تالار کافه کلاسیک

نسخه کامل: کدام دوبلور برای کدام بازیگر ؟
شما درحال مشاهده محتوای قالب بندی نشده این مطلب هستید. نمایش نسخه کامل با قالب بندی مناسب.
صفحات: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

(۱۳۹۱/۹/۱۴ عصر ۰۳:۰۸)ایرج نوشته شده: [ -> ]

دوبلورهای گلن فورد

منوچهر زمانی

لطفاً گویندگان گلن فورد در فیلم های سوپرمن ، شکوه عشق ، سفر طولانی هم بررسی شود

(۱۳۹۱/۹/۲۳ صبح ۱۱:۲۴)واترلو نوشته شده: [ -> ]

از استیفن بوید این فیلم ها هم دوبله داره که من یادم نیست

کتاب آفرینش

کتاب آفرینش/ ایرج رضایی

فتح الله منوچهری

مردی به نام نون

فیلم مردی به نام نون رو هم فکر کنم چنگیز جلیلوند گفته باشه.مگر اینکه دوبله دیگری بوده!

(۱۳۹۱/۹/۲۳ عصر ۰۶:۱۸)جو گیلیس نوشته شده: [ -> ]

فیلم مردی به نام نون رو هم فکر کنم چنگیز جلیلوند گفته باشه.مگر اینکه دوبله دیگری بوده!

مردی به نام نون یک دوبله بیشتر نداره و فتح الله منوچهری به جای استیفن بوید صحبت کرده.

احتمالا به خاطر شباهت صدایی که منوچهری به جلیلوند داره شما فکر کردید جلیلوند صحبت کرده.

(۱۳۹۰/۵/۲۶ صبح ۱۲:۱۷)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

 

 جین هاگمن

ناصر نظامی

شرکت - (The Firm (1992

گویندگان ریچارد کــــــرنــا

 

ایرج ناظریان :

مردی به نام نون (جدال در نیمروز)

جدال در شهر

تنها در تاریکی

دایره مرگ (دوبله اول)

 

حسین عرفانی :

شیطان (فریاد زنده ماندن)

دایره مرگ (دوبله دوم)

اولین خون

 

عباس همایونی :

فراتر از کشتار (گذرگاه بریکهارت)

شعله های انتقام (طرد شده)

 

مازیار بازیاران :

دانه های شن

 

(۱۳۹۲/۶/۱۹ عصر ۰۷:۴۵)محمد نوشته شده: [ -> ]

گویندگان ریچارد کــــــرنــا

 

ایرج ناظریان :

مردی به نام نون (جدال در نیمروز)

جدال در شهر

تنها در تاریکی

دایره مرگ (دوبله اول)

 

حسین عرفانی :

شیطان (فریاد زنده ماندن)

دایره مرگ (دوبله دوم)

اولین خون

 

عباس همایونی :

فراتر از کشتار (گذرگاه بریکهارت)

شعله های انتقام (طرد شده)

 

مازیار بازیاران :

دانه های شن

 

 ایرج ناظریان :

 جدال درشهر


  چنگیز جلیلوند :

  برسرشیطان فریاد بکش


(۱۳۸۹/۱/۱۰ عصر ۰۷:۱۲)بهزاد کازابلانکا نوشته شده: [ -> ]

شون کانری

گل رز 1986  بهرام زند

در دوبله ای که من از فیلم گل رز دیدم چنگیز جلیلوند به جای شون کانری صحبت کرده بود.

همینطور این فیلم هم جا انداختید :

تروریستها (سه ثانیه به جهنم) 1974  زنده یاد ایرج ناظریان

به نظر من صدای زنده یاد ناظریان و نصرالله مدقالچی برای فیلم های بعد از دهه 70 این بازیگر،بسیار مناسبتر از صداهای جلیلوند،زند و عرفانی است.

 

من دیشب فیلم پول کثیف ملویل رو از شبکه 4 دیدم.

دوبله مجدد شده بود

صدای عرفانی خیلی خوب رو کرنا نشسته بود

گرچه صدای آقای خسرو شاهی برای دلون یک مقدار پیر بنظر می رسید

.(چه بکنیم با این فاجعه!!.........cryyy!)

صدای آقای دیباج (دیباج پدر) هم روی کراچت خوب نشسته بود

(۱۳۹۲/۷/۶ عصر ۰۸:۰۴)بولیت نوشته شده: [ -> ]

من دیشب فیلم پول کثیف ملویل رو از شبکه 4 دیدم.

لازم به ذکر است فیلم پول کثیف همان فیلم دایره مرگ می باشد.در واقع نام اصلی این فیلم ((یک پلیس)) می باشد.

معلوم نیست چرا هی اسم این فیلم را تغییر می دهند.

در دوبله اول ایرج ناظریان با استادی تمام به جای ریچارد کرنا گویندگی کرده است.و صدای ایرج ناظریان بسیار بر روی چهره ریچارد کرنا نشسته است.

سوال اینجاست چرا با وجود دوبله خوبی که برای اولین بار صورت گرفته است.مجددا این فیلم را دوبله کرده اند.

اسامی گویندگان دوبله اول این فیلم را قبلا در اینجا معرفی کرده بودم :

http://cafeclassic4.ir/thread-132-page-35.html

منم قبول دارم صدای استاد ناظریان روی کرنا می شینه ولی صدای عرفانی یک مقدار کفه ترازوی منفی بودن نقش رو سنگینتر می کنه

حالا دیگه خود دانید idont

(۱۳۸۹/۱۱/۱۳ عصر ۰۷:۳۸)رابرت میچم نوشته شده: [ -> ]

  

    ریچارد هریس

زنده یاد اکبر میرطاهری

بازی های مهین پرستانه - (1992) Patriot Games

به نظر من ریچارد هریس با صدای استاد ایرج ناظریان  فقید ملموس تره.....

mmmm:

(۱۳۸۹/۹/۱۵ عصر ۰۴:۲۵)سم اسپید نوشته شده: [ -> ]

گویندگان رایان اونیل:

و همینطور

ماه کاغذی (1973) - سعید مظفری

(۱۳۹۱/۹/۲۲ عصر ۱۰:۴۰)ایرج نوشته شده: [ -> ]

دوبلورهای استیفن بوید

ایرج ناظریان

سفر شگفت انگیز

تنگه مرگ

ونوس امپراطوری رم

 چنگیزخان (دوبله اول)

چنگیز جلیلوند

بن هور

حمله

گل شیطان

 

منوچهر زمانی

اسکار

کارناوال دزدان

 

عطاالله کاملی

سقوط امپراطوری رم

 

حسین عرفانی

شجاعان

چنگیزخان (دوبله دوم)

 

سعید مظفری

چنگیزخان (دوبله سوم)

 

فتح الله منوچهری

مردی به نام نون

آیا فیلم هابیت 1 در ایران نسخه دوبله اش هم موجوده؟

شما چه کسی رو به جای شخصیت سارومان و گالوم پیشنهاد میدین؟(یاد زنده یادان عطاالله کاملی و امیر هوشنگ قطعه ای) به خیر. به نظر من شاید برای سارومان صدای ناصر طهماسب یا اسماعیلی و اگه نشد مازیار بازیاران یا شمشیرگران یا منوچهری مناسب باشه و برای اندی سرکیس اگه مازیار بازیاران با صدای ریزش تیپ سازی کنه بتونه کمی به صدای مرحوم قطعه ای نزدیک شه. ولی در هر صورت برای بیننده دافعه خواهد داشت . چون صداهای اونا در فیلم ارباب حلقه ها توقع مخاطب رو بالا برده.

(۱۳۹۲/۸/۲۹ عصر ۰۱:۳۴)مستر گالوم نوشته شده: [ -> ]

آیا فیلم هابیت 1 در ایران نسخه دوبله اش هم موجوده؟

شما چه کسی رو به جای شخصیت سارومان و گالوم پیشنهاد میدین؟(یاد زنده یادان عطاالله کاملی و امیر هوشنگ قطعه ای) به خیر. به نظر من شاید برای سارومان صدای ناصر طهماسب یا اسماعیلی و اگه نشد مازیار بازیاران یا شمشیرگران یا منوچهری مناسب باشه و برای اندی سرکیس اگه مازیار بازیاران با صدای ریزش تیپ سازی کنه بتونه کمی به صدای مرحوم قطعه ای نزدیک شه. ولی در هر صورت برای بیننده دافعه خواهد داشت . چون صداهای اونا در فیلم ارباب حلقه ها توقع مخاطب رو بالا برده.

قبلا در دوبله ی سریال "بشارت منجی"به مدیریت بهرام زند...که مرحوم کاملی به جای فتحعلی اویسی گویندگی می کرد...در برهه ای که مرحوم کاملی نتونستن گویندگی کنن ،حمید منوچهری جایگزین شون شد...

هر چند قدرت کار و صدای حمید منوچهری به پای مرحوم کاملی نمی رسه ولی به نظرم ایشون نزدیک ترین صدا رو به مرحوم کاملی دارن و حداقل میشه جای خالی این نقش رو تا حدی پر کرد.

نصرالله مدقالچی هم گزینه ی مناسبی برای سارومانه...

......................................

برای شخصیت گالم هم به نظر من امیرهوشنگ زند می تونه تا حدی به تیپ قبلی و فوق العاده ی مرحوم قطعه ای نزدیک بشه...امیر زند یه تیپ زیر داره که به تیپ اندی سرکیس نزدیکه...

.................................

هابیت یک دوبله داره...به مدیریت اشکان صادقی...

گویندگانش به این ترتیبن:بیلبو(اشکان صادقی)مهرداد معمارزاده(گندالف)مجید حبیبی(تورین)محمدرضا علیمردانی(سارومان)مهدی ثانی خانی(گالم) و...

به این دوبله انتقاد های وحشتناکی شد ولی از انصاف نگذریم کار معدود افرادی در این دوبله خوب بود...مثل مهدی ثانی خانی که زحمت زیادی برای گالم کشیده بود تا یه تیپ متفاوت  از امیر قطعه ای و همین طور قابل قبولی ارائه بده...اشکان صادقی هم خوب از پس بیلبو بر اومده بود...

...........................

متاسفانه دوبله ی دیگه ای نداره این عنوان...

اول سلامی خدمت دوست عزیز جناب گالوم .کجایی برادر کم پیدا؟

دوم این که سلیقه ی من هم به جناب شما مستر گالوم نزدیک است من هم معتقدم باز یاران می تواند با تیپ سازی فیلم جن گیر به نقش گالوم نزدیک شود .

واما سوم دوست عزیز ومحترم ما جناب آراگورن.انتقاد ها از این دوبله وحشتناک بود چون دوبله وحشتناک بود.از دوبلر و گوینده ی فقید کشورمان منوچهر نوذری نقل است که ((در کار هنری هیچ وقت جای دیگری را نگیر))هر چند آن مرحوم نیز به این اصل پایبند نبودند اما نمی توان در درستی این حرف تردید کرد .چه از لحاظ اخلاقی چه از لحاظ حرفه ای .وقتی جای دیگری را می گیری کارت نا خود آگاه با کار سلفت سنجیده خواهد شد حال اگر کار آن دیگری شاهکار باشد وکار تو در حد فارسی وان وجم تی وی  وقت است که آوار انتقاد بر سرت خراب شود.از کدام انصاف نباید گذشت دوست عزیز؟کدام دوبله ای را سراغ دارید که به اعتبار یکی دونقش قابل دفاع باشد .صدای گوش خراش دوبلرنمایی که نقش گالوم را گفت بیشتر به کشیدن میخ روی تخته سیاه شبیه بود.اگر دوبله این کار را داده بودیم باشکندی دوبله کند در برابر این کار تفاوتش می شد از ثری تا ثریا .دست کم گندالف را می داد پای ثابت تیمش حسین عرفانی بگوید ما هم کلاه مان را پرت می کردیم عرش اعلا.

از این بدتر اما ...اما دفاعیه ی صادقی از کارش بودکه در سایت کافه سینما خواندم.اصولا تاریخ نقد دوبله را در این سرزمین می توان به دو زمان پیش وپس از این دفاعیه تقسیم کرد.جناب صادقی با بیانی در حد پسر بچه ای دبستانی گله کردند از این که چرا دوبله ی فیلم مرد عنکبوتی را از ایشان گرفته اند وبعد خدا را شاکر شدند که دوبله ی هابیت سهمشان شده و در آخر هم به تمسخر دوبلرهای پیشین مجموعه ی ارباب حلقه ها پرداختند که اکثرا پیرند و زهوار درفته و روبه موت یا میت.

زمانی که خواستم جوابیه برای سایت وزین کافه سینما بفرستم آقای قادری گفتند به شرطی که توهین شخصی در آن نباشد.آتش گرفتم خدای من چگونه ممکن است امیر قادری(به عنوان پرچم دار نقد پوپولیستی)آن همه توهین به پیش کسوتان هنر این سرزمین را نبیند و آن وقت اخطار بدهد که توهین شخصی نکنی ها.

القصه در این زمانه ی پر نیرنگ دیدن فیلم به زبان اصلی را مایلم و بلیه ی زیر نویس را به موهبتی به نام دوبله کنونی ترجیح می دهم .خدا عاقبت امور را ختم به خیر کند.

ارادتمند شما ناخدا خورشید

(۱۳۹۲/۹/۱ عصر ۰۱:۰۱)ناخدا خورشيد نوشته شده: [ -> ]

اول سلامی خدمت دوست عزیز جناب گالوم .کجایی برادر کم پیدا؟

دوم این که سلیقه ی من هم به جناب شما مستر گالوم نزدیک است من هم معتقدم باز یاران می تواند با تیپ سازی فیلم جن گیر به نقش گالوم نزدیک شود .

واما سوم دوست عزیز ومحترم ما جناب آراگورن.انتقاد ها از این دوبله وحشتناک بود چون دوبله وحشتناک بود.از دوبلر و گوینده ی فقید کشورمان منوچهر نوذری نقل است که ((در کار هنری هیچ وقت جای دیگری را نگیر))هر چند آن مرحوم نیز به این اصل پایبند نبودند اما نمی توان در درستی این حرف تردید کرد .چه از لحاظ اخلاقی چه از لحاظ حرفه ای .وقتی جای دیگری را می گیری کارت نا خود آگاه با کار سلفت سنجیده خواهد شد حال اگر کار آن دیگری شاهکار باشد وکار تو در حد فارسی وان وجم تی وی  وقت است که آوار انتقاد بر سرت خراب شود.از کدام انصاف نباید گذشت دوست عزیز؟کدام دوبله ای را سراغ دارید که به اعتبار یکی دونقش قابل دفاع باشد .صدای گوش خراش دوبلرنمایی که نقش گالوم را گفت بیشتر به کشیدن میخ روی تخته سیاه شبیه بود.اگر دوبله این کار را داده بودیم باشکندی دوبله کند در برابر این کار تفاوتش می شد از ثری تا ثریا .دست کم گندالف را می داد پای ثابت تیمش حسین عرفانی بگوید ما هم کلاه مان را پرت می کردیم عرش اعلا.

از این بدتر اما ...اما دفاعیه ی صادقی از کارش بودکه در سایت کافه سینما خواندم.اصولا تاریخ نقد دوبله را در این سرزمین می توان به دو زمان پیش وپس از این دفاعیه تقسیم کرد.جناب صادقی با بیانی در حد پسر بچه ای دبستانی گله کردند از این که چرا دوبله ی فیلم مرد عنکبوتی را از ایشان گرفته اند وبعد خدا را شاکر شدند که دوبله ی هابیت سهمشان شده و در آخر هم به تمسخر دوبلرهای پیشین مجموعه ی ارباب حلقه ها پرداختند که اکثرا پیرند و زهوار درفته و روبه موت یا میت.

زمانی که خواستم جوابیه برای سایت وزین کافه سینما بفرستم آقای قادری گفتند به شرطی که توهین شخصی در آن نباشد.آتش گرفتم خدای من چگونه ممکن است امیر قادری(به عنوان پرچم دار نقد پوپولیستی)آن همه توهین به پیش کسوتان هنر این سرزمین را نبیند و آن وقت اخطار بدهد که توهین شخصی نکنی ها.

القصه در این زمانه ی پر نیرنگ دیدن فیلم به زبان اصلی را مایلم و بلیه ی زیر نویس را به موهبتی به نام دوبله کنونی ترجیح می دهم .خدا عاقبت امور را ختم به خیر کند.

ارادتمند شما ناخدا خورشید

من از این دوبله تعریف نکردم...گفتم اگر بخوام منصفانه نظر بدم عده ای توش خوب بودن و هنوز هم از موضعم پایین نمیام...

ولی این دوبله رو به هیچ عنوان خوب و در حد یک فیلم نمی دونم...

انتقادات ایشون و حرف هاشون هم سر دراز داره که باید شنید...

به شخصه چندان اهمیتی برای بیش ترحرف هایی که در دنیای رو به زوال دوبله زده میشه قائل نیستم..چه از طرف بزرگان باشه چه از طرف جوان ها...چون خواه یا ناخواه همه ایرانی هستیم و رفتارهای مختص به خودمون رو داریم و همه ازش با خبریم و با کمی بی طرفی میشه فهمید اصل قضایا چی بوده .

و دیگه اینکه مدت هاست دست از دیدن دوبله کشیدم و ترجیح میدم فیلم ها و انیمیشن ها رو به زبان اصلی ببینم تا حاشیه های ایرانی دوبله روی نظرم نسبت به فیلم تاثیر نذاره.

به شخصه از شنیدن صدای خیلی از بزرگان هم خسته شدم و دیگه هیچ لذتی برام نداره این کار...چون وقتی چیزهایی رو از این افراد می شنوم با خودم میگم لفظ هنرمند و استاد چه ارزان فروخته میشه...

الان هم ده سال پیش نیست.امیدوارم یا این فیلم دوبله نشه یا اگر میشه با تمام قوا دوبله بشه...

............................

در رابطه با کافه سینما حرفی برای گفتن ندارم چون رفتارهای سرتا پا تناقضی از مسئولان این سایت دیدم.

............................

به نظرم صدای جواد بازاریان خیلی برای گالم شکننده، خشنه...و انعطافی برای شخصیت نرم گالم نداره...

ضمن اینکه به همه خصوصاً ناخداخورشید عزیز سلام می کنم باید بگم:

واقعاً دم امیرهوشنگ زند گرم. خداییش فک نکنم هیچکدوم از ما و حتی بهترین مدیردوبلاژهای عصر حاضر برای شخصیت گالوم توی ارباب حلقه ها کسی به مخیله اش نام مرحوم قطعه ای هم حتی توی لیست کاندیداهای دوبلور این نقش خطور می کرد. این نقش دوبلوری می خواست که دو تیپ متفاوت(دو شخصیت خبیث و ذلیل) رو بگه و همه شاید یک تیپ گوی قهار توی ذهنشون در نظر می گرفتن. انصافاً تیم دوبله  ارباب حلقه ها بهترین بود. حتی در اپیزود "دو برج" هم که سعید شیخ زاده جای زینوری و محمد رضا مؤمنی جای صمصامی رو گرفته بود گرچه به مذاق خیلی ها خوش نیومد ولی بهترین انتخاب ها بودند. یا مثلاً من اصلاً فک نمی کردم صدای عباس نباتی روی اون هابیت نوجوان که اسمش یادم نیست به این زیبایی بشینه. جوری که آدم فک می کرد صدای خود بازیگره. فقط تنها ضعفی که شاید بشه ازش گرفت این بود که در نسخه بازگشت پادشاه حمید منوچهری جای ایرج رضایی(البته نقش کوتاهی داشت) رو گرفته بود. البته چون میخواست شدت کهنسال بودن بیلبو رو در صداش هم نشون بده منطقیه.

اگر من مدیر دوبلاژ بودم و این فیلم رو بهم پیشنهاد می دادن چون هیچ جایگزینی برای مرحوم قطعه ای واسه نقش گالوم نداشتم فقط به همین دلیل از دوبله  کردن فیلم سرباز می زدم.راستی بچه ها چی شد که مرحوم قطعه ای ناگهان پرواز کرد؟ بیماری داشتند؟(بد نیست گاهی هم درباره علت مرگ دوبلورهای قدیمی بحث کنیم. گرچه جاش توی این تاپیک نیست)

(۱۳۸۹/۱/۲۱ صبح ۱۲:۴۷)ایرج نوشته شده: [ -> ]

 

 دوبلورهاي چارلز برانسون

 

ايرج ناظريان

آفتاب سرخ

جو والاچي

عرق سرد

تلفن

بوفالوي سفيد

عشق و گلوله

آخرين سكه

آرزوي مرگ

تله مرگ

عقاب صحرا

دوران سخت

گذرگاه بريكهارت

شهر خشن

آقاي مجستيك

تويينكي

مردي در باران

شكار براي كشتن

 

نصرا... مدقالچي

چهار نفر عازم تگزاس

مكانيك

شكار مرگ

دوازده مرد خبيث

نبرد تانكها

روزي روزگاري در غرب دوبله اول

فرار بزرگ دوبله دوم

 

خسرو شايگان

هفت دلاور دوبله سوم

توپهاي سن سباستين

 

صادق ماهرو

هفت دلاور دوبله دوم

فرار بزرگ دوبله اول

 

چنگيز جليلوند

روزي روزگاري در غرب دوبله دوم

 

حسين عرفاني

چينو

 

 حسین عرفانی

  اسکاتی بزرگ و ترزدی بدکاره (حادثه جویان)

صفحات: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
آدرس های مرجع