تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.
صفحات: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

(۱۳۹۶/۱۰/۱۵ صبح ۰۲:۴۳)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

 دشت باز( دوبله دوم )

دشت باز ( دوبله سوم)

 

دشت باز سه مرتبه دوبله شده tajobو یک بارشم خسروشاهی نگفته؟tajob2 شک نکنید جزو فتنه های آخرالزمانه....

(۱۳۹۶/۱۰/۱۵ صبح ۰۲:۴۳)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۶/۱۰/۱۴ صبح ۱۰:۳۹)دیوید نودلز نوشته شده: [ -> ]

 

جلال مقامی و حامد عزیزی هم به ترتیب در نسخه دوبله ایران فیلم و تاینی موویز جاش گویندگی کردن

(۱۳۹۶/۱۰/۱۵ عصر ۰۱:۵۶)ال سید نوشته شده: [ -> ]

جلال مقامی و حامد عزیزی هم به ترتیب در نسخه دوبله ایران فیلم و تاینی موویز جاش گویندگی کردن

البته جناب مقامی حتی به بروس ویلیس رحم نکرده اینکه جای خود داره....

غرض از ایجاد چنین بانک های اطلاعاتی همینه که اساتید در جریان پیشینه عملکرد خودشون باشن وقتی حافظه شنیداری مخاطب حتی به بازیگران مکمل و کمتر شناخته شده حساسیت نشون میده لازمه جدیت بیشتری به خرج بدن....


دوبلورهای بن افلک Ben Affleck

چنگیز جلیلوند

ویل هانتینگ خوب Good Will Hunting 

تلافی Bounce 

مسیرهای متغیر(دوبله دوم) Changing Lanes 

دختر جرزی Jersey Girl 

طلیعه عدالت (دوبله دوم) Batman v Superman: Dawn of Justice 

کیکاووس یاکیده

بی باک Daredevil 

منوچهر والی زاده

مسیرهای متغیر (دوبله اول) Changing Lanes 

چک دستمزد Paycheck 

طلیعه عدالت (دوبله اول) Batman v Superman: Dawn of Justice 

حسابدار The Accountant 

سعید مظفری

آرماگدون Armageddon 

کسری کیانی

شهر The Town 

دختر گمشده Gone Girl 

افشین زینوری

سوداگران The Company Men 

فک و صورتش داد میزنه فقط والی زاده باید جاش حرف بزنه ولی اصرار چنگیزخان جوریه که انگار فقط به عشق گفتن بن افلک برگشته ایران!!

دوبلورهای متیو برادریک Matthew Broderick

خسرو خسروشاهی

گودزیلا Godzilla 

شروین قطعه ای

کابل کش The Cable Guy 

سعید مظفری

کارآگاه گجت Inspector Gadget 

اصغر افضلی

کارآگاه گجت Inspector Gadget 

کسری کیانی

سال اولی The Freshman 

امیر هوشنگ زند

سرقت برج Tower Heist 

دوبلورهای اندرو گارفیلد Andrew Garfield

وحید منوچهری

سکوت Silence 

امیر محمد صمصامی

شبکه اجتماعی The Social Network 

سعید شیخ زاده

مردعنکبوتی شگفت انگیز The Amazing Spider-Man 

هرگز رهایم نکن Never Let Me Go 

شروین قطعه ای

مردعنکبوتی شگفت انگیز دو The Amazing Spider-Man 2 

مهرداد ارمغان

شیرها برای بره ها Lions for Lambs 

(۱۳۹۶/۱۰/۱۶ صبح ۰۸:۵۸)دیوید نودلز نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۶/۱۰/۱۵ عصر ۰۱:۵۶)ال سید نوشته شده: [ -> ]

جلال مقامی و حامد عزیزی هم به ترتیب در نسخه دوبله ایران فیلم و تاینی موویز جاش گویندگی کردن

البته جناب مقامی حتی به بروس ویلیس رحم نکرده اینکه جای خود داره....

غرض از ایجاد چنین بانک های اطلاعاتی همینه که اساتید در جریان پیشینه عملکرد خودشون باشن وقتی حافظه شنیداری مخاطب حتی به بازیگران مکمل و کمتر شناخته شده حساسیت نشون میده لازمه جدیت بیشتری به خرج بدن....


دوبلورهای بن افلک Ben Affleck

چنگیز جلیلوند

ویل هانتینگ خوب Good Will Hunting 

تلافی Bounce 

مسیرهای متغیر(دوبله دوم) Changing Lanes 

دختر جرزی Jersey Girl 

طلیعه عدالت (دوبله دوم) Batman v Superman: Dawn of Justice 

کیکاووس یاکیده

بی باک Daredevil 

منوچهر والی زاده

مسیرهای متغیر (دوبله اول) Changing Lanes 

چک دستمزد Paycheck 

طلیعه عدالت (دوبله اول) Batman v Superman: Dawn of Justice 

حسابدار The Accountant 

سعید مظفری

آرماگدون Armageddon 

کسری کیانی

شهر The Town 

افشین زینوری

سوداگران The Company Men 

.

فک و صورتش داد میزنه فقط والی زاده باید جاش حرف بزنه ولی اصرار چنگیزخان جوریه که انگار فقط به عشق گفتن بن افلک برگشته ایران!!

کسری کیانی

دختر گمشده

چنگیز جلیلوند

چوخه انتحار

.

فک و صورتش داد میزنه فقط والی زاده باید جاش حرف بزنه ولی اصرار چنگیزخان جوریه که انگار فقط به عشق گفتن بن افلک برگشته ایران!!

[/quote]

البته من با گویندگی چنگیز جلیلوند به جای این بازیگر اصلا موفق نیستم ولی به نظر من اینکه بگیم فقط فلان دوبلور باید جاش حرف بزنه درست نیست. اومدیم که خدای نکرده فلان دوبلور از دنیا رفت و یا به هر دلیلی از دوبله فاصله گرفت دیگه فیلم‌های اون بازیگر نباید دوبله بشند؟!

من معتقدم هر چهره ای چند تا صدا براش هست که براش مناسب باشه. مثلا در دوبله اول سریال دربرابر آینده کیکاووس یاکیده جای فیشر استیونس حرف می زد و در دوبله دوم شاید به خاطر مشغولیت یاکیده افشین ذی نوری اینکارو کرد. هر دو هم خیلی خوب اینکارو کردند. صدای طبیعی هر دوشون مناسب این بازیگر نیست اما هر دو به گونه ای جاش صحبت کردند که واقعا انگار فیشر استیونس داره فارسی حرف میزنه. و دوبلور یعنی همین. اگه فقط قرار باشه یک‌جور گویندگی کنند که همه می تونستند دوبلور بشند.دوبلور یعنی همین که باور نکنی صدای کسی به فلان بازیگر بیاد اما وقتی جاش حرف می زنه از تناسب صداش شگفت زده میشی.  خود والی زده گاهی صداشو کلفت می کنه، گاهی نازک، گاهی مردانه و گاهی پسرانه و به خاطر همینه که دوبله های متنوع داره ولی خوب خیلی های دیگه هم می تونند.

1-به نظر شما صدای کدام گوینده بیشتر روی مایکل کین جوان می نشیند و این داوری رو بر اساس دیدن کدام یک از فیلمهای فوق انجام داده اید؟
2-به نظر شما صدای کدام گوینده بیشتر روی مایکل کین پیر می نشیند؟

جواب 1:
در دوبله های قدیمی جلال مقامی. مثلا در فیلم مردی که میخواست سلطان باشد، مقامی یکی از بهترین دوبله هایش را برای مایکل کین ارائه داد. اما بهرام زند هم در فیلم پلی در دور دست توانست صدایش را کاملا اندازه و قالب شخصیت درآورد.
جواب 2: خسرو خسروشاهی.

کدام صدا برای یول برینر مناسب است؟و این داوری رو بر اساس دیدن کدام یک از فیلمهای فوق انجام داده اید؟
بدون شک ایرج ناظریان. به نظر من اصولا ایرج ناظریان توانست یک قالبی مخصوص برای چند بازیگر درآورد؛ برای چارلز برانسون به همراه مزه پراکنی ها و پس گردنی های خاص و گاه لوس کردن صدا. برای استالون و راک هادسن از یک فرمول دیگر؛ صدای جدی تر بدون بذله گویی و گاه با اندوه و غمناک. یول برینر؛ صدای جدی بدون غم نهفته در صدا. برای راجر مور، مانند یول برینر با کمی مزه پراکنی اما کمتر از چارلز برانسون.

کدام صدا برای مارچلو ماسترویانی مناسب است؟و این داوری رو بر اساس دیدن کدام یک از فیلمهای فوق انجام داده اید؟

اول منوچهر اسماعیلی، دوبله گل آفتابگردان. و جلال مقامی در فیلم خاطرات خانوادگی

کدام صدا برای برت لنکستر مناسب است؟و این داوری رو بر اساس دیدن کدام یک از فیلمهای فوق انجام داده اید؟
چنگیز جلیلوند (هفت روز در ماه مه)، منوچهر اسماعیلی (جدال در اوکی کورال) و ایرج ناظریان (فرودگاه)

(۱۳۹۶/۱۰/۱۶ عصر ۰۲:۳۷)جیمز باند نوشته شده: [ -> ]

1-به نظر شما صدای کدام گوینده بیشتر روی مایکل کین جوان می نشیند و این داوری رو بر اساس دیدن کدام یک از فیلمهای فوق انجام داده اید؟
2-به نظر شما صدای کدام گوینده بیشتر روی مایکل کین پیر می نشیند؟

جواب 1:
در دوبله های قدیمی جلال مقامی. مثلا در فیلم مردی که میخواست سلطان باشد، مقامی یکی از بهترین دوبله هایش را برای مایکل کین ارائه داد. اما بهرام زند هم در فیلم پلی در دور دست توانست صدایش را کاملا اندازه و قالب شخصیت درآورد.
جواب 2: خسرو خسروشاهی.

کدام صدا برای یول برینر مناسب است؟و این داوری رو بر اساس دیدن کدام یک از فیلمهای فوق انجام داده اید؟
بدون شک ایرج ناظریان. به نظر من اصولا ایرج ناظریان توانست یک قالبی مخصوص برای چند بازیگر درآورد؛ برای چارلز برانسون به همراه مزه پراکنی ها و پس گردنی های خاص و گاه لوس کردن صدا. برای استالون و راک هادسن از یک فرمول دیگر؛ صدای جدی تر بدون بذله گویی و گاه با اندوه و غمناک. یول برینر؛ صدای جدی بدون غم نهفته در صدا. برای راجر مور، مانند یول برینر با کمی مزه پراکنی اما کمتر از چارلز برانسون.

کدام صدا برای مارچلو ماسترویانی مناسب است؟و این داوری رو بر اساس دیدن کدام یک از فیلمهای فوق انجام داده اید؟

اول منوچهر اسماعیلی، دوبله گل آفتابگردان. و جلال مقامی در فیلم خاطرات خانوادگی

کدام صدا برای برت لنکستر مناسب است؟و این داوری رو بر اساس دیدن کدام یک از فیلمهای فوق انجام داده اید؟
چنگیز جلیلوند (هفت روز در ماه مه)، منوچهر اسماعیلی (جدال در اوکی کورال) و ایرج ناظریان (فرودگاه)

مایکل کین :

1- جلال مقامی ( مایکل کین جوان)

یول برینر :

منوچهر اسماعیلی

مارچلو ماسترویانی :

منوچهر اسماعیلی

برت لنکستر :

چنگز جلیلوند

(۱۳۹۶/۱۰/۱۶ عصر ۰۲:۰۸)لوک مک گرگور نوشته شده: [ -> ]

.

فک و صورتش داد میزنه فقط والی زاده باید جاش حرف بزنه ولی اصرار چنگیزخان جوریه که انگار فقط به عشق گفتن بن افلک برگشته ایران!!

البته من با گویندگی چنگیز جلیلوند به جای این بازیگر اصلا موفق نیستم ولی به نظر من اینکه بگیم فقط فلان دوبلور باید جاش حرف بزنه درست نیست. اومدیم که خدای نکرده فلان دوبلور از دنیا رفت و یا به هر دلیلی از دوبله فاصله گرفت دیگه فیلم‌های اون بازیگر نباید دوبله بشند؟!

[/quote]

درود بر شما دوست عزیز، اینکه یه گوینده بی جایگزین تلقی بشه ایرادش چیه؟ اصلن غایت کیفی دوبله همینه که یه هنرپیشه با صدای عجین شده ملکه اذهان بشه هم خود گوینده جاپاشو سفت میکنه و درآمدش میره بالا هم مخاطب به تماشای دوبله عادت میکنه و چرخ صنعت میچرخه، اتفاقی که برای هاردی - مقبلی افتاد یا امروز برای دوبله فیلمی از وودی الن کیو داریم جایگزین مرحوم افضلی؟ از نظر یه مخاطب مثل بنده همون چند سطر گویش آرشاک به جای رابرت پاتینسون در هری پاتر چنان روش نشست که دیگه بعیده فیلم دوبله بدون آرشاک ازش ببینم همینطور تام هاردی و ژرژ....

برای بازیگرای تیپیک مثل بن افلک که نقش و گریمشون تنوع خاصی نداره یک دوبلور اصلی و یه رزرو کفایت میکنه حتی برای هنرپیشه هایی که تنوع نقش و گریم دارن با تقسیم بندی بر اساس درونگرا یا برونگرا بودن نقش میشه براشون دوبلور ثابت در نظر گرفت محض نمونه؛ برای نقشای پراکت دنزل واشنگتن ژرژ در fences استاندارد تازه ای گذاشت همونطور که خسرو safe house برای اون کاراکتر ساکت و مرموز یا نقش مالکولم مظلوم عالی بود همینطور میشه همه نقشارو بین این دونفر پخش کرد و جلیلوند یا والی زاده رو بعنوان رزرو گذاشت تا نقش مهم اسکاری طرف زیر دست عرفانی حیف و میل نشه!!

اینجا در کافه دیدگاهمون به دوبله هنری و کمالگراست و اعمال این حساسیت از جانب مخاطب لازمه تا کیفیتو ارتقاء بده کمااینکه خود اساتید بارها بابت در بوته نقد قرار نگرفتن گلایه کردن.

دوبلورهای شاهرخ خان Shah Rukh Khan

خسرو خسروشاهی

دیوانه Deewana  

دل میداند Dil Aashna Hai

راجو پولدار میشود Raju Ban Gaya Gentleman  

ترس Darr 

معجزه احساس Kuch Kuch Hota Hai 

غریبه Pardes 

همشکل Duplicate 

تمنا Chaahat 

دل می داند Dil Aashna Hai

لحظه ای جدایی Yeh Lamhe Judaai Ke 

یاران Army  

عروس فراری Dilwale Dulhania Le Jayenge 

گاهی خوشی گاهی غم Kabhi Khushi Kabhie Gham

قدرت Shakthi: The Power 

دِوداس Devdas

سرزمین مادری Swades 

شاید فردایی نباشد Kal Ho Naa Ho 

معما Paheli 

روح Bhoothnath 

رییس Raees 

منوچهر والی زاده

دلهای هندوستانی hir Bhi Dil Hai Hindustani 

دان Don *

*این فیلم با مدیریت خسروشاهی با سپردن نقش به والی زاده دوبله و اکران شد.

دان قسمت دوم Don 2 

نام من خان است My Name Is Khan 

رام جانه Ram Jaane 


کاران و آرجون Karan Arjun 

قطار چنی Chennai Express 

ویر زیرا Veer-Zaara 

بیلو Billu 

راوان Ra.One 

طرفدار Fan 

کیکاووس یاکیده

آهسته آهسته Chalte Chalte 

چنگیز جلیلوندasabi

یک بعلاوه دو میشه

 چهار One 2 Ka 4 

محمد عبادیtajob2

محبت ها Mohabbatein  

علیرضا باشکندی

بادشاه Baadshah 

(۱۳۹۶/۱۰/۱۷ صبح ۰۴:۵۶)دیوید نودلز نوشته شده: [ -> ]

(۱۳۹۶/۱۰/۱۶ عصر ۰۲:۰۸)لوک مک گرگور نوشته شده: [ -> ]

.

فک و صورتش داد میزنه فقط والی زاده باید جاش حرف بزنه ولی اصرار چنگیزخان جوریه که انگار فقط به عشق گفتن بن افلک برگشته ایران!!

البته من با گویندگی چنگیز جلیلوند به جای این بازیگر اصلا موفق نیستم ولی به نظر من اینکه بگیم فقط فلان دوبلور باید جاش حرف بزنه درست نیست. اومدیم که خدای نکرده فلان دوبلور از دنیا رفت و یا به هر دلیلی از دوبله فاصله گرفت دیگه فیلم‌های اون بازیگر نباید دوبله بشند؟!

درود بر شما دوست عزیز، اینکه یه گوینده بی جایگزین تلقی بشه ایرادش چیه؟ اصلن غایت کیفی دوبله همینه که یه هنرپیشه با صدای عجین شده ملکه اذهان بشه هم خود گوینده جاپاشو سفت میکنه و درآمدش میره بالا هم مخاطب به تماشای دوبله عادت میکنه و چرخ صنعت میچرخه، اتفاقی که برای هاردی - مقبلی افتاد یا امروز برای دوبله فیلمی از وودی الن کیو داریم جایگزین مرحوم افضلی؟ از نظر یه مخاطب مثل بنده همون چند سطر گویش آرشاک به جای رابرت پاتینسون در هری پاتر چنان روش نشست که دیگه بعیده فیلم دوبله بدون آرشاک ازش ببینم همینطور تام هاردی و ژرژ....

برای بازیگرای تیپیک مثل بن افلک که نقش و گریمشون تنوع خاصی نداره یک دوبلور اصلی و یه رزرو کفایت میکنه حتی برای هنرپیشه هایی که تنوع نقش و گریم دارن با تقسیم بندی بر اساس درونگرا یا برونگرا بودن نقش براشون دوبلور ثابت در نظر گرفت محض نمونه؛ برای نقشای پراکت دنزل واشنگتن ژرژ در fences استاندارد تازه ای گذاشت همونطور که خسرو safe house برای اون کاراکتر ساکت و مرموز یا نقش مالکولم مظلوم عالی بود همینطور میشه همه نقشارو بین این دونفر پخش کرد و جلیلوند یا والی زاده رو بعنوان رزرو گذاشت تا نقش مهم اسکاری طرف زیر دست عرفانی حیف و میل نشه!!

اینجا در کافه دیدگاهمون به دوبله هنری و کمالگراست و اعمال این حساسیت از جانب مخاطب لازمه تا کیفیتو ارتقاء بده کمااینکه خود اساتید بارها بابت در بوته نقد قرار نگرفتن گلایه کردن.

[/quote]

سلام بر دوست گرامی. من به شخصه از طرفداران دوبلور ثابت برای یک بازیگر هستم . و خودم دوست ندارم صد تا صدا جای یک بازیگر بشنوم. برام خوشایند نیست. از این نظر کاملا باهاتون موافقم. اما خوب گاهی پیش میاد. به قول شما که گفتید آقای افضلی از دنیا رفتند.. بالاخره کسی باید جاشو بگیره یا نه ؟ دوبله رو که نمیشه متوقف کرد. چند نفر میان حرف می زنند به دل من و شما نمیشینه ولی یک روزی هم کسی میاد که بتونیم جای اون بازیگر قبولش کنیم. درست مثل اینکه آدم خوب و بد در همه دوره ها بودند در مورد مسائلی چون دوبله هم همینه.دنیا یکی رو می گیره یکی دیگه رو جایگزین می کنه. حالا این جایگزین عیناً مثل قبلی نیست ولی باز به شکلی غیر قابل توصیف خلا را پر می کنه.

به هر حال این تنها نظر من بود و صد البته خوشحال میشم نظر شما و سایرین رو هم بشنوم.

دوبلورهای آنیل کاپور Anil Kapoor

خسرو خسروشاهی

مشعل Mashaal 

قطار کلکلته Calcutta Mail 

سرکار آزاد Mr. Azaad 

میلیونر زاغه نشین (دوبله دوم) Slumdog Millionaire *

*این نسخه به مدیریت بهرام زند یکی از بهترین دوبله های دهه اخیر به شمار میرود.

سعید مظفری

کیشن کانیا Kishen Kanhaiya 

قهرمان هند Mr. India  

آقای بیچاره Mr. Bechara 

گذشت Bulandi 

قهرمان حقیقی Nayak 

عشق ناتمام Badhaai Ho Badhaai  

آرمان Armaan  

خوش آمدید Welcome  

یووراج Yuvvraaj  

ستیز Tezz 

سلام بر عشق Salaam-E-Ishq 

ماموریت غیرممکن: پروتکل روح Mission: Impossible - Ghost Protocol 

منوچهر والی زاده

همسر بی نظیر Biwi No. 1 

میلیونر زاغه نشین (دوبله اول) Slumdog Millionaire 

مسئله ای نیست No Problem 

منصور غزنوی

قانون Shakti 

تورج مهرزادیان

تجارت عشق Karobaar 

جلال مقامی

عشق پنهان Ram-Avtar 

دوبلورهای سلمان خان Salman Khan

چنگیز جلیلوند

هر کسی میتونه Jab Pyaar Kisise Hota Hai 

آزار Auzaar 

به دنبال داماد Dulhan Hum Le Jayenge 

همسر بی نظیر Biwi No. 1 

عاشق شدی نترس Pyaar Kiya To Darna Kya 

جلوه عشق Yeh Hai Jalwa 

با من ازدواج میکنی Mujhse Shaadi Karogi 

فراموشی Tumko Na Bhool Paayenge 

ازدواج پرماجرا Shaadi Karke Phas Gaya Yaar 

جان من Jaan-E-Mann 

پدر عروس Baabul 

یووراج Yuvvraaj 

خدایا تو بزرگی God Tussi Great Ho 

ویر Veer 

تحت تعقیبWanted 

بادیگارد Bodyguard 

حاضر Ready 

سلام عشق Salaam-E-Ishq

جی هو Jai Ho 

شجاع دل دو Dabangg 2 

سعید مظفری

دلدار عاشق Dil Tera Aashiq 

ناجی Jaagruti 

بزن بریم برادر Chal Mere Bhai 

سلام داداش Hello Brother 

آهسته آهسته Chori Chori Chupke Chupke 

نام تو Tere Naam 

باغبان Baghban 

فرزند سردار Son of Sardaar 

شجاع دل Dabangg 

شاهد Bajrangi Bhaijaan 

منوچهر والی زاده

ببر There Was a Tiger 

هیجان زندگی Kick 

خسرو خسروشاهی

گل نیلوفر Chandra Mukhi 

کیکاووس یاکیده

عزیز Saajan 

افتخار Garv: Pride and Honour 

جلال مقامی

پیوند Bandhan 

هردلی عاشق میشه Har Dil Jo Pyar Karega

تورج مهرزادیان

کاران و آرجون Karan Arjun 

دوبلورهای امیر خان Aamir Khan

اولین بازیگر نسل جدید بالیوود که در ایران نیمه اول دهه هفتاد به شهرت رسید و کپی های فیلم "دل" و پوستر و کارت پستالش دست به دست میشد....

خسرو خسروشاهی

پرستار اجباری Hum Hain Rahi Pyar Ke 

سرفروش Sarfarosh 

ستاره های روی زمین Like Stars on Earth 

خاطرات بمبئی Dhobi Ghat 

افشین زینوری

جنگ برای ثروت Daulat Ki Jung 

غلام Ghulam 

راجا هندوستانی Raja Hindustani 

انفجار قسمت سوم Dhoom 3 

منوچهر والی زاده

عشق Ishq 

خرّاج Lagaan: Once Upon a Time in India 

فنا Fanaa 

گجینی Ghajini 

سه کله پوک 3 Idiots 

دوبلورهای هریتیک روشن Hrithik Roshan

چنگیز جلیلوند

فضا Fiza 

خاطره Yaadein

گاهی خوشی گاهی غم Kabhi Khushi Kabhie Gham

دارم عاشقت میشم Aap Mujhe Achche Lagne Lage 

با من دوست میشی؟ Mujhse Dosti Karoge

هدف Lakshya 

یکی پیدا شد Koi... Mil Gaya *

*گویندگی جلیلوند در نقش معلول ذهنی بی سابقه بود.

کریش Krrish 

استشهاد Guzaarish 

زندگی دوبار نیست Zindagi Na Milegi Dobara 

دان دو Don 2 *:D

*گویندگی جلیلوند در نقش کوتاه و افتخاری رسم دوران طلایی دوبله را زنده کرد.

مسیر آتش Agneepath 

کریش سه Krrish 3 

سعید مظفری

نه تو، نه من Na Tum Jaano Na Hum 

جودا اکبر Jodhaa Akbar 

دوبلورهای آکشی کومار Akshay Kumar

منوچهر والی زاده

امانت Amaanat 

آرزو Aarzoo 

چشم ها Aankhen 

خانواده Family: Ties of Blood 

جان من Jaan-E-Mann 

خاکی Khakee 

کلاهبرداران Phir Hera Pheri 

سلام کوچولو Heyy Babyy 

خوش آمدی Welcome 

چین و ماچین Chandni Chowk to China 

ترش و شیرین Khatta Meetha 

تیزمارخان Tees Maar Khan 

بزن بریم دهلی Chalo Dilli 

تصویر 8 x 10 Tasveer 

خانه پاتیالا Patiala House 

رییس Boss 

خانه پر است دو Housefull 2 

آقای سرعت Khiladi 786 

بازگشت جبار Gabbar is Back 

بلندپرواز Airlift 

سعید مظفری

من پلیس هستم Tu Chor Main Sipahi 

جانور Jaanwar 

خسرو خسروشاهی

دو برادر Jai Kishen 

خانم و آقای کلک Mr. & Mrs. Khiladi 

بهرام زندtajob2

آواره مجنون دیوانه Awara Paagal Deewana 

کیکاووس یاکیده

سه نخاله Hera Pheri 

حسین عرفانی:ccco

دیوانه شد مجنون Deewane Huye Paagal 

کسری کیانی

تپش قلب Dhadkan 

اشکان صادقی

زمان برای ماست Waqt Hamara Hai 

علیرضا باشکندی

آقای چهارصدوبیست Khiladi 420 

تورج مهرزادیان:dodgy:

با من ازدواج میکنی؟ Mujhse Shaadi Karogi 

دوبلورهای آمیتاب باچان Amitabh Bachchan

خسرو خسروشاهی

قدرت (در ایران: قانون)Shakti 

از بمبئی تا گوآ Bombay to Goa 

دیوار Deewaar 

سنگ سیاه Kaala Patthar 

زنجیر Zanjeer 

جدال با سرنوشت Muqaddar Ka Sikandar 

گنگا جمنا Gangaa Jamunaa Saraswathi 

خدا گواه Khuda Gawah 

فرشته مرگ Mrityudaata 

سوگندHindustan Ki Kasam 

دسیسه (در نقش پسر) Aakhree Raasta 

لال شاه Lal Baadshah 

از نسل آفتاب Sooryavansham 

انفجار Kohram 

عکس  Aks 

چشم ها  Aankhen 

خار  Kaante 

باغبان  Baghban 

لباس رزم  Khakee 

ارواح سرگردان Hum Kaun Hai

رامجی به فرنگ می رود Ramji Londonwaley 

سه  Te3n 

منوچهر اسماعیلی

دسیسه (در نقش پدر)Aakhree Raasta 

گاهی خوشی گاهی غم Kabhi Khushi Kabhie Gham

بیگانه ای در شهرEk Ajnabee 

تاریکی Black 

سرآشپز Cheeni Kum 

آخرین شاه لیر The Last Lear 

اوکلاویا Eklavya: The Royal Guard 

شامیتاب Shamitabh 

وزیر Wazir 

سعید مظفری

دیوارAnand 

مرد Mard 

طوفان Toofan 

اضطراب Aaj Ka Arjun 

غیرت Indrajeet 

انقلاب Inquilaab 

کولی Coolie 

نمک حلال Namak Halaal 

محبت ها Mohabbatein   یکی از مهمترین فیلم های بالیوود که در دوبله تلف شده است.

ویر زارا Veer-Zaara 

منو دست کم نگیر Hum Kisi Se Kum Nahin 


بانتی بابلی Bunty Aur Babli 

دیوارDeewaar 

خانواده Family: Ties of Blood 

اعتبار Aetbaar 

سرکار Sarkar 

هدف Lakshya 

خدایا تو بزرگی God Tussi Great Ho 

نبرد Rann 

سه برگ Teen Patti 

وقت Waqt: The Race Against Time 

سرکار راج Sarkar Raj 

پدر عروس Baabul 

روح Bhoothnath 


به من نگید پیرمرد Bbuddah... Hoga Terra Baap 

ایرج ناظریان

امر، اکبر، آنتونی Amar Akbar Anthony 

بهروز به نژاد

شعله Sholay 

حسین عرفانی

سرگرد Major Saab 

معما Paheli 

پذیرش Aarakshan 

چنگیز جلیلوند

اعجوبه Ajooba 

نصرالله مدقالچی

آتش (در ایران: شعله دو) Ram Gopal Varma's Indian Flames  *

*این فیلم اقتباسی از فیلم تاریخ ساز شعله بود که باچان در نقش منفی شرور و خبیث تکان دهنده ظاهر شده است، چنگیز جلیلوند برای دوبله این نقش مترصد دعوت از اکبر زنجانپور برای بازسازی کاراکتر معروف جبار سینگ شد که ایشان نپذیرفت لاجرم نزدیک ترین گزینه به آن صدای خش دار نصرالله مدقالچی بود.

افشین زینوری 

پدر  ('گریم سنگین) Paa 

خدا زیاد کنه.....اساتید صاحب نظر اطلاع دارن این رکورد منحصر به فرده یا بازیگر دیگری با این تعداد فیلم دوبله شده داشتیم؟

دوبلورهای آبیشک باچان Abhishek Bachchan

سعید مظفری

هیچی نگو Kuch Naa Kaho 

انفجار Dhoom 

گورو Guru 

بازیکنان Players 

روان Raavan 

انفجار قسمت سوم Dhoom 3 

خسرو خسروشاهی

جادوی تو Tera Jadoo Chal Gayaa 

منوچهر زنده دل

آقای بلوف Bluffmaster

ده Dus 

پدر Paa 

وحید منوچهری

سرکار راج Sarkar Raj 

سرکار Sarkar 

کیکاووس یاکیده

جوانی Yuva 

افشین زینوری

بانتی و بابلی Bunty Aur Babli 

منوچهر والی زادهtajob2

دوستم داری؟ Mumbai Se Aaya Mera Dost 

دوبلورهای اَشواریا رای Aishwarya Rai Bachchan

مینو غزنوی

محبت ها Mohabbatein 

بی همتا Albela 

منو دستکم نگیر Hum Kisi Se Kum Nahin 

دِوداس Devdas 

سرکار راج Sarkar Raj 

گورو Guru 

جودا اکبر Jodhaa Akbar 

روان Raavan 

استشهاد Guzaarish 

مریم شیرزاد

دوقلو Jeans 

هیچی نگو Kuch Naa Kaho 

رشته محبت Dil Ka Rishta 

پلنگ صورتی: دو The Pink Panther 2 

زهره شکوفنده

لباس رزم Khakee 

صفحات: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
آدرس های مرجع