است! من هيچ دو فيلمي را سراغ ندارم كه يك دوبلور به جايش حرف زده باشد!

ديشب فيلم state of grace از شبكه 2 پخش مي شد ، يك ربع بيست دقيقه اولش را ديدم ، والي زاده اين بار جاي شان پن صحبت ميكرد!

دوبلورهاي شان پن تا قبل از اين فيلم و تا جايي كه من به خاطر مي آورم : خسرو خسروشاهي (بازي) ، سعيد مظفري (راه رفتن مرد مرده) ، كيكاووس ياكيده (خط باريك سرخ) ، افشين زينوري (ما فرشته نيستيم) ، امير هوشنگ زند (من سام هستم) ، ناصر تهماسب (همه مردان شاه) ، امير صمصامي (شاهين و آدم برفي) ، چنگيز جليلوند (ترور ريچارد نيكسون) ، منوچهر اسماعيلي (رودخانه مرموز) و ....!!

به كار هيچ كدام از اين گويندگان نمي توان ايراد بزرگي گرفت. اغلب تمام توان خود را براي انجام يك دوبله خوب به كار گرفته اند و بيشتر موفق هم بوده اند. اما واقعا اين تغيير فيلم به فيلم صداها غير قابل تحمل است.

********************************************************************************​**

********************************************************************************​**

ديشب بيخوابي زده بود به سرم و نشستم سه تا فيلم دوبله -نسبتا جديد- را كامل ديدم! دوبله هاي هيچ كدام آرماني نبودند اما بالاتر از حد قابل قبول و خيلي خوب بودند.

http://u p . i r a n b l o g . i r/7/1271470278.jpg

تغيير چهره (جان وو - 1997)

مدير دوبلاژ: شهلا ناظريان (من فكر مي كردم بهرام زند باشد اما پشت پاكت سي دي چيز ديگري نوشته)

گويندگان : بهرام زند (جان تراولتا) ، جلال مقامي (نيكلاس كيج) ، شهلا ناظريان (جون آلن) ، مينو غزنوي (جينا گرشون) ، فريبا شاهين مقدم ،‌ عليرضا باشكندي ، اكبر مناني و ...

پخش از پارس ويدئو

آرماني تر ميشد اگر والي زاده جاي جان تراولتا حرف ميزند اما كار بهرام زند هم بسيار خوب است.

***************************************************

http://u p . i r a n b l o g . i r/7/1271494128.jpg

بمان (مارك فورستر - 2005) / با نام مزخرف "دنياهاي موازي" در شبكه فانوس خيال منتشر شده!

مدير دوبلاژ: امير هوشنگ زند (باز هم به شهادت پشت پاكت سي دي!)

گويندگان: خسرو خسروشاهي (ايوان مك گرگور / دكتر فاستر) ، زهره شكوفنده (نائومي واتس / لايلا) ، افشين زينوري (رايان گاسلينگ / هنري) ، پرويز بهرام (باب هاسكينز / لئون) ، شهروز ملك آرايي ، عليرضا شايگان و ...

كار همه عالي است اما گويندگي خانم شكوفنده شاهكار! كاراكتر را كاملا به فارسي برگردانده. چهره ايوان مكگرگور هم با صداي خسروشاهي تناسب دلنشيني دارد.

***************************************************

http://u p . i r a n b l o g . i r/7/1271414153.jpg

ادي (استيو راش - 1996)

مدير دوبلاژ: شهلا ناظريان

گويندگان: شهلا ناظريان (ووپي گلدبرگ) ، حسين عرفاني (فرانك لانگلا) ، بهمن هاشمي (دنيس فارينا) ، پرويز ربيعي و ...

پخش از پارس ويدئو

اين فيلم را به پيشنهاد بهزاد عزيز ديدم. فيلم بامزه اي است ، ووپي گلدبرگ تمام بار فيلم را بر دوش مي كشد و كار خانم ناظريان هم به جايش ماهرانه و زيباست.

بايد گفت به جاي اين بازيگر توانا ، هم خانم ناظريان و هم خانم شكوفنده عالي صحبت مي كنند.

با تمام احترام به نظر دوستان من منوچهر اسماعيلي رو گزينه مناسب تري مي دونم.

با استناد به فيلم نيكسون.

(۱۳۸۹/۱/۲۸ صبح ۰۹:۰۱)soheil نوشته شده: [ -> ]

با تمام احترام به نظر دوستان من منوچهر اسماعيلي رو گزينه مناسب تري مي دونم. با استناد به فيلم نيكسون.

نیکسون نقش خاصی در کارنامه بازیگری هاپکینز است. حتی الیور استون مایه های اغراق شده ای از دهن بینی و حماقت و ضعف شخصیت را به کمک فیلمنامه نویس و هاپکینز به این شخصیت تزریق کرده است. البته برای چنین "نقشی" منوچهر اسماعیلی اصل جنس است!

ولی در اغلب کاراکترهایی که هاپکینز بازی کرده ، اصالت و غرور انگلیسی ، اقتدار ظاهری و احساسات پنهان رو می بینیم. مثلا همان پدر فیلم افسانه های خزان (1994) یا زوروی پیر در فیلم نقاب زورو (1999) که خیلی مغرور و با عزت نفس بودند. مثال دیگر آن سرمایه دار کم حرف و خوددار فیلم لبه تیغ (1997) که همگی این نقش ها درست نقطه مقابل ریچارد نیکسن هستند.

برای کاراکتر رئیس مآب و مغرور و اصیل آنتونی هاپکینز هم نصرالله مدقالچی اصل جنس است! تقریبا همه این خصوصیت ها را در شاه نقش هاپکینز یعنی شخصیت هانیبال لکتر در سکوت بره ها نیز می بینیم. غیر از اینها در آن فیلم که هانیبال با کلاریس با صدایی نافذ و ترسناک سخن می گوید در دوبله اش جنس صدای دوبلور و تطابق آن با صدای اصلی بازیگر هم بسیار مهم و حیاتی بوده است. در صدا و لحن مدقالچی نیز همان خش و بم بودن ترسناک صدای هانیبال را می شنویم.

روی هم رفته - به نظر من - به دلیل هماهنگی جنس صدای مدقالچی با کاراکتر غالب و همچنین صدای اصلی هاپکینز ، مدقالچی گزینه برتری نسبت به اسماعیلی و عرفانی است. مسلما این دو نمی توانستند همچون مدقالچی در سکوت بره ها چنان کار درخشانی ارائه کنند.


آخرين ملاقات دكتر لكتر و كلاريس با نقش گويي هنرمندانه نصرالله مدقالچي.  دانلود   

http://u p . i r a n b l o g . i r/6/1270475277.jpg

نظر سنجی

به نظر شما کدام گوینده بهترین انتخاب برای اسکارلت جوهانسون است ؟

با سپاس از شما عزیزان

برایس اسکارلت جوهانسون نمی توان یک دوبلور ثابت قرار داد

اسکارلت معمولاً نقش دخترهای تودل برو و دوست داشتنی را دارد و در دوبله دچار سانسور می شود

با این حال باتوجه به فیلم هایی که از اسکارلت با صدای خودش دیده ام لحن صدای او خیلی آرام است و همیشه با لبخند حرف می زند صدای اسکارلت به جنس صدای افسانه پوستی خیلی نزدیک است

مریم شیرزاد هم خیلی عالی است

اگر بخواهیم از یک صدای ناب و جدید استفاده کنیم صدای آشا محرابی (دخترخاله مریلا سریال آشپزباشی) را برای اسکارلت خیلی می پسندم

گويندگان استیو مک کویین

 

منوچهر زماني :

اين فرار مرگبار

بوليت

حادثه توماس كراون ( دوبله اول )

نيرنگ بازان

 

خسرو خسروشاهی :

آسمان خراش جهنمی

دانه های شن

نوادا اسمیت

 

منوچهر والی زاده :

تام هورن

وقتی خون می جوشد

سریال پیگرد

 

ناصر طهماسب :

شکارچی

حادثه توماس کراون (دوبله دوم)

هفت دلاور (دوبله سوم)

 

چنگیز جلیلوند :

فرار بزرگ

 

منوچهر اسماعیلی :

پاپیون

 

منوچهر نوذري :

قمارباز سين سيناتي

 

جلال مقامی :

هفت دلاور (دوبله دوم)

 

سعید مظفری :

حباب

 

به نظر من بهترين دوبلور براي مك كويين,منوچهر والي زاده است.

این چند مورد رو هم اضافه کنید

جلال مقامی:

عاشق جنگ

 

منوچهر زمانی:

جونیور بانر

 

چنگیز جلیلوند:

قمارباز سین سیناتی ( دوبله دوم)

 

یک فیلم هم کاوس دوستدار حرف زده که فکر کنم سرباز در باران باشه

 

این دوتا فیلم هم دوبله شده ولی گویندگانش یادم نیست

24 ساعت در لومان

سرقت در بانک سنت لویی

 


(۱۳۸۹/۲/۱ عصر ۰۵:۰۶)محمد رضا نوشته شده: [ -> ]

به نظر من بهترين دوبلور براي مك كويين,منوچهر والي زاده است.

راستش من با نظر شما موافق نیستم به نظر من صدای منوچهر زمانی ساخته شده برای استیو مک کویین

اتفاقاً بنظر من هم " منوچهر زمانی " بهترین دوبلور استیو مک کویین است  ولی جالب اینجاست که در

برنامه صداهای ماندگار  منوچهر زمانی بعنوان دوبلور گلن فورد و راجر مور معرفی شد و "ناصرتهماسب"بعنوان دوبلور استیو مک کویین

 حالا چرا این اتفاق افتاد باید از رییس موسسه قرن 21 سوال کرد؟

کاووس دوستدار در دوبله اول فرار بزرگ

هم به جای استیو صحبت کرده.

http://u p . i r a n b l o g . i r/7/1272078125.jpg

ONLY

http://u p . i r a n b l o g . i r/7/1272059115.jpg

فقط با دیدن چند دقیقه از دوبله فیلم نامه داری ... به این نتیجه رسیدم!

همیشه عاشق صداش بودم. چقدر زیباتره که جای تام هنکس باشه

(۱۳۸۹/۲/۱ عصر ۱۱:۲۱)john doe نوشته شده: [ -> ]

کاووس دوستدار در دوبله های اول فرار بزرگ و هفت دلاور

هم به جای استیو صحبت کرده.

با تشکر از اطلاعات جالبتون در مورد استیو مک کویین.

به نظر من هم بهترین صدا روی چهره استیو عزیز "منوچهر زمانی" ه . البته به استثنای "پاپیون" که کسی بهتر از استاد اسماعیلی نمیتونست نقش "هانری شاریر" آرام و منطقی رو صحبت کنه.

به دوست عزیزی که با تردید در مورد "قمارباز سین سیناتی" صحبت کردند هم باید بگم درست میگن، "منوچهر نوذری" تو اون فیلم به جای استیو صحبت کرده.

با تشکر

به نظر من منوچهر زمانی از دوبلورهای درجه يک تاريخ دوبلاژ می باشد که به دلايل بسيار شايد هرگز قدرش را ندانيم.
از آن دوبلورهای بود که نقش را تصرف می کرد و کار ضعيف ازش نداريم.( فهیمه راستکار )

با تمام ارادتی که به منوچهر نوذری دارم گلن فوردهای زمانی را بسیار می پسندم.
و همانطور که دوستان گفتند صدای منوچهر زمانی برابر است با استیو مک کویین و به نظر من راجر مور.

(۱۳۸۹/۲/۴ عصر ۱۱:۰۶)رامین_جلیلوند نوشته شده: [ -> ]

با تمام ارادتی که به منوچهر نوذری دارم گلن فوردهای زمانی را بسیار می پسندم.

با تشکر!

   

از اونجایی که "گلن فورد" دو تیپ فیلم داره، کمدی و جدی، به نظر من نمیشه گفت همیشه "زمانی" انتخاب اوله، در مورد فیلمهای کمدی "فورد"،  "نوذری" واقعا عالیه. به عنوان نمونه برای فیلمهای جدی و کمدی، به ترتیب "چوپان" و "معجزه سیب" رو میارم که واقعا به نظر من بهترین انتخابها برای صدای "فورد" صورت گرفته، یعنی "زمانی" و "نوذری".

البته به ياد داشته باشيد كه منوچهر زماني در كمدي هم تبحر داشتند و بسياري از فيلم هاي پيتر سلرز را دوبله كرده اند.

(۱۳۸۹/۲/۶ عصر ۰۲:۲۸)soheil نوشته شده: [ -> ]

البته به ياد داشته باشيد كه منوچهر زماني در كمدي هم تبحر داشتند و بسياري از فيلم هاي پيتر سلرز را دوبله كرده اند.

بله! مسلما! اگه اشتباه نکنم در زمان دوبله در ایتالیا هم اغلب در نقشهای کمدی مثل "دسیکا" و بعدها "لاندو بوزانکا" صحبت میکرد که واقعا هم عالی بود. اما فکر میکنم رو چهره "گلن فورد" تو فیلمهای کمدی صدای "نوذری" واقعا خوب میشینه

ممنون

صفحات: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
آدرس های مرجع